De Muysc cubun - Lengua Muisca

m (Absorber material colgante de cada sección en |cit= dentro de su plantilla)
m (Encapsular subacepciones en {{subacep}}; mover {{sema}} a |sema* y {{come}} a |come dentro del sub)
Línea 15: Línea 15:
  
 
{{I| posp. mov. | Adelante de, delante de. | ~c/~ca/~sa|cit=
 
{{I| posp. mov. | Adelante de, delante de. | ~c/~ca/~sa|cit=
 +
 +
 +
  
 
   
 
   
Línea 24: Línea 27:
 
<!-- {{tuf|réquirama|1. primero (en el).|Headland}} -->
 
<!-- {{tuf|réquirama|1. primero (en el).|Headland}} -->
  
:1. '''~/~ ai'''. Adelante de (Usado para indicar lo lejos que esta una persona de otra en una comparación)
+
 
 +
{{subacep
 +
| ~/~ ai
 +
| Adelante de (Usado para indicar lo lejos que esta una persona de otra en una comparación)
 +
| sema = Delante
 +
| citas =
 
{{voc_158|Juan es mejor ʠ ese: ''Juanegue ỳsy quyhyc zo˰na'', o, ''Juanenegue, ys quyhyc ai zona''. Pedro es mejor ʠ Juan. ''Pedro Juane quyhyca ai azone''. P.o es peor que Juan. dísense las mismas palabras ƥ ʠ se deter.na del Víen o mal de ʠ se ha hablado[,] peor eres tu ʠ ío; ''muez hycha zequyhyca ai umzone''; mejor soi jo ʠ eres tu, ''hychaz mue vmquyhyca ai izon.e''|31r}}
 
{{voc_158|Juan es mejor ʠ ese: ''Juanegue ỳsy quyhyc zo˰na'', o, ''Juanenegue, ys quyhyc ai zona''. Pedro es mejor ʠ Juan. ''Pedro Juane quyhyca ai azone''. P.o es peor que Juan. dísense las mismas palabras ƥ ʠ se deter.na del Víen o mal de ʠ se ha hablado[,] peor eres tu ʠ ío; ''muez hycha zequyhyca ai umzone''; mejor soi jo ʠ eres tu, ''hychaz mue vmquyhyca ai izon.e''|31r}}
{{sema|Delante}}
+
}}
  
:2. Adelante de (para detener u obstruir el paso).  
+
{{subacep
 +
|
 +
| Adelante de (para detener u obstruir el paso).
 +
| sema = Detener
 +
| citas =
 
{{voc_158|Aquedar lo que anda. ''Aquyhyc zequysqua'' [o] ''aquyhyc zequynsuca''.|18v}}
 
{{voc_158|Aquedar lo que anda. ''Aquyhyc zequysqua'' [o] ''aquyhyc zequynsuca''.|18v}}
{{sema|Detener}}
+
}}
 +
 
 +
 
  
 
}}
 
}}
  
 
{{II| posp. qui. | Primero/a, primer, al principio |~n/~na|cit=
 
{{II| posp. qui. | Primero/a, primer, al principio |~n/~na|cit=
 +
 +
  
 
{{gra_lugo|''Qhɣn''. Lo primero.|113r}}
 
{{gra_lugo|''Qhɣn''. Lo primero.|113r}}
Línea 40: Línea 56:
 
{{sema|Número ordinal}}
 
{{sema|Número ordinal}}
  
:1. Al principio, antes, primeramente.
+
 
 +
{{subacep
 +
|
 +
| Al principio, antes, primeramente.
 +
| citas =
 
{{voc_158|Al prinçipio, esto es, primero. ''Quyhyna''.|12v}}
 
{{voc_158|Al prinçipio, esto es, primero. ''Quyhyna''.|12v}}
 
{{voc_158|Antes, esto es, primero. ''Quyhyna''.|16r}}
 
{{voc_158|Antes, esto es, primero. ''Quyhyna''.|16r}}
 
{{voc_158|Primeramente <nowiki>=</nowiki> ''quyhyna'' <nowiki>=</nowiki>|104r}}
 
{{voc_158|Primeramente <nowiki>=</nowiki> ''quyhyna'' <nowiki>=</nowiki>|104r}}
 +
}}
 +
 +
  
