m (Integrar {{verbo}} como |con= dentro de la plantilla precedente) |
m (Absorber material colgante de cada sección en |cit= dentro de su plantilla) |
||
| Línea 16: | Línea 16: | ||
}} | }} | ||
| − | + | ||
| + | |cit= | ||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
{{gra_158|Sácanse los berbos neutros que tienen al prinçipio ''b'', la qual conseruan en sus ymperatiuos; como, ''zebtysqua'' cantar, es berbo neutro y haçí hace el ymperatiuo ''abtyu''; ''zebgysqua'', morir ymperatibo, ''abgyu'', muérete; ''zebcasqua'' quando es neutro, ymperatibo ''abcacu''.|14r}} | {{gra_158|Sácanse los berbos neutros que tienen al prinçipio ''b'', la qual conseruan en sus ymperatiuos; como, ''zebtysqua'' cantar, es berbo neutro y haçí hace el ymperatiuo ''abtyu''; ''zebgysqua'', morir ymperatibo, ''abgyu'', muérete; ''zebcasqua'' quando es neutro, ymperatibo ''abcacu''.|14r}} | ||
{{gra_2922|Sacanse tambien algunos verbos, à los quales quitada la terminaciòn ''squa'' se aŋade la particula ''quy'', y son los siguientes=(...)<br> | {{gra_2922|Sacanse tambien algunos verbos, à los quales quitada la terminaciòn ''squa'' se aŋade la particula ''quy'', y son los siguientes=(...)<br> | ||
| Línea 36: | Línea 40: | ||
| − | {{L_I| loc. v. intr. | Declararse alguna verdad, manifestarse alguna cosa. | muyian/s a~ | + | |
| + | }} | ||
| + | |||
| + | {{L_I| loc. v. intr. | Declararse alguna verdad, manifestarse alguna cosa. | muyian/s a~ |cit= | ||
| + | |||
{{voc_158|Aclararse la uerdad. ''Ocanxingue muyian antasqua'' [o] ''aguesnuc muyian antasqua'' [o] ''muyian abcasqua''. Pretérito, ''abcaque'' [o] ''muyian amisqua''.|4r}} | {{voc_158|Aclararse la uerdad. ''Ocanxingue muyian antasqua'' [o] ''aguesnuc muyian antasqua'' [o] ''muyian abcasqua''. Pretérito, ''abcaque'' [o] ''muyian amisqua''.|4r}} | ||
{{voc_158|Descubrirse alguna cosa, manifestarse, aclararse. ''Muyian agosqua'', [o] ''muyian azasqua'' [o] ''muyian abcasqua'', pret[érit]o, ''abcaque''.|54v}} | {{voc_158|Descubrirse alguna cosa, manifestarse, aclararse. ''Muyian agosqua'', [o] ''muyian azasqua'' [o] ''muyian abcasqua'', pret[érit]o, ''abcaque''.|54v}} | ||
| Línea 42: | Línea 50: | ||
{{sema|Manifestar}} | {{sema|Manifestar}} | ||
| + | }} | ||
| + | |||
| + | {{L_II| loc. v. intr. | Apurar e irse. | amenans abcaque |cit= | ||
| − | |||
{{voc_158|Aguijar, correr, disen ''amenans ana'', fuese corriendo, apretó, y lo mesmo es ''amenans abcaque''.<br> | {{voc_158|Aguijar, correr, disen ''amenans ana'', fuese corriendo, apretó, y lo mesmo es ''amenans abcaque''.<br> | ||
Aguija, ymperatiuo. ''Amenasu masaia, amenasuca masaia''. Disen también, ''menabgas ana'', apretó y se fue.|8v}} | Aguija, ymperatiuo. ''Amenasu masaia, amenasuca masaia''. Disen también, ''menabgas ana'', apretó y se fue.|8v}} | ||
| Línea 49: | Línea 59: | ||
{{sema|Correr}} | {{sema|Correr}} | ||
| + | }} | ||
{{L_III| loc. v. intr. | Saber a, tener sabor a | yez ~ | {{L_III| loc. v. intr. | Saber a, tener sabor a | yez ~ | ||
| Línea 57: | Línea 68: | ||
}} | }} | ||
| − | + | ||
| + | |cit= | ||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
{{voc_158|ʃabe a pan <nowiki>=</nowiki> ''fun yez abcasqua'' <nowiki>=</nowiki> <br> | {{voc_158|ʃabe a pan <nowiki>=</nowiki> ''fun yez abcasqua'' <nowiki>=</nowiki> <br> | ||
ʃabe a tierra <nowiki>=</nowiki> ''hich yez abcasqua'' <nowiki>=</nowiki><br> | ʃabe a tierra <nowiki>=</nowiki> ''hich yez abcasqua'' <nowiki>=</nowiki><br> | ||
| Línea 64: | Línea 79: | ||
{{sema|Sabor}} | {{sema|Sabor}} | ||
| + | |||
| + | |||
| + | }} | ||
{{L_IV| loc. v. intr. | |xiu a~ | {{L_IV| loc. v. intr. | |xiu a~ | ||
|def = *Añadir metal líquido | |def = *Añadir metal líquido | ||
| − | + | ||
| + | |cit= | ||
| + | |||
{{voc_158|Plata fina <nowiki>=</nowiki> nyia cho xia abcaza <nowiki>=</nowiki><br> | {{voc_158|Plata fina <nowiki>=</nowiki> nyia cho xia abcaza <nowiki>=</nowiki><br> | ||
Plata baja <nowiki>=</nowiki> ''nyia fahac aguequa xiu bcaca''|98v}} | Plata baja <nowiki>=</nowiki> ''nyia fahac aguequa xiu bcaca''|98v}} | ||
| Línea 74: | Línea 94: | ||
| + | }} | ||
| + | |||
| + | {{L_V| loc. v. intr. | Sentarse varios | hischan chiquyns ay chi~ |cit= | ||
| − | |||
{{manuscrito_2923|Sentarse muchos <nowiki>=</nowiki> ''hischan chivihiquy''. imp.o ''avizu''. Y quando es multitud de gente <nowiki>=</nowiki> ''hischan chiquyns ay chibcaquy''. Sentaos <nowiki>=</nowiki> ''hischan quisuva ay bcacova''. l. ''hischan aquisu ay bcaca''. El 2.o_ ''hischan miquisa ay mibcaca''.|39v}} | {{manuscrito_2923|Sentarse muchos <nowiki>=</nowiki> ''hischan chivihiquy''. imp.o ''avizu''. Y quando es multitud de gente <nowiki>=</nowiki> ''hischan chiquyns ay chibcaquy''. Sentaos <nowiki>=</nowiki> ''hischan quisuva ay bcacova''. l. ''hischan aquisu ay bcaca''. El 2.o_ ''hischan miquisa ay mibcaca''.|39v}} | ||
{{sema|Sentarse}} | {{sema|Sentarse}} | ||
| + | |||
| + | }} | ||
Revisión del 20:51 15 sep 2025
bcasqua#I sq. intr. quy. Morir, cesar. || bcasqua#II || bcasqua#III || bcasqua#IV || bcasqua#V || bcasqua#L I muyian/s a~ loc. v. intr. Declararse alguna verdad, manifestarse alguna cosa.
