De Muysc cubun - Lengua Muisca
Lematización[1]
142
  1. Maepqua maguacaz mahiſta umhuinoa com
    aepquague hoc umneoa. Lo que se pedio[2] j allaſteis teneís[-]
    lo en vueſtro poder o aueislo dado a cuyo es[?] =
  2. Vmnyia ammaona ys uaca aieta ummchioa. aueíʃ
    pedido logro del dinero ʠ os an pedido preſtado[?]
  3. ipquaue ummubianynga umpquequez amioa
    aueis deseado hurtar alguna coʃa[?] =
  4. Iglesia aepquague mmubiaoa com ummubianen[-]
    ga
    umpquequyz amioa
    . aueis jurtado algunoʃ
    vienes de la yglesia o pensado[?] =
  5. Iglesia epquague chyquy guen suza chyquy ahuina.
    guequa com arropa nchuioa omhuca abnynan
    ummubiaoa. las coʃas de la ygleçia ʠ eſtan en caʃa
    del padre y en su poder o la rropa de la yglesia que an
    dado a labar La aueis hurtado[?] =
  6. iglesia tena muysca atube afoi sacate chana foi
    apquapqua achine mmubiaoa. dentro de la yglesía
    aueis hurtado alguna manta de algodon o de lana,
    ʃombrero o camisseta de alguno[?] =
  7. Sue achoquy ummquyioa guaca mpquaca cuca
    muhc abnynan muys ummtaoa. auiendo rreçiui[-]
    do paga de algun espańol para trauajar aueíslo
    dejado de hazer[?] =

Octauo Mandamiento =

  1. Muysca atube muyngua, yn mmzyquyoa. aueiʃ
    leuantado falso teſtimonio alguna perʃona[?] =
  2. Vmguaque aieca angusqua mmnequana uchasa,
    ys manequaoa umguquena ys manequaoa ach[-]
    quisa
    umguque com yquy umgyioa
    . auiendo
oido de
Fotografía[3]
Manuscrito 158 BNC Catecismo - fol 142r.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Creemos que lo correcto debió ser "perdió" en lugar de "pedio".
  3. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.