De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m
(No se muestra una edición intermedia del mismo usuario)
Línea 8: Línea 8:
  
 
{{der|38}}  
 
{{der|38}}  
# Caʃi ʃon ueínte &#61;  '''[[gueta]] [[a-|a]][[pquasqua|pqua]][[-nga|nga]][[-z|z]] [[a-|a]][[zungue]] [[uasgue|uas'''[-]<br> '''gue]]''' &#61; <br>
+
# Caʃi ʃon ueínte &#61;  '''[[gueta]] [[a-|a]][[pquasqua|pqua]][[-nga|nga]][[-z|z]] [[a-|a]][[zungue]] [[uas]]'''[-]<br> '''[[gue]]''' &#61; <br>
# Caʃi es una hora &#61;  '''[[chue]] [[ata|<sup>a</sup>ta]] [[a-|a]][[pquasqua|pqua]][[-nga|nga]][[-z|z]] [[a-|a]][[puyne|puyn]][[-nga|<sup>n</sup>ga]][[-c|c]]''' &#61; <br> '''[[uasgue]]''' &#61; <br>
+
# Caʃi es una hora &#61;  '''[[chue]] [[ata|<sup>a</sup>ta]] [[a-|a]][[pquasqua|pqua]][[-nga|nga]][[-z|z]] [[a-|a]][[puyne|puyn]][[-nga|<sup>n</sup>ga]][[-c|c]]''' &#61; <br> '''[[uas]][[gue]]''' &#61; <br>
 
# Caʃi una hora {{cam|eſtu{{t_l|b}}e|eſtubo}} aca &#61;  '''[[chue]] [[ata|<sup>a</sup>ta]] [[muysa|muys]] [[sina]][[-ca|ca]] [[a-|a]][[sucune|su'''[-] <br>
 
# Caʃi una hora {{cam|eſtu{{t_l|b}}e|eſtubo}} aca &#61;  '''[[chue]] [[ata|<sup>a</sup>ta]] [[muysa|muys]] [[sina]][[-ca|ca]] [[a-|a]][[sucune|su'''[-] <br>
 
'''cun]][[-s|s]] [[a-|a]][[nasqua|na]]''', {{lat|L,}} '''[[chue]] [[ata|<sup>a</sup>ta]][[-z|z]] [[a-|a]][[pquasqua|pqua]][[-za|za]][[-c|c]] [[a-|a]][[nasqua|na]]''' &#61; <br>
 
'''cun]][[-s|s]] [[a-|a]][[nasqua|na]]''', {{lat|L,}} '''[[chue]] [[ata|<sup>a</sup>ta]][[-z|z]] [[a-|a]][[pquasqua|pqua]][[-za|za]][[-c|c]] [[a-|a]][[nasqua|na]]''' &#61; <br>
# Casi eſta llena &#61;  '''[[ie(4)|ie]][[-s|s]] [[a-|a]][[zasqua|za]][[-nga|nga]][[-z|z]] [[a-|a]][[puyne|puyn]][[gue]] [[uasgue]]''' &#61; <br>
+
# Casi eſta llena &#61;  '''[[ie(4)|ie]][[-s|s]] [[a-|a]][[zasqua|za]][[-nga|nga]][[-z|z]] [[a-|a]][[puyne|puyn]][[gue]] [[uas]][[gue]]''' &#61; <br>
# Casi son dos ańos &#61;  '''[[zocam]] [[boza]] [[a-|a]][[pquasqua|pqua]][[-nga|nga]][[-z|z]] [[a-|a]][[puyne|puyn]][[gue]]''' <br> '''[[uasgue]]''' &#61; <br>
+
# Casi son dos ańos &#61;  '''[[zocam]] [[boza]] [[a-|a]][[pquasqua|pqua]][[-nga|nga]][[-z|z]] [[a-|a]][[puyne|puyn]][[gue]]''' <br> '''[[uas]][[gue]]''' &#61; <br>
# Caʃi me ahogara &#61;  '''[[puyne|puyn]][[gue]], [[uas]] [[sie(2)|sie]][[-c|c]] [[bgysqua|bgy]]''', {{lat|L,}} '''[[puyne|puyn]][[gue]]''' <br> '''[[uasgue]] [[sie]][[-c|c]] [[bgysqua|bgy]]''', {{lat|L,}} '''[[puyne|puen]][[gue]] [[sie(2)|sie]][[-c|c]] [[bgysqua|bgy]]''', {{lat|L,}} '''[[puyquyne|puequy]] [[sie(2)|sie]][[-c|c]]''' <br>'''[[bgysqua|bgy]]''' &#61; <br>
+
# Caʃi me ahogara &#61;  '''[[puyne|puyn]][[gue]], [[uas]] [[sie(2)|sie]][[-c|c]] [[bgysqua|bgy]]''', {{lat|L,}} '''[[puyne|puyn]][[gue]]''' <br> '''[[uas]][[gue]] [[sie]][[-c|c]] [[bgysqua|bgy]]''', {{lat|L,}} '''[[puyne|puen]][[gue]] [[sie(2)|sie]][[-c|c]] [[bgysqua|bgy]]''', {{lat|L,}} '''[[puyquyne|puequy]] [[sie(2)|sie]][[-c|c]]''' <br>'''[[bgysqua|bgy]]''' &#61; <br>
 