bcasqua
- 1. ys ~. Morir, expirar.
- 2. zgys a~. Pasar de algo (lit. pasarle por encima ).
Sácanse los berbos neutros que tienen al prinçipio b, la qual conseruan en sus ymperatiuos; como, zebtysqua cantar, es berbo neutro y haçí hace el ymperatiuo abtyu; zebgysqua, morir ymperatibo, abgyu, muérete; zebcasqua quando es neutro, ymperatibo abcacu. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Gra. fol. 14r
Sacanse tambien algunos verbos, à los quales quitada la terminaciòn squa se aŋade la particula quy, y son los siguientes=(...)
bcasqua. Quando es neutro. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2922. Gra. fol. 23r
Comentarios: 1. Un velo de misterio cubre este verbo. A pesar que en las gramáticas se define como un verbo neutro junto con btysqua y bgysqua, el significado de este lexema (sin ys inicial) no se da en ninguna parte. Inferimos por la siguiente acepción, pero con poca seguridad, que su significado es morir.
Morir, expirar. Bgysqua [o] ys bcasqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 88r
Espirar. Ys bcasqua [o] bhysqua. Disen tanbién, iechabxy, iamnyia afihizcaz ami. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 74v
Ver también "Morir": bcasqua, bgye, bgysqua
Ver también "Intransitivos con b": bcasqua, bcosqua, bcusqua, bgysqua, bgyunsuca, bgyusuca, btysqua
Pasar de otra cosa = Zeges amisqua. l. Zeges abcasqua. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2923. fol. 32v
Ver también "Pasar de": bcasqua, misqua
L.I. loc. v. intr. Declararse alguna verdad, manifestarse alguna cosa.
Aclararse la uerdad. Ocanxingue muyian antasqua [o] aguesnuc muyian antasqua [o] muyian abcasqua. Pretérito, abcaque [o] muyian amisqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 4r
Descubrirse alguna cosa, manifestarse, aclararse. Muyian agosqua, [o] muyian azasqua [o] muyian abcasqua, pret[érit]o, abcaque. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 54v
Magnifestar una cosa. Muyian amisqua [o] muyias abcasqua [o] zes amisqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 86v
Ver también "Manifestar": misqua
L.II. loc. v. intr. Apurar e irse.
Aguijar, correr, disen amenans ana, fuese corriendo, apretó, y lo mesmo es amenans abcaque.
Aguija, ymperatiuo. Amenasu masaia, amenasuca masaia. Disen también, menabgas ana, apretó y se fue. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 8v
Acojióse[,] apretó. Amenans ana, amenans abcaque. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 4r
Ver también "Correr": menasuca, nyhysysuca
L.III. loc. v. intr. Saber a, tener sabor a
ʃabe a pan = fun yez abcasqua =
ʃabe a tierra = hich yez abcasqua =
Sábeme a pan. Zequyhycan funye zabcasqua. ¿A qué te supo? Iahaco mquyhycacaz azaguenebe? y responde, súpome a pan: zequyhycan funye zabcaque. ¿A qué sabe? Iahacoa azeguenebe? [o] ipquyeo bcasca. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - 111v Ms. 158. Voc. fol. fol 111v
Ver también "Sabor": basensuca, muysysuca, quyhyquyco, quyhyquynsuca, tyhyzynsuca, ye
L.IV. loc. v. intr. ( *Añadir metal líquido. )
Plata fina = nyia cho xia abcaza =
Plata baja = nyia fahac aguequa xiu bcaca [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 98v
Comentarios: El significado de esta acepción es muy obscuro.
Ver también "Orfebrería": chunso, chunsua, xiu, xiusuca(2)
L.V. loc. v. intr. Sentarse varios
Sentarse muchos = hischan chivihiquy. imp.o avizu. Y quando es multitud de gente = hischan chiquyns ay chibcaquy. Sentaos = hischan quisuva ay bcacova. l. hischan aquisu ay bcaca. El 2.o_ hischan miquisa ay mibcaca. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2923. fol. 39v
Ver también "Sentarse": bisqua, gyisuca, tysqua, zasqua, zone
