De Muysc cubun - Lengua Muisca

Cinquenta = guebozas amicuita. l. guebozas ague miguita. l.

guebozas amicu vbchica.

Cinco = Hyzca.

Chamuscar = Zebzitysuca.

Chamuscarse = Azitynsuca neutro.

Chapodar = Zebziquysuca. l. axihica tye zebquysqua.

Chica cosa = ingue zunga.

Chicha = fapqua. El colador de Chicha = fi.

Chicha hacer = Zefapquagosqua.

Chimenea ijie.

Chirrear la carne q.e se frie = Aquizcansuca.

Chupar = Zebchuchusuca.
_____ _____ _____ _____ _____ _____ _____

Addictio

Culpa tener = Hychan zepquyquyguê, muen umpquyquy guê, &c. Hy
chague Zepquyquygue = yo soi el q.e tiene la culpa. - Hychan Zep-
quyquy magueza muysca ataguê apquyquygue, yo no tengo
la culpa sino otro.

Como si no me lo huviera dicho = ,v,chahaʠ vmuza sugue.
Ayer te confesaste, y como si no te huvieras confesado =
muyhyca suasa confesar vmquys nga, v,confesar vmquyza-
sugue.

Casi todos, et similia[1] . no lo hay en la lengua.

Conforme, id est, sm. l. juxta[2] . segun - fiza. l. fihista. este
ult.o no es mui usado.

Cargador = mata.

Cosa, res[3] . = ipquabie.

Comparar - v.g. no tiene q.e ver conmigo = Zubacagaza.

Cara cosa = Acucaguy. V.g. foiacuca zasanquan. acucaguy
zemntynynga. Vendere à mas de lo q.e valen las mantas. Sic
loquuntur Yndi
[4] .

Collarejo de oro, ó cobre, q.e usaban antiguam.te los Indios =
Chihizaquihicha.

Collarejo de cuentas coloradas, ó azules q.e llaman de S.ta Mar-
ta, y oi dia usan algunas Yndias, y aun los Yndios en al-

guna fiesta grande = Sihibza.
Lematización[5]
  1. Cinquenta = guebozas amicu ita. l. guebozas aguemigu ita. l.
    guebozas amicu vbchica.
  2. Cinco = Hyzca.
  3. Chamuscar = Zebzitysuca.
  4. Chamuscarse = Azitynsuca neutro.
  5. Chapodar = Zebziquysuca. l. axihica tye zebquysqua.
  6. Chica cosa = ingue zunga.
  7. Chicha = fapqua. El colador de Chicha = fi.
  8. Chicha hacer = Zefapquagosqua.
  9. Chimenea ij ie.
  10. Chirrear la carne q.e se frie = Aquizcansuca.
  11. Chupar = Zebchuchusuca.

_____ _____ _____ _____ _____ _____ _____

Addictio

  1. Culpa tener = Hychan zepquyquyguê, muen umpquyquyguê, &c. Hy
    cha
    gue Zepquyquygue
    = yo soi el q.e tiene la culpa. - Hychan Zep-
    quyquy
    magueza muysca ataguê apquyquygue
    , yo no tengo
    la culpa sino otro.
  1. Como si no me lo huviera[s] dicho = ,v,chahaʠ vm[m]uzas ugue.
    Ayer te confesaste, y como si no te huvieras confesado =
    muyhyca suasa confesar vm[m]quys nga, v,confesar vm[m]quyza-
    s ugue.
  2. Casi todos, et similia[6] . no lo hay en la lengua.
  3. Conforme, id est, sm. l. juxta[7] . segun - fiza. l. fihista. este
    ult.o no es mui usado.
  4. Cargador = mata.
  5. Cosa, res[8] . = ipquabie.
  6. Comparar - v.g. no tiene q.e ver conmigo = Zubac agaza.
  7. Cara cosa = Acucaguy. V.g. foi acucaz asan quan. acucaguy
    zemntynynga[9] . Vendere à mas de lo q.e valen las mantas. Sic
    loquuntur Yndi
    [10] .
  8. Collarejo de oro, ó cobre, q.e usaban antiguam.te los Indios =
    Chihiza quihicha.
  9. Collarejo de cuentas coloradas, ó azules q.e llaman de S.ta Mar-
    ta, y oi dia usan algunas Yndias, y aun los Yndios en al-
    guna fiesta grande = Sihibza.


Referencias

  1. Traducción del latín: "Y similares".
  2. Traducción del latín: "Es decir, según el, o, de acuerdo con. (La abreviatura "sm." probablemente corresponde con la palabra secundum.)".
  3. Traducción del latín: "Cosa".
  4. Traducción del latín: "Así dicen los indios".
  5. Realizada manualmente por Diego F. Gómez.
  6. Traducción del latín: "Y similares".
  7. Traducción del latín: "Es decir, según el, o, de acuerdo con. (La abreviatura "sm." probablemente corresponde con la palabra secundum.)".
  8. Traducción del latín: "Cosa".
  9. Creemos que lo correcto debió haber sido zemutynynga.
  10. Traducción del latín: "Así dicen los indios".
  11. Fotografía original en la Real Biblioteca de Palacio.