De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m (Añadidos en muysca)
 
(No se muestran 17 ediciones intermedias de 2 usuarios)
Línea 3: Línea 3:
 
|anterior = fol 141v
 
|anterior = fol 141v
 
|siguiente = fol 142v
 
|siguiente = fol 142v
|foto = Manuscrito_158_BNC_vocabulario_-_fol_142r.jpg
+
|foto = Manuscrito_158_BNC_Catecismo_-_fol_142r.jpg
 +
|morfo_d =
 +
 
 +
{{der|142}}
 +
 
 +
# '''[[ma-|Ma]][[epqua]] [[ma-|ma]][[guaca(2)|guaca]][[-z|z]] [[ma-|ma]][[istysuca|hiſta]] [[m-|um]][[huina|huin]][[-oa|oa]] [[com]]''' <br>'''{{an|[[a-|a]]}}[[epqua]][[gue]] [[hoc]] [[m-|um]][[nysqua|ne]][[-oa|oa]]'''. Lo que se {{cam|pedio|perdió}} j allaſteis teneís{{an1|-}} <br>lo en vueſtro poder o aueislo dado a cuyo es{{an1|?}} &#61;<br>
 +
# '''[[m-|Vm]][[nyia]] [[a-|a]]{{an|[[-m|m]]}}[[baosuca|mao]][[-na|na]] [[ys]] [[uaca]] [[a-|a]][[ieta(2)|{{t_l|i}}eta]] {{cam1|[[m-|um]]{{an|[[-m|m]]}}[[zisqua|chi]][[-oa|oa]]|umzioa}}'''. aueíʃ <br>pedido logro del dinero ʠ os an pedido preſtado{{an1|?}} <br>
 +
# '''[[ipquaue]] [[m-|um]][[-m|m]][[ubiasuca|ubia]][[-nynga|nynga]] [[m-|um]][[pqueque]][[-z|z]] [[a-|a]][[misqua|mi]][[-oa|oa]]''' <br>aueis deseado hurtar alguna coʃa{{an1|?}} &#61;<br>
 +
# '''[[iglesia|Iglesia]] {{an|[[a-|a]]}}[[epqua]][[gue]] [[m-|m]]{{an|[[-m|m]]}}[[ubiasuca|ubia]][[-oa|oa]] [[com]] [[m-|um]][[-m|m]][[ubiasuca|ubia]][[-nynga|nen'''{{an1|-}} <br>'''ga]] [[m-|um]][[pquequy]][[-z|z]] [[a-|a]][[misqua|mi]][[-oa|oa]]'''. aueis jurtado algunoʃ <br>vienes de la yglesia o pensado{{an1|?}} &#61;<br>
 +
# '''[[iglesia|Iglesia]] [[epqua]][[gue]] [[chyquy]] [[gue(2)|gue]][[-n|n]] [[sucune|suza]] [[chyquy]] [[a-|a]][[huin]] [[a-|a]]{{an1|-}}'''<br>'''[[guene|guequa]] [[com]] [[a-|a]][[ropa|rropa]] [[-n-|n]][[chusqua(3)|chu]][[-ioa|ioa]] {{t_l|o|n}}{{an|[[m-|m]]}}[[huc|huca]] [[a-|a]][[-b|b]][[nysqua|ny]][[-nan|nan]]''' <br>'''[[m-|um]][[-m|m]][[ubiasuca|ubia]][[-oa|oa]]'''. las coʃas de la ygleçia ʠ eſtan en caʃa <br>del padre y en su poder o la rropa de la yglesia que an <br>dado a labar La aueis hurtado{{an1|?}} &#61;<br>
 +
# '''[[iglesia]] [[ty|te]][[-na|na]] [[muysca]] [[atube]] [[a-|a]][[foi]] [[sacate]] [[chana]] [[foi]]''' <br>'''[[a-|a]][[pquapqua]] [[a-|a]][[chine]] [[m-|m]]{{an|[[-m|m]]}}[[ubiasuca|ubia]][[-oa|oa]]'''. dentro de la yglesía <br>aueis hurtado alguna manta de algodon o de lana, <br>ʃombrero o camisseta de alguno{{an1|?}} &#61;<br>
 +
# '''[[sue|Sue]] [[a-|a]][[choquy]] [[m-|um]]{{an|[[-m|m]]}}[[quysqua|quy]][[-ioa|ioa]] [[guaca(2)|guaca]] [[mpqua]]ca [[cuca]]''' <br>'''[[m-|mu]][[huc|hc]] [[a-|a]][[-b|b]][[nysqua|ny]][[-nan|nan]] [[muysa|muys]] [[m-|um]]{{an|[[-m|m]]}}[[tasqua|ta]][[-oa|oa]]'''. auiendo rreçiui{{an1|-}} <br>do paga de algun espańol para trauajar aueíslo <br>dejado de hazer{{an1|?}} &#61;<br>
 +
 