 
}}
 
}}
  
 
{{III| posp. qui. | Junto a, junto de, al pie de, al lado de, delante de. | ~s/n|cit=
 
{{III| posp. qui. | Junto a, junto de, al pie de, al lado de, delante de. | ~s/n|cit=
 +
 +
  
 
{{voc_158|Camino que pasa por junto al pueblo. ''Pueblo quyhys zona ie''.|35v}}
 
{{voc_158|Camino que pasa por junto al pueblo. ''Pueblo quyhys zona ie''.|35v}}
Línea 55: Línea 80:
 
{{sema|A un lado}}
 
{{sema|A un lado}}
  
:1. Antes de (mi), primero que (yo).
+
 
 +
{{subacep
 +
|
 +
| Antes de (mi), primero que (yo).
 +
| citas =
 
{{voc_158|Antes de mí entró. ''Zquyhyn hui ami''.|16v}}
 
{{voc_158|Antes de mí entró. ''Zquyhyn hui ami''.|16v}}
 +
}}
 +
 +
  
 
}}
 
}}
Línea 62: Línea 94:
 
{{IV| posp. qui. | Hasta tanto, hasta que, antes de que | ~c/~que
 
{{IV| posp. qui. | Hasta tanto, hasta que, antes de que | ~c/~que
 
|def = Usado para advertir que una acción debe realizarse cuando se cumpla otra acción indicada
 
|def = Usado para advertir que una acción debe realizarse cuando se cumpla otra acción indicada
 +
  
 
|cit=  
 
|cit=  
Línea 77: Línea 110:
 
{{L_I| loc. posp. | Antes de todo| sas ~/sas quyhynuca
 
{{L_I| loc. posp. | Antes de todo| sas ~/sas quyhynuca
 
|def = lit. lo primero antes / todo lo primero delante
 
|def = lit. lo primero antes / todo lo primero delante
 +
  
 
|cit=  
 
|cit=  
Línea 90: Línea 124:
 
{{L_I| loc. adj. | Lindamente, bellamente, &#42;de primera.|~n/~c
 
{{L_I| loc. adj. | Lindamente, bellamente, &#42;de primera.|~n/~c
 
|def = &#42;Que sobresale o excede de los demás
 
|def = &#42;Que sobresale o excede de los demás
 +
  
 
|cit=  
 
|cit=  

Revisión del 15:42 16 sep 2025

quyhy#I posp. mov. Adelante de, delante de.  || quyhy#II posp. qui. Primero/a, primer, al principio  || quyhy#III posp. qui. Junto a, junto de, al pie de, al lado de, delante de.  || quyhy#IV posp. qui. Hasta tanto, hasta que, antes de que (Usado para advertir que una acción debe realizarse cuando se cumpla otra acción indicada) || quyhy#V  || quyhy#L I sas ~/sas quyhynuca, ~n/~c loc. posp., loc. adj. Antes de todo, Lindamente, bellamente, *de primera. (lit. lo primero antes / todo lo primero delante, *Que sobresale o excede de los demás)

Diccionario muysca - español. © Diego F. Gómez (2008 - 2025).

quyhy, qhi, qhy, qhɣ, que(2), quihi, quy(2), quyhi(2), quyx, quɣ,

Fon. Gonz.*/kɨhɨ/ Cons. */kɨhɨ/
    k:k ə:a ʔ:ʔ 0:m
    ~c/~ca/~sa.
    I. posp. mov. Adelante de, delante de. 

    Pasar por delante de otra cosa. Aquyhyc zemisqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 94v

    Acompañar a otro yendo delante. Aquyi inasqua [o] aquyhys inasqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 4v

    Ver también "Delante": ai, quyhy

    uwa central: cáhmora,_cáhmara - 1. adelante (tiempo, primero). (Headland )


    ~/~ ai
  1. Adelante de (Usado para indicar lo lejos que esta una persona de otra en una comparación)

