De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m
Línea 13: Línea 13:
 
# Dar de mamar &#61;  '''[[chue]] [[hoc]] [[-m|m]][[nysqua]]''' &#61;<br>
 
# Dar de mamar &#61;  '''[[chue]] [[hoc]] [[-m|m]][[nysqua]]''' &#61;<br>
 
# Dar en rretorno o en trueque &#61;  '''<sup>[[a-|a]]</sup>[[inta|enta]][[-z|z]] [[hoc]] [[-m|m]][[nysqua]]''' &#61;<br>
 
# Dar en rretorno o en trueque &#61;  '''<sup>[[a-|a]]</sup>[[inta|enta]][[-z|z]] [[hoc]] [[-m|m]][[nysqua]]''' &#61;<br>
# Dar uida &#61; '''[[z-|Z]][[huizysuca]]: zhuizy: huizu: chahuizysuca'''&#61;  <br> '''chahuizuachahuizynynga'''. <br>
+
# Dar uida &#61; '''[[z-|Z]][[huizysuca]]: [[z-|z]][[huizysuca|huizy]]: [[huizysuca|huiz]][[-u|u]]: [[cha-|cha]][[huizysuca]]'''&#61;  <br> '''[[cha-|cha]][[huizysuca|huiz]][[-ua(4)|ua]][[cha-|cha]][[huizysuca|huizy]][[-nynga|nynga]]'''. <br>
# Dar en el blanco &#61; '''yn amisqua''' no ai Verbo actiuo  çino diraʃe <br> aʃi: '''bgyis yn ami''',  tirele y dio en el blanco. <br>
+
# Dar en el blanco &#61; '''[[yn]] [[a-|a]][[misqua]]''' no ai Verbo actiuo  çino diraʃe <br> aʃi: '''[[-b|b]][[gyisuca|gyi]][[-s|s]] [[yn]] [[a-|a]][[misqua|mi]]''',  tirele y dio en el blanco. <br>
# Dar en lo que dudaua &#61; '''zpquyquy, fihistaca, zasqua.  zpquy'''[-]<br>'''quy ycamisqua: zhuíz che azysqua''' &#61;<br>
+
# Dar en lo que dudaua &#61; '''[[z-|z]][[pquyquy]], [[fihista]][[-c|c]] [[a-|a]],[[zasqua]][[z-|z]][[pquyquy|pquy'''[-]<br>'''quy]] [[yc]] [[a-|a]][[misqua]]: [[z-|z]][[huichy|huizche]] [[a-|a]][[zysqua]]''' &#61;<br>
# Dar graçíaʃ Con el superíor &#61;  '''ipqua zepaban zinga''' &#61;<br>
+
# Dar graçíaʃ Con el superíor &#61;  '''[[ipqua(3)|ipqua]] [[ze-|ze]][[paba]][[-n|n]][[-zinga|zinga]]''' &#61;<br>
# Dar graçìaʃ Con el ynferíor &#61;  '''ípqua ìchutanzinga''' &#61;<br>
+
# Dar graçìaʃ Con el ynferíor &#61;  '''[[ipqua(3)|ipqua]] [[i-|i]][[chuta]][[-n|n]]["-zinga|zinga]]''' &#61;<br>
# Darʃe a Comer &#61;  '''quy cycuc bquysqua''' &#61;<br>
+
# Darʃe a Comer &#61;  '''[[quychyquy|quycyc]] [[u(3)|u]][[-c|c]] [[-b|b]][[quysqua]]''' &#61;<br>
# Darʃe a ueber chicha &#61; '''fapqua iohotuc bquysqua''', <br>
+
# Darʃe a ueber chicha &#61; '''[[fapqua]] [[iohoty|iohot]] [[u(3)|u]][[-c|c]] [[-b|b]][[quysqua]]''', <br>
# Darse a dormir &#61;  '''quybuc bquysqua''' &#61;<br>
+
# Darse a dormir &#61;  '''[[quyba|quyb]] [[u(3)|u]][[-c|c]] [[-b|b]][[quysqua]]''' &#61;<br>
# Dar la piedra, o otra coʃa, en el ojo o en otra parte = '''tapian'''<br>
+
# Dar la piedra, o otra coʃa, en el ojo o en otra parte = '''[[tapia]][[-n(3)|n]]'''<br>
 
{{der|'''anysqua''',}}  
 
{{der|'''anysqua''',}}  
  
 
|morfo =
 
 
 
# Dar de ueber a personas. '''[[-b|B]][[siesuca]]''' Prétérito, '''[[-b|b]][[siesuca|sie]]'''. Ymperatiuo, '''[[siesuca|sieu]]'''. Partiçipios, '''[[cha-|cha]][[siesuca|siesuca]], [[cha-|cha]][[siesuca|sieua]], [[cha-|cha]][[siesuca|sienynga]]'''.<br>
 