 +
<center><h2><u>Octauo Mandamiento &#61;</u></h2></center>
 +
# '''[[muysca|Muysca]] [[atube]] [[muyngua]], [[yn(2)|yn]] [[m-|m]]{{an|[[-m|m]]}}[[zysqua|zyquy]][[-oa|oa]]'''. aueiʃ <br>leuantado falso teſtimonio alguna perʃona{{an1|?}} &#61;<br>
 +
# '''[[m-|Vm]][[guaque]] [[a-|a]][[ieca]] [[a-|a]][[-n|n]][[usqua(2)|gusqua]] [[m-|m]][[-m|m]][[nypquasuca|nequa]][[-na|na]] [[uchasa]]''', <br>'''[[ys]] [[ma-|ma]][[nypquasuca|nequaoa]] [[m-|um]][[-g|g]][[usqua(2)|uque]][[-na|na]] [[ys(2)|ys]] [[ma-|ma]][[nypquasuca|nequaoa]] [[achquisa|ach'''{{an1|-}} <br>'''quisa]] [[m-|um]][[-g|g]][[usqua(2)|uque]] [[com]] [[yquy]] [[m-|um]][[gyisuca|gyi]][[-oa|oa]]'''. auiendo
 +
{{der|oido de}}
 +
 
 
|texto =
 
|texto =
  
 
{{der|142}}
 
{{der|142}}
  
'''Maepqua maguacaz mahista umhuinoa com epquague hoc umneoa?''' ¿Lo que se perdió<ref>En el ms" "pedió".</ref> j allasteis, tenéislo en vuestro poder o auéislo dado a cuyo es?
+
'''Maepqua maguacaz mahista umhuinoa com <br> epquague hoc umneoa?''' ¿Lo que se perdió<ref>En el ms" "pedió".</ref> j allasteis, tenéis <br> lo en vuestro poder o auéislo dado a cuyo es? <br>
  
'''Vmnyia amaona ys uaca aieta umchioa?''' ¿Auéis pedido logro del dinero q[ue] os an pedido prestado?  
+
'''Vmnyia amaona ys uaca aieta umchioa?''' ¿Auéis <br> pedido logro del dinero q[ue] os an pedido prestado? <br>
  
'''Ipquaue ummubianynga umpquequez amioa?''' ¿Auéis deseado hurtar alguna cosa?  
+
'''Ipquaue ummubianynga umpquequez amioa?''' <br> ¿Auéis deseado hurtar alguna cosa? <br>
  
'''Iglesia epquague mubiaoa com ummubianenga umpquequyz amioa?''' ¿Auéis jurtado algunos vienes de la yglesia o pensado?
+
'''Iglesia epquague mubiaoa com ummubianen <br> ga umpquequyz amioa?''' ¿Auéis jurtado algunos vienes <br> de la yglesia o pensado? <br>
 
   
 
   
'''Iglesia epquague chyquy guensuza chyquy ahuinaguequa com arropa nchuioa ohuca abnynan ummubiaoa?''' Las cosas de la ygleçia q[ue] están en casa del Padre y en su poder o la rropa de la yglesia que an dado a labar, ¿la auéis hurtado?
+
'''Iglesia epquague chyquy guensuza chyquy ahuina <br> guequa com arropa nchuioa ohuca abnynan <br> ummubiaoa?''' Las cosas de la ygleçia q[ue] están en casa <br> del Padre y en su poder o la rropa de la yglesia que an <br> dado a labar, ¿la auéis hurtado? <br>
  