    Juan es mejor ʠ ese: Juanegue ỳsy quyhyc zo˰na, o, Juanenegue, ys quyhyc ai zona. Pedro es mejor ʠ Juan. Pedro Juane quyhyca ai azone. P.o es peor que Juan. dísense las mismas palabras ƥ ʠ se deter.na del Víen o mal de ʠ se ha hablado[,] peor eres tu ʠ ío; muez hycha zequyhyca ai umzone; mejor soi jo ʠ eres tu, hychaz mue vmquyhyca ai izon.e [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 31r

    Ver también " Delante ": ai, quyhy

  2. Adelante de (para detener u obstruir el paso).

    Aquedar lo que anda. Aquyhyc zequysqua [o] aquyhyc zequynsuca. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 18v

    Ver también " Detener ": quyhy, quysqua(2), tysqua


  3. ~n/~na.
    II. posp. qui. Primero/a, primer, al principio 

    Qhɣn. Lo primero. (Dueñas G., Gómez D. & Melo L, 2011.) - Gra. Lu. fol. 113r

    Al prinçipio, esto es, primero. Quyhyna. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 12v

    Ver también "Número ordinal": -b, -u(2), acu, cuhupqu, hyzcu, mozu, suhuzu(2), taso, ubchicu


  4. Al principio, antes, primeramente.

    Al prinçipio, esto es, primero. Quyhyna. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 12v

    Antes, esto es, primero. Quyhyna. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 16r

    Primeramente = quyhyna = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 104r


  5. ~s/n.
    III. posp. qui. Junto a, junto de, al pie de, al lado de, delante de. 

    Camino que pasa por junto al pueblo. Pueblo quyhys zona ie. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 35v

    Pasa el camino por junto a Ontibon. Iez, Yntyby quyhys azone. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 96r

    Junto = Ybana. Junto á mi ponte = Zybana azo. l. Zequyhina azo, esto es lado. Junto alguna parte, junto á la casa = gue ybana. l. gue quyhysa. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2923. fol. 26v

    Ver también "Junto": quihique(2)

    Ver también "A un lado": cuhuta, hichy


  6. Antes de (mi), primero que (yo).

    Antes de mí entró. Zquyhyn hui ami. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 16v


  7. ~c/~que.
    IV. posp. qui. Hasta tanto, hasta que, antes de que ( Usado para advertir que una acción debe realizarse cuando se cumpla otra acción indicada. )

    No vayas hasta que yo te lo diga. No saldra de alli hasta que pague: y otras semejantes. / Se dice de esta manera Primera; vm nazinga mahaque zeguquyn=quyhynga. La segunda; Vmnazinga mahaque zeguquyn quyhyquè umnanga. La terzera; Umnazinga mahaque zeguquyn quyhyque umnanga. item, por los tres modos arriba dichos, mahac zegunganxie umnazinga &c. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2922. Gra. fol. 7r

    [...]no bajas âſta que Yo te lo díga. no saldra de alli aſta que pague[,] eſtas y otras semejantes oraçìones se disen deſta manera; vmnazinga, mahac zeguquyn, quy vmnanga. la 2.a manera: vmnazinga. mahac zeguquyn. quyhie vmnanga. La tercera manera vmnazinga mahac zeguqyn. quyhie . vmnanga. La tercera manera vmnazinga mahac zeguquyn quyhyegue vmnanga. yten por los modos dhōs arrïba. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Gra. fol. 12r

    Ver también "Hasta": -sa, ana(2), haza

    uwa central: cáhmara cáhmora, cáhmara - 2. antes (mientras espere). (Headland )


    sas ~/sas quyhynuca.
    L.I. loc. posp. Antes de todo ( lit. lo primero antes / todo lo primero delante. )

    Antes de todo, idest, lo prim.o de todo. Sasquyhyna. l. sasquyhynuca. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2922. Voc. fol. 15v

    Ver también "Antes que todo":

    uwa central: cáhmara cáhmora, cáhmara - 2. antes (mientras espere). (Headland )


    ~n/~c.
    L.I. loc. adj. Lindamente, bellamente, *de primera. ( *Que sobresale o excede de los demás. )

    Tejer lindam.te bellam.te = acaban zquyhyc zepquasqua = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 117v

    Tejido lindam.te = acaban zquyhyca, l, acaban zquyhyn pquaia = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 117v

    Ver también "Bien tejido": cabco

    Comentarios: El significado de esta acepción es obscuro.