De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m (Clasificar |cit: mover {{come}}, {{sema}} y cognados a |come=, |sema*=, |cog=)
 
(No se muestran 11 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 2: Línea 2:
 
|IPA_GONZALEZ  = ɨska
 
|IPA_GONZALEZ  = ɨska
 
|IPA_CONSTENLA =  
 
|IPA_CONSTENLA =  
|IPA_GOMEZ    = (PCC) *ˈeits-ka
+
|PROTO        = ˈeisk
|FON           = ɨeska
+
|FONE          = ˈəeska
|MORFOLOGIA    =  
+
|FONE          = ˈɨeska
 +
|GRUPO        =
 +
 
 +
[[c1::ə:e]]
 +
[[c1::i:j]]
 +
[[c1::sk:t]]
 +
[[c1::a:a]]
 +
 
 +
|COM           = La morfología parece apuntar hacia ysy + ca. De ser así, habría que combinarlo con ysy.
 +
|MORFOLOGIA    = [[ysy|ys]][[-ca]]
 
}}
 
}}
  
{{I| adv. m. | Así, de esta manera. }}
+
{{I| adv. m. | Así, de esta manera. |cit=
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 
{{voc_158|Así es. ''Ysc gue''.|21r}}
 
{{voc_158|Así es. ''Ysc gue''.|21r}}
 
{{voc_158|D[e] esta manera dijo. ''Ysc aguque''.<br>
 
{{voc_158|D[e] esta manera dijo. ''Ysc aguque''.<br>
 
D[e] esta manera harás. ''Ysc mganga''.<br>
 
D[e] esta manera harás. ''Ysc mganga''.<br>
 
D[e] esta manera diréis. ''Yesc migunga''.|57v}}
 
D[e] esta manera diréis. ''Yesc migunga''.|57v}}
{{sema|Así}}
 
  
{{tuf|eyta|así|Headland}}
+
<!-- parece ser un compuesto de ey-ta -->
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
|sub=
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
  
:1. '''~ uc/~ uque'''. Así no más, simplemente así, solamente así.
+
{{subacep
 +
| ~ uc/~ uque
 +
| Así no más, simplemente así, solamente así.
 +
| sema = Solamente
 +
| citas =
 
{{voc_2922|Asi no mas. ''<u>yscuque</u>''.|19v}}
 
{{voc_2922|Asi no mas. ''<u>yscuque</u>''.|19v}}
 
{{voc_158|Como su madre lo parió está. ''Aguaiaz fac abzanuc <u>yscuc</u> aguene''.<br>
 
{{voc_158|Como su madre lo parió está. ''Aguaiaz fac abzanuc <u>yscuc</u> aguene''.<br>
 
Como mi madre me parió estoi. ''Zuaiaz fac chabzanuc <u>yscuc</u> zguen''.|42v}}
 
Como mi madre me parió estoi. ''Zuaiaz fac chabzanuc <u>yscuc</u> zguen''.|42v}}
{{sema|Solamente}}
+
}}
  
:2. '''~c gue'''. Así es como, así de esta manera.
+
{{subacep
 +
| ~c gue
 +
| Así es como, así de esta manera.
 +
| citas =
 
{{voc_158|Así dije. ''Hysc gue zeguque''.|20v}}
 
{{voc_158|Así dije. ''Hysc gue zeguque''.|20v}}
 
{{voc_158|Así hise. ''Hysc gue bga''.|21r}}
 
{{voc_158|Así hise. ''Hysc gue bga''.|21r}}
 
{{manuscrito_2923|Así &#61; ''Hysquy''. l. ''Ysquy''. Este segundo significat etiam, talis et tale. ''Isquiguy''. l. ''Ysquy vasoà''. sic est. Así señalando|7v}}
 