'''Iglesiatena muysca atube afoi sacatechan afoi apquapqua achine mubiaoa?''' ¿Dentro de la yglesia auéis húrtado alguna manta de algodón o de lana, sombrero o camisseta de alguno?  
+
'''Iglesiatena muysca atube afoi sacatechan afoi <br> apquapqua achine mubiaoa?''' ¿Dentro de la yglesia <br> auéis húrtado alguna manta de algodón o de lana, <br> sombrero o camisseta de alguno? <br>
  
'''Sue achoquy umquyioa guaca mpquaca cuca muhcabnynan muys umtaoa?''' ¿Auiendo rreçiuido paga de algún español para trauajar, auéislo dejado de hazer?
+
'''Sue achoquy umquyioa guaca mpquaca cuca <br> muhcabnynan muys umtaoa?''' ¿Auiendo rreçiui <br> do paga de algún español para trauajar, auéislo <br> dejado de hazer? <br>
 
 
 
 
  
Línea 27: Línea 44:
  
  
'''Muysca atube muyngua yn mzyquyoa<ref>La segunda grafía, '''z''', la escribimos tentativamente pues en el ms. está ilegible.</ref>?''' ¿Auéis leuantado falso testimonio alguna persona?
+
'''Muysca atube muyngua yn mzyquyoa<ref>La segunda grafía, '''z''', la escribimos tentativamente pues en el ms. está ilegible.</ref>?''' ¿Auéis <br> leuantado falso testimonio alguna persona? <br>
  
'''Vmguaque aieca angusqua mmnequana uchasa ys manequaoa umguquena ys manequaoa achquisa umguque com yquy umgyioa?''' ¿Auiendo  
+
'''Vmguaque aieca angusqua mmnequana uchasa <br> ys manequaoa umguquena ys manequaoa ach <br> quisa umguque com yquy umgyioa?''' ¿Auiendo  
 
 
  
 
}}
 
}}

Revisión actual del 10:56 25 mar 2024

Lematización[1]
142
  1. Maepqua maguacaz mahiſta umhuinoa com
    [a]epquague hoc umneoa. Lo que se pedio[2] j allaſteis teneís[-]
    lo en vueſtro poder o aueislo dado a cuyo es[?] =
  2. Vmnyia a[m]maona ys uaca aieta um[m]chioa[3] . aueíʃ
    pedido logro del dinero ʠ os an pedido preſtado[?]
  3. ipquaue ummubianynga umpquequez amioa
    aueis deseado hurtar alguna coʃa[?] =
  4. Iglesia [a]epquague m[m]ubiaoa com ummubianen[-]
    ga
    umpquequyz amioa
    . aueis jurtado algunoʃ
    vienes de la yglesia o pensado[?] =
  5. Iglesia epquague chyquy guen suza chyquy ahuin a[-]
    guequa com arropa nchuioa o[m]huca abnynan
    ummubiaoa. las coʃas de la ygleçia ʠ eſtan en caʃa
    del padre y en su poder o la rropa de la yglesia que an
    dado a labar La aueis hurtado[?] =
  6. iglesia tena muysca atube afoi sacate chana foi
    apquapqua achine m[m]ubiaoa. dentro de la yglesía
    aueis hurtado alguna manta de algodon o de lana,
    ʃombrero o camisseta de alguno[?] =
  7. Sue achoquy um[m]quyioa guaca mpquaca cuca
    muhc abnynan muys um[m]taoa. auiendo rreçiui[-]
    do paga de algun espańol para trauajar aueíslo
    dejado de hazer[?] =

Octauo Mandamiento =

  1. Muysca atube muyngua, yn m[m]zyquyoa. aueiʃ
    leuantado falso teſtimonio alguna perʃona[?] =
  2. Vmguaque aieca angusqua mmnequana uchasa,
    ys manequaoa umguquena ys manequaoa ach[-]
    quisa
    umguque com yquy umgyioa
    . auiendo
oido de
Fotografía[4]
Manuscrito 158 BNC Catecismo - fol 142r.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Creemos que lo correcto debió ser "perdió" en lugar de "pedio".
  3. Creemos que lo correcto debió haber sido umzioa.
  4. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.