De Muysc cubun - Lengua Muisca

uba#I s. Pepa, fruto, fruta, semilla, simiente, flor.  || uba#II s. Cara, rostro, gesto  || uba#III  || uba#IV  || uba#V  || uba#L I a~c loc. posp. Al encuentro de.

Diccionario muysca - español. © Diego F. Gómez (2008 - 2026).

uba, oba, uby, ôba, ûba

Fon. Gonz.*/uβa/ Cons. */uβa/
Hom. uba, uba(2).
    u:u u:u b:b b:p a:a

    I. s. Pepa, fruto, fruta, semilla, simiente, flor. 

    Fruta del árbol. Quye uba. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 77v
    Ver también "Fruta": bobesicca, chihinuba, fo aba, quy uba, toba, uba
    uwa central: uba - 'uúba' 1. semilla (de cuesco, mantecoso, aguacate, batata, maíz, fríjol). 2. pepa; fruta (Headland )
    uwa central: uba - 'uúba' 2. pepa; fruta. (Headland )
    Barí ará: kanaba - fruta (Mogollón)
    damana: kənžiwa - fruta (Trillos )
    Ikʉ (Arhuaco): ʉwa - 1. semilla (Frank )
    kággaba (kogui): kalu'uẽ - fruta (Ortíz )
    Guna: -durba - 'Presente en': sabbi-durba, iggo-durba. (Omán & Wagua )
    Comentarios: 1. Tanto curuba y uchuva/guchuva, dos palabras ampliamente usadas en Colombia (principalmente en la Cordillera Oriental), para designar las frutas Banana passionfruit y Physalis peruviana respectivamente, poseen éste lexema al final de la palabra.
    2. Este mismo lexema está presente en las lenguas uwa, donde además de tener los mismos significados que el muysca, también recoge el de estrella.
    1. Grano de semilla.
    Grano de otra semilla. Uba. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 78v
    Simiente de otras plantaʃ = uba = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 114r
    Ver también "Semilla": agua, ion, ionta, pqua(2), puma, sune(2), uba
    2. Flor.
    Flor. Uba. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 77r
    Abrirse la flor. Obaz afinsuca, obaz atonsuca [o] obaz achotonsuca.. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 3r
    Ver también "Flor": tutuaba, uba



    II. s. Cara, rostro, gesto 

    Cara. Uba. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 36v
    Conoçerlo de rostro. Oba zmucansuca. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 43v
    Empeine tener en el rostro. Zubaz afihibansuca. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 70r
    Ver también "Rostro": bique, quigua, sanzagui, suhusua, uque, ychua
    Ikʉ (Arhuaco): umʉkʉnʉ - cara (Frank )
    1. Canto, lado (de algo).
    Canto de piedra o de tabla. Uba [o] cuba; y de la ropa, uba [o] coca. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 36r
    Orilla de la Ropa = oba. [sic] (Gómez & Giraldo, 2012) - Ms. 2923. fol. 31v
    Ver también "Canto": coca, cuba, uba
    uwa central: anab_uba - (Tegría) s. moler (piedra de, la de encima) (Headland )
    2. Corredor, *frente (Parte delantera de la casa).
    Corredor q.e está delante de la puerta = Vba. [sic] (Gómez & Giraldo, 2012) - Ms. 2923. fol. 14r



    a~c.

    L.I. loc. posp. Al encuentro de. 

    ...ʒhɤpaba, Pedro obacâ, anà, adonde aquel termino. Pedro es acuſatiuo mediãte la prepoſiciõ, obacâ, que quiere dezir al encuentro. (Dueñas G., Gómez D. & Melo L, 2011.) - Gra. Lu. fol. 119r


    a~c.

    L.II. loc. posp. En frente de, en presencia de. 

    Responder a las Raçoneʃ = obac biasqua, l, obac zegusqua = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 109v
    Responder = obaque zebiasqua. l. obaque zecubunsuca. [sic] (Gómez & Giraldo, 2012) - Ms. 2923. fol. 37r
    Ver también "Responder": cubunsuca, iasqua, usqua(2)
    Comentarios: El significado de esta locución es obscura.
    uwa central: úbota - 1. enfrente de; delante de. (Headland )


    a~s.

    L.III. loc. posp. *En la cara. 

    Abahar. Obasbqusqua, que es soplar. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 1r
    Ver también "Vahear": busuan, busuansuca, cusqua
    Comentarios: El significado de esta locución es obscura.


    ~s.

    L.IV. loc. adv. Cara a cara, lado a lado, canto con canto. 

    Juntar una cosa con otra, canto con canto, o cara con cara =vbas. l. vbys zebquysqua. [sic] (Gómez & Giraldo, 2012) - Ms. 2923. fol. 26v
    Juntar en uno = hatan bquysqua, son para en uno ubas amaque = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 83r
    Ver también "Juntar": basqua(2)


    a~n.

    L.V. loc. posp. A la vista de. 

    A mi vista, id est, viendolo yo = Zupqua fihistana. l. Zubana.
    Vistelo tu ir = muban anaoa? vel. mupqua fihistan anaoa? l. muez mistuas ana? [sic] (Gómez & Giraldo, 2012)
    Ver también "A la vista":
    uwa central: uba - 3. ojo. (Headland )


    z~na.

    L.VI. loc. posp. En frente de, delante de, en presencia de. 

    Delante, en presençia. Zubana, mubana, obana; Pedro ubana; zupquafihistan, mupquafihistan, opquafistan. Aunqu[e] el primero dise presençia, el segundo dise uista, y así dise: mupqua fihistan zosmachiba, ponlo delante de tus ojos, llégalo a tus ojos, o, llega la cosa a tus ojos para que la ueas. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 52v
    A la uista, esto es, uiéndolo. Zupqua fihistan, mupqua, etc. [o] zubana, mubana, etc. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 10r
    Ver también "En frente de": fihista


    ~ fihistana / ~ fihistaca.

    L.VI. loc. adv. Publicamente ( De manera pública. )

    Publicamente = uba fihistan, l, uba fíhístaca, l, chiegoc = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 104r
    Ver también "Publicar": tyensuca, tyesuca


    z~gue.

    L.VI. loc. v. Merecer, tener mérito, ser digno. 

    Mereser. Zubague, merézcolo. Mubague, merézeslo. Oba­gue, merézelo, etc. Zubanza, no lo mereze. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 87v
    Digno ser, mereçerlo; cosa es que dise conmigo, proporçión tiene conmigo. Zuba gue, muba gue, oba gue, chiuba gue, etc.
    Digno no ser. Zubanza, mubanza, obanza, etc. No soi digno ni mereçedor que uos entréis en mi morada, zcuspquac mingas zubanza. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 59r
    Ver también "Merecer":


    z~gue.

    L.VI. loc. v. Parecer bien, parecer adecuado. 

    Pareçerme uien el ueſtído = zubague, o, otra coʃa asi Como eſta manta te pareʃe uien. sis foi mubague, no te pareʃe uien: mubanza. podrase tanuien desir todo eſto por la palabra de arriua: yc azyquy = sis foin os mzons [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 93v
    Ver también "Parecer": istysuca


    ~z bzis mague.

    L.VII. loc. adj. *Amigo 

    Amigo inʃeparable que no me puedo allar çinel = obaz bzis mague = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 14r
    Ver también "Amigo": bzi, hisque, uaque