De Muysc cubun - Lengua Muisca

(Página nueva: {{transcripcion|Manuscrito_158_BNC_Gramatica - fol. 92v| - Inserte el texto aquí - }})
 
m
 
(No se muestran 38 ediciones intermedias de 3 usuarios)
Línea 1: Línea 1:
{{transcripcion|Manuscrito_158_BNC_Gramatica - fol. 92v|
+
{{trascripcion_158
 +
|seccion = Vocabulario
 +
|anterior = fol 92r
 +
|siguiente = fol 93r
 +
|foto = Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_92v.jpg
 +
|morfo_d =
  
- Inserte el texto aquí -
+
<br>
 +
<center><h2>P.</h2></center>
  
 +
# Paçer El ganado &#61; '''[[a-|a]][[quycheyquey]][[-suca|ʃuca]]'''. <br>
 +
# Paçiençía tener - {{lat|víde}}  sufrir &#61;<br>
 +
# Padecer &#61; '''[[guaica]] [[cha-|cha]][[has]] [[a-|a]][[quynsuca|quy]][[-n(2)|n]][[-suca|suca]]''' <br>
 +
# Padeçer de otro, {{lat|ab alio pati|sufrir de otro}} &#61;  '''[[guahaica]] [[cha-|cha]][[has]] [[a-|a]][[-b|b]][[quysqua|quy]][[-squa|s''' {{an1|-}} <br>'''qua]]''' &#61;<br>
 +
# Padraſtro &#61;  '''[[z-|z]][[quyhy]]c [[pquasqua|pqua]][[-ia(2)|ia]] [[z-|z]][[paba]]'''.  mí padraſtro, '''[[m-|m]][[quyhy|quy''' {{an1|-}} <br>'''hy]]c [[pquasqua|pqua]]{{an|[[-ia(2)|ia]]}} [[m-|m]][[paba]]'''.  tu padraſtro  &.<sup>a</sup> <br>
 +
# Padre &#61;  '''[[paba]]''' &#61;<br>
 +
# Padre llamandole &#61;  '''[[pabi]]''' &#61;<br>
 +
# Pagar lo que deue &#61;  '''[[-b|b]][[cusqua(2)|qu]][[-squa|squa]]''' &#61;<br>
 +
# Pagarme &#61; '''[[z-|zu]][[huc]] [[a-|a]][[-b|b]][[quysqua|quy]][[-squa|squa]]''' &#61;<br>
 +
# Paga lo que deueʃ &#61;  '''[[-m|m]][[chubia]] [[cusqua(2)|cuc]][[-u|u]]''' &#61;<br>
 +
# Pagar el tríbuto y todo lo que ʃe deue que no sea por uía de con{{an1|-}} <br>pra &#61; '''[[ai]] [[m-|m]][[nysqua|ny]][[-squa|squa]]''',  que es dar alla, {{lat|L,}} '''[[si]] [[a-|a]][[-m|m]][[nysqua|ny]][[-squa|squa]]''',  que es dar <br>aca porque, '''[[-b|b]][[cusqua(2)|cu]][[-squa|squa]]''', es solamente pagar lo que ʃe deue por <br>bia de compra &#61;<br>
 +
# Pagar pena, no ai palabra para eʃo que ʃea general  ʃuelen de{{an1|-}} <br>sír &#61; '''[[ze(3)|ze]][[-s|s]] [[ma]]{{an|[[a-|a]]}}[[-n-|n]][[quysqua|quy]][[-nga|nga]]'''{{an1|,}} '''[[cho]][[-c|c]] [[ma]]{{an|[[a-|a]]}}[[-n-|n]][[quysqua|quy]][[-nga|nga]]''', que quiere desir <br>bos lo pagareis uien{{an1|.}}  uʃan deſte uerbo, '''[[-b|b]][[quysqua|quy]][[-squa|squa]]''',  que quando <br>se trata de caſtigo tíene El sentido dho &#61;<br>
 +
# Pagar el pasaje de la ualsa &#61;  '''[[zine|zin]][[-z|z]] [[-b|b]][[quichpquasuca|quichpqua]][[-suca|suca]]''' &#61;<br>
 +
# Pagar jornal &#61;  '''[[a-|a]][[quihicha]] [[cuca]][[-z|z]] [[-b|b]][[cusqua(2)|cu]][[-squa|squa]]''',  si es trabajo <br>de caminar,  de otro qualquier trauajo se dise &#61; '''[[a-|a]][[pquaca]]''' {{an1|-}} <br>'''[[cuca]][[-z|z]] [[-b|b]][[cusqua(2)|cu]][[-squa|squa]]''' &#61;<br>
 +
# Pagar por agradesimiento en la misma materia en ʠ tra{{an1|-}} <br>
 +
{{der|vajo &#61;}}
 +
 +
 +
|texto =
 +
 +
<center><h2>P</h2></center>
 +
Paçer el ganado. '''Aquycheyqueysuca'''.<br>
 +
Paçiençia tener. Vide, 'sufrir'.<br>
 +
Padecer. '''Guaica chahas aquynsuca'''.<br>
 +
Padeçer de otro, ''ab alio pati''. '''Guahaica chahas abquysqua'''.<br>
 +
Padrastro. '''Zquyhyc pquaia zpaba''', mi padrastro; '''mquyhycpqua mpaba''', tu padrastro, etc.<br>
 +
Padre. '''Paba'''.<br>
 +
Padre, llamándole. '''Pabi'''.<br>
 +
Pagar lo que deue. '''Bqusqua'''.<br>
 +
Pagarme. '''Zuhuc abquysqua'''.<br>
 +
Paga lo que deues. '''Mchubiacucu'''.<br>
 +
Pagar el tributo y todo lo que se deue que no sea por uía de compra. '''Ai mnysqua''', que es dar allá [o] '''sia<ref>''Nuevo''. Revisar última "a".</ref> mnysqua''', que es dar acá, porque '''bcusqua''' es solamente pagar lo que se deue por bía de compra.<br>
 +
Pagar pena. No ai palabra para eso que sea general, suelen desir, '''zesmanquynga choc manquynga''', que quiere desir, bos lo pagaréis uien, usand[e] este uerbo, '''bquysqua''', que quando se trata de castigo tiene el sentido d[ic]ho.<br>
 +
Pagar el pasaje de la ualsa. '''Zin zbquichpquasuca'''.<br>
 +
Pagar gornal. '''Aquihichacuca zbcusqua''', si es trabajo de caminar, de otro qualquier trauajo, se dise, '''apquacacuca zbcusqua'''.<br>
 +
Pagar por agradesimiento en la misma materia en q[ue] tra{{an1|-}}
 