# Caſtrar &#61;  '''ane iombgusqua''', preterito:  '''bguque''' &#61; <br>
 
# Caſtrar &#61;  '''ane iombgusqua''', preterito:  '''bguque''' &#61; <br>
 
# Caſtrado &#61;  '''aneiom agucucua'''  <br>
 
# Caſtrado &#61;  '''aneiom agucucua'''  <br>

Revisión del 15:18 15 ene 2020

fol 37v « Anterior     Siguiente » fol 38v
Fotografía [1] Transcripción[2]

Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 38r.jpg

Lematización

Elaborada por Diego F. Gómez.

  1. Gueta apquangaz azungue uasgue
  2. Chueta apquangaz apuyngac uasgue
  3. Chueta muys sinaca asucuns ana - chuetaz apquazac ana
  4. Ies azangaz apuyngue uasgue
  5. Zocam boza apquangaz apuyngue uasgue
  6. Puyngue uas xie(2)c bgy - puyngue uasgue xie(2)c bgy - puengue xie(2)c bgy - puequy xie(2)c bgy
  7. Aneiom bgusqua - bguque
  8. Aneiom agucucua
  9. Zbaiac bgasqua
  10. Baia
  11. Quihicha muyhica
  12. Quihicha amuyhyco
  13. Quihicha amuyhycu nzona
  14. Bquyhyusuca - quyhyu - chaquyhyusuca, chaquyhyua, chaquyhyunynga
  15. Aquyhyune
  16. Aquyhyuca
  17. Bgyisuca - hichaz bquyhyusuca
  18. Agyine
Lematización morfológica[4]
38
  1. Caʃi ʃon ueínte = gueta apquangaz azungue uas[-]
    gue =
  2. Caʃi es una hora = chue ata apquangaz apuynngac =
    uasgue =
  3. Caʃi una hora eſtube[3] aca = chue ata muys sinaca asu[-]
    cun
    s ana
    , L, chue ataz apquazac ana =
  4. Casi eſta llena = ies azangaz apuyngue uasgue =
  5. Casi son dos ańos = zocam boza apquangaz apuyngue
    uasgue =
  6. Caʃi me ahogara = puyngue, uas siec bgy, L, puyngue
    uasgue siec bgy, L, puengue siec bgy, L, puequy siec
    bgy =
  7. Caſtrar = ane iombgusqua, preterito: bguque =
  8. Caſtrado = aneiom agucucua
  9. Caspa de la caueza
  10. Cautibar = zbaiac bgasqua =
  11. Cautiuo = baia =
  12. Catorçe = quíhicha muyhica =
  13. Catorçeno = quihicha amuyhyco
  14. Catorçeno en lugar = quihi cha amuyhy cunzona
  15. Cabar = bquyhyusuca, ymperatiuo, quyhyu. partiçi[-]
    píoʃ. chaquyhyusuca: chaquyhyua: chaquyhyuny[-]
    nga =
  16. Cabado eſtar = aquy hyune =
  17. Cabada coʃa = aquy hyuca=
  18. Cabar en tierra por labrar = bgyisuca, L, hichaz bquy
    hyusuca,
  19. Cabado eſtar assí = agyine =
Manuscrito_158_BNC
fol 37v « Anterior     Siguiente » fol 38v

Referencias

  1. Fotografía tomada del Raro Manuscrito 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia.
  2. Contenido basado en "Gómez & Trespalacios. Transcripción del Raro Manuscrito 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia. Instituto Colombiano de Antropología e Historia. Bogotá. Edición virtual - Colombia. 2014.
  3. Creemos que lo correcto debió ser "eſtubo".
  4. Lematización morfológica realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Palacios. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014