De Muysc cubun - Lengua Muisca

m (Encapsular subacepciones en {{subacep}}; mover {{sema}} a |sema* y {{come}} a |come dentro del sub)
m (Agrupar subacepciones en |sub= y limpiar |cit=)
Línea 17: Línea 17:
  
 
{{I| adv. m. | Así, de esta manera. |cit=
 
{{I| adv. m. | Así, de esta manera. |cit=
 +
 +
  
  
Línea 25: Línea 27:
 
D[e] esta manera diréis. ''Yesc migunga''.|57v}}
 
D[e] esta manera diréis. ''Yesc migunga''.|57v}}
 
{{sema|Así}}
 
{{sema|Así}}
 
 
{{tuf|eyta|así|Headland}} <!-- parece ser un compuesto de ey-ta -->
 
{{tuf|eyta|así|Headland}} <!-- parece ser un compuesto de ey-ta -->
 
{{tuf|eya|1. El 2. Ella |Headland}}
 
{{tuf|eya|1. El 2. Ella |Headland}}
 +
 +
 +
 +
 +
 +
 +
|sub=
 +
 +
 +
  
  
Línea 48: Línea 59:
 
{{manuscrito_2923|Así &#61; ''Hysquy''. l. ''Ysquy''. Este segundo significat etiam, talis et tale. ''Isquiguy''. l. ''Ysquy vasoà''. sic est. Así señalando|7v}}
 
{{manuscrito_2923|Así &#61; ''Hysquy''. l. ''Ysquy''. Este segundo significat etiam, talis et tale. ''Isquiguy''. l. ''Ysquy vasoà''. sic est. Así señalando|7v}}
 
}}
 
}}
 +
 +
  
  
Línea 55: Línea 68:
 
{{L_I| loc. adv. | Así, tanto así, de esta manera | ~ie, ~quie
 
{{L_I| loc. adv. | Así, tanto así, de esta manera | ~ie, ~quie
 
|def = haciendo ponderación o énfasis. Lit. Así muchísimo, muy así, tanto así
 
|def = haciendo ponderación o énfasis. Lit. Así muchísimo, muy así, tanto así
 +
  
  

Revisión del 20:00 16 sep 2025

ysca#I adv. m. Así, de esta manera.  || ysca#II  || ysca#III  || ysca#IV  || ysca#V  || ysca#L I ~ie, ~quie loc. adv. Así, tanto así, de esta manera (haciendo ponderación o énfasis. Lit. Así muchísimo, muy así, tanto así)

Diccionario muysca - español. © Diego F. Gómez (2008 - 2025).

ysca, hisca, hysca, hyscâ, hysquie, hysquy, hɣsqui, hɣsquɣ, hɣsqɣ, xc(2), yesc, ysquy(2)

Fon. Gonz.*/ɨska/ Cons. */ɨska/
Morf. ys-ca
    ə:e i:j sk:t a:a
    I. adv. m. Así, de esta manera. 

    Así es. Ysc gue. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 21r

    D[e] esta manera dijo. Ysc aguque.
    D[e] esta manera harás. Ysc mganga.
    D[e] esta manera diréis. Yesc migunga. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 57v

    Ver también "Así": -pqua, fa(2), ysca

    uwa central: eyta - así (Headland )
    uwa central: eya - 1. El 2. Ella (Headland )
      ~ uc/~ uque
    1. Así no más, simplemente así, solamente así.

      Asi no mas. yscuque. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2922. Voc. fol. 19v

      Como su madre lo parió está. Aguaiaz fac abzanuc yscuc aguene.
      Como mi madre me parió estoi. Zuaiaz fac chabzanuc yscuc zguen. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 42v

      Ver también " Solamente ": achyquisa, quisa, yna, ysca

    2. ~c gue
    3. Así es como, así de esta manera.

      Así dije. Hysc gue zeguque. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 20v

      Así hise. Hysc gue bga. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 21r

      Así = Hysquy. l. Ysquy. Este segundo significat etiam, talis et tale. Isquiguy. l. Ysquy vasoà. sic est. Así señalando [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2923. fol. 7v


    ~ie, ~quie.
    L.I. loc. adv. Así, tanto así, de esta manera ( haciendo ponderación o énfasis. Lit. Así muchísimo, muy así, tanto así. )

    Como te atreues a pecar = ia hac aguens hysquie mguens// pecar umquysqua [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 41v

    Tener menos ʠ comer = unquie zequychyquy magueza, hysquie zequychyquy magueza, [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 117r

    Ver también "Mucho": -ia, angua, bie, fuyza, yny