uba#I s. Pepa, fruto, fruta, semilla, simiente, flor. || uba#II s. Cara, rostro, gesto || uba#III || uba#IV || uba#V || uba#L I a~c loc. posp. Al encuentro de.
Fon. Gonz.*/uβa/ Cons.
*/uβa/
u:u
u:u
b:b b:p
a:a
I. s. Pepa, fruto, fruta, semilla, simiente, flor.
uwa central:
uba - '
uúba' 1. semilla (de cuesco, mantecoso, aguacate, batata, maíz, fríjol). 2. pepa; fruta (Headland
)
Guna:
-durba - '
Presente en': sabbi-durba, iggo-durba. (Omán & Wagua
)
Comentarios: 1. Tanto curuba y uchuva/guchuva, dos palabras ampliamente usadas en Colombia (principalmente en la Cordillera Oriental), para designar las frutas Banana passionfruit y Physalis peruviana respectivamente, poseen éste lexema al final de la palabra.
2. Este mismo lexema está presente en las lenguas uwa, donde además de tener los mismos significados que el muysca, también recoge el de estrella.
- 1. Grano de semilla.
- 2. Flor.
Abrirse la flor.
Obaz afinsuca, obaz atonsuca [o]
obaz achotonsuca.. [sic] (Gómez & Torres, 2013) -
Ms. 158. Voc. fol. 3r
II. s. Cara, rostro, gesto
- 1. Canto, lado (de algo).
Canto de piedra o de tabla.
Uba [o]
cuba; y de la ropa,
uba [o]
coca. [sic] (Gómez & Torres, 2013) -
Ms. 158. Voc. fol. 36r
- 2. Corredor, *frente (Parte delantera de la casa).
Corredor q.e está delante de la puerta =
Vba. [sic] (Gómez & Giraldo, 2012) -
Ms. 2923. fol. 14r
a~c.
L.I. loc. posp. Al encuentro de.
...
ʒhɤpaba, Pedro obacâ, anà, adonde aquel termino. Pedro es acuſatiuo mediãte la prepoſiciõ,
obacâ, que quiere dezir al encuentro. (Dueñas G., Gómez D. & Melo L, 2011.) -
Gra. Lu. fol. 119r
a~c.
L.II. loc. posp. En frente de, en presencia de.
Responder =
obaque zebiasqua. l.
obaque zecubunsuca. [sic] (Gómez & Giraldo, 2012) -
Ms. 2923. fol. 37r
Comentarios: El significado de esta locución es obscura.
a~s.
L.III. loc. posp. *En la cara.
Comentarios: El significado de esta locución es obscura.
~s.
L.IV. loc. adv. Cara a cara, lado a lado, canto con canto.
Juntar una cosa con otra, canto con canto, o cara con cara =
vbas. l.
vbys zebquysqua. [sic] (Gómez & Giraldo, 2012) -
Ms. 2923. fol. 26v
Juntar en uno =
hatan bquysqua, son para en uno
ubas amaque = [sic] (Gómez & Torres, 2013) -
Ms. 158. Voc. fol. 83r
a~n.
L.V. loc. posp. A la vista de.
A mi vista, id est, viendolo yo = Zupqua fihistana. l. Zubana.
Vistelo tu ir = muban anaoa? vel. mupqua fihistan anaoa? l. muez mistuas ana? [sic] (Gómez & Giraldo, 2012)
Ver también "A la vista":
z~na.
L.VI. loc. posp. En frente de, delante de, en presencia de.
Delante, en presençia.
Zubana, mubana, obana; Pedro ubana; zupquafihistan, mupquafihistan, opquafistan. Aunqu[e] el primero dise presençia, el segundo dise uista, y así dise:
mupqua fihistan zosmachiba, ponlo delante de tus ojos, llégalo a tus ojos, o, llega la cosa a tus ojos para que la ueas. [sic] (Gómez & Torres, 2013) -
Ms. 158. Voc. fol. 52v
A la uista, esto es, uiéndolo.
Zupqua fihistan, mupqua, etc. [o]
zubana, mubana, etc. [sic] (Gómez & Torres, 2013) -
Ms. 158. Voc. fol. 10r Ver también "En frente de":
fihista
~ fihistana / ~ fihistaca.
L.VI. loc. adv. Publicamente ( De manera pública. )
z~gue.
L.VI. loc. v. Merecer, tener mérito, ser digno.
Mereser.
Zubague, merézcolo.
Mubague, merézeslo.
Obague, merézelo, etc.
Zubanza, no lo mereze. [sic] (Gómez & Torres, 2013) -
Ms. 158. Voc. fol. 87v
Digno ser, mereçerlo; cosa es que dise conmigo, proporçión tiene conmigo.
Zuba gue, muba gue, oba gue, chiuba gue, etc.
Digno no ser.
Zubanza, mubanza, obanza, etc. No soi digno ni mereçedor que uos entréis en mi morada,
zcuspquac mingas zubanza. [sic] (Gómez & Torres, 2013) -
Ms. 158. Voc. fol. 59r
z~gue.
L.VI. loc. v. Parecer bien, parecer adecuado.
Pareçerme uien el ueſtído =
zubague, o, otra coʃa asi Como eſta manta te pareʃe uien.
sis foi mubague, no te pareʃe uien:
mubanza. podrase tanuien desir todo eſto por la palabra de arriua:
yc azyquy =
sis foin os mzons [sic] (Gómez & Torres, 2013) -
Ms. 158. Voc. fol. 93v
~z bzis mague.
L.VII. loc. adj. *Amigo
Amigo inʃeparable que no me puedo allar çinel =
obaz bzis mague = [sic] (Gómez & Torres, 2013) -
Ms. 158. Voc. fol. 14r