{{manuscrito_2923|Así &#61; ''Hysquy''. l. ''Ysquy''. Este segundo significat etiam, talis et tale. ''Isquiguy''. l. ''Ysquy vasoà''. sic est. Así señalando|7v}}
 +
}}
 +
 +
 +
 +
 +
 +
 +
|cog=
 +
 +
 +
 +
 +
 +
 +
 +
{{tuf|eyta|así|Headland}}
 +
{{tuf|eya|1. El 2. Ella |Headland}}
 +
 +
|sema=
 +
 +
 +
 +
 +
 +
Así}}
 +
 +
{{L_I| loc. adv. | Así, tanto así, de esta manera | ~ie, ~quie
 +
|def = haciendo ponderación o énfasis. Lit. Así muchísimo, muy así, tanto así
 +
 +
 +
 +
 +
|cit=
 +
 +
 +
 +
  
{{L_I| loc. adv. | Así, de esta manera| ~ie
 
|def = haciendo ponderación o énfasis
 
}}
 
 
{{voc_158|Como te atreues a pecar <nowiki>=</nowiki> ''ia hac aguens <u>hysquie</u> mguens// pecar umquysqua''|41v}}
 
{{voc_158|Como te atreues a pecar <nowiki>=</nowiki> ''ia hac aguens <u>hysquie</u> mguens// pecar umquysqua''|41v}}
 
{{voc_158|Tener menos ʠ comer <nowiki>=</nowiki> ''unquie zequychyquy magueza, <u>hysquie</u> zequychyquy magueza'', |117r}}
 
{{voc_158|Tener menos ʠ comer <nowiki>=</nowiki> ''unquie zequychyquy magueza, <u>hysquie</u> zequychyquy magueza'', |117r}}
{{sema|Mucho}}
+
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
|sema=Mucho}}

Revisión actual - 12:26 17 sep 2025

ysca#I adv. m. Así, de esta manera.  || ysca#II  || ysca#III  || ysca#IV  || ysca#V  || ysca#L I ~ie, ~quie loc. adv. Así, tanto así, de esta manera (haciendo ponderación o énfasis. Lit. Así muchísimo, muy así, tanto así)

Diccionario muysca - español. © Diego F. Gómez (2008 - 2025).

ysca, hisca, hysca, hyscâ, hysquie, hysquy, hɣsqui, hɣsquɣ, hɣsqɣ, xc(2), yesc, ysquy(2)

Fon. Gonz.*/ɨska/ Cons. */ɨska/
Morf. ys-ca
    ə:e i:j sk:t a:a
    I. adv. m. Así, de esta manera. 

    Ver también " Así ": -pqua, fa(2), ysca

    Así es. Ysc gue. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 21r

    D[e] esta manera dijo. Ysc aguque.
    D[e] esta manera harás. Ysc mganga.
    D[e] esta manera diréis. Yesc migunga. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 57v

    uwa central: eyta - así (Headland )
    uwa central: eya - 1. El 2. Ella (Headland )
      ~ uc/~ uque
    1. Así no más, simplemente así, solamente así.

      Asi no mas. yscuque. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2922. Voc. fol. 19v

      Como su madre lo parió está. Aguaiaz fac abzanuc yscuc aguene.
      Como mi madre me parió estoi. Zuaiaz fac chabzanuc yscuc zguen. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 42v

      Ver también " Solamente ": achyquisa, quisa, yna, ysca

    2. ~c gue
    3. Así es como, así de esta manera.

      Así dije. Hysc gue zeguque. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 20v

      Así hise. Hysc gue bga. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 21r

      Así = Hysquy. l. Ysquy. Este segundo significat etiam, talis et tale. Isquiguy. l. Ysquy vasoà. sic est. Así señalando [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2923. fol. 7v


    ~ie, ~quie.
    L.I. loc. adv. Así, tanto así, de esta manera ( haciendo ponderación o énfasis. Lit. Así muchísimo, muy así, tanto así. )

    Ver también " Mucho ": -ia, angua, bie, fuyza, yny

    Como te atreues a pecar = ia hac aguens hysquie mguens// pecar umquysqua [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 41v

    Tener menos ʠ comer = unquie zequychyquy magueza, hysquie zequychyquy magueza, [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 117r