# Dar de uestir. '''[[-b|B]][[susqua]]'''. Pretérito, '''[[-b|b]][[susqua|su]]''', Ymperatiuo, '''[[susqua|su]]'''; '''[[cha-|cha]][[susqua|susca]], [[cha-|cha]][[susqua|sue]], [[cha-|cha]][[susqua|suinga]]'''.<br>
 
# Dar de mamar. '''[[chue]] [[hoc]] [[-m|m]][[nysqua]]'''.<br>
 
# Dar en rretorno o en trueque. '''<sup>[[a-|a]]</sup>[[inta|Enta]][[-z|z]] [[hoc]] [[m-|m]][[nysqua]]'''.<br>
 
# Dar uida. '''[[z-|Z]]<sup>[[-b|b]]</sup>[[huizysuca]], [[z-|z]]<sup>[[-b|b]]</sup>[[huizysuca|huizy]], [[huizysuca|huizu]], [[cha-|cha]][[huizysuca|huizysuca]], [[cha-|cha]][[huizysuca|huizua]], [[cha-|cha]][[huizysuca|huizynynga]]'''.<br>
 
# Dar en el blanco. '''[[yn]] [[a-|a]][[misqua]]'''. No ai verbo actiuo çino diráse así: '''[[-b|b]][[gyisuca|gyi]][[-s|s]] [[yn]] [[a-|a]][[misqua|mi]] ''', tiréle y dio en el blanco.<br>
 
# Dar en lo que dudaua. '''[[z-|Z]][[pquyquy]] [[fihista]]c [[a-|a]][[zasqua]], [[z-|z]][[pquyquy]] [[yc]] [[a-|a]][[misqua]], [[z-|z]][[huichy|huizch]]c [[a-|a]][[zysqua]]'''.<br>
 
# Dar graçias con el superior. '''[[ipqua(3)|Ipqua]] [[z-|ze]][[paba]] [[nzinga(2)|nzinga]]'''.<br>
 
# Dar graçias con el ynferior. '''[[ipqua(3)|Ipqua]] [[i-|i]][[chuta]] [[nzinga(2)|nzinga]]'''.<br>
 
# Darse a comer. '''[[quychyquy|Quyc<sup>h</sup>yc]] [[u(3)|u]]c [[-b|b]][[quysqua]]'''.<br>
 
# Darse a ueber chicha. '''[[fapqua|Fapqua]] [[iohoty|iohot]] [[u(3)|u]]c [[-b|b]][[quysqua]]'''.<br>
 
# Darse a dormir. '''[[quyba|Quyb]] [[u(3)|u]]c [[-b|b]][[quysqua]]'''.<br>
 
# Dar la piedra o otra cosa en el ojo o en otra parte = '''[[tapia]][[-n|n]]'''<br>
 
 
{{der|'''anysqua'''}}
 
  
 
|texto =
 
|texto =

Revisión del 20:15 21 abr 2020

Lematización[1]

  1. Dar aca = si mnysqua, El mismo Vbo. Como: myta si nyu.
    daca aca tu mano =
  2. Dar de comer = zeguasqua, pueſto a solas. preterito: zegua[-]
    que
    : ymperativo, guacu, partiçipíos = chaguasca. chaguaca,
    chaguanga. actiuo. hycha guacu, Dame de comer[,] pero po[-]
    níendo la coʃa que ʃe da y la perʃona a quien se da çígnifica gene[-]
    ralmente 'dar': Como: fun atan pedro guacu, dale a pedro
    un pan: u zguas­qua, çígnifica 'darlo' çín deʃír El nombre de
    lo que ʃe da: Como[:] ya lo di, ie u zguaque, tiene tambíen pa[-]
    siua como, u anguaque, dieronlo =
  3. Dar de ueber a perʃonas = bsiesuca preterito: bsie. ymperativo
    sieu. partíçípíos chasiesuca, chasieua, chasîenynga =
  4. Dar de ueſtír = bsusqua. preteríto: bsu. ymperatívo: suu:
    chasusca: chasue: chasuinga =
  5. Dar de mamar = chue hoc mnysqua =
  6. Dar en rretorno o en trueque = aentaz hoc mnysqua =
  7. Dar uida = Zhuizysuca: zhuizy: huizu: chahuizysuca=
    chahuizua: chahuizynynga.
  8. Dar en el blanco = yn amisqua no ai Verbo actiuo çino diraʃe
    aʃi: bgyis yn ami, tirele y dio en el blanco.
  9. Dar en lo que dudaua = zpquyquy, fihistac a,zasqua. zpquy[-]
    quy
    yc amisqua: zhuizche azysqua
    =
  10. Dar graçíaʃ Con el superíor = ipqua zepabanzinga =
  11. Dar graçìaʃ Con el ynferíor = ipqua ichutan["-zinga
Fotografía[2]
Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 50v.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.