}}
 
}}

Revisión actual del 15:28 13 abr 2024

Lematización[1]

P.

  1. Paçer El ganado = aquycheyqueyʃuca.
  2. Paçiençía tener - víde sufrir =
  3. Padecer = guaica chahas aquynsuca
  4. Padeçer de otro, ab alio pati[2] = guahaica chahas abquys [-]
    qua
    =
  5. Padraſtro = zquyhyc pquaia zpaba. mí padraſtro, mquy [-]
    hyc
    pqua[ia] mpaba
    . tu padraſtro &.a
  6. Padre = paba =
  7. Padre llamandole = pabi =
  8. Pagar lo que deue = bqusqua =
  9. Pagarme = zuhuc abquysqua =
  10. Paga lo que deueʃ = mchubia cucu =
  11. Pagar el tríbuto y todo lo que ʃe deue que no sea por uía de con[-]
    pra = ai mnysqua, que es dar alla, L, si amnysqua, que es dar
    aca porque, bcusqua, es solamente pagar lo que ʃe deue por
    bia de compra =
  12. Pagar pena, no ai palabra para eʃo que ʃea general ʃuelen de[-]
    sír = zes ma[a]nquynga[,] choc ma[a]nquynga, que quiere desir
    bos lo pagareis uien[.] uʃan deſte uerbo, bquysqua, que quando
    se trata de caſtigo tíene El sentido dho =
  13. Pagar el pasaje de la ualsa = zinz bquichpquasuca =
  14. Pagar jornal = aquihicha cucaz bcusqua, si es trabajo
    de caminar, de otro qualquier trauajo se dise = apquaca [-]
    cucaz bcusqua =
  15. Pagar por agradesimiento en la misma materia en ʠ tra[-]
vajo =
Fotografía[3]
Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 92v.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Traducción del latín: "sufrir de otro".
  3. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.