De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m (Plantilla de añadidos)
 
(No se muestran 7 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 15: Línea 15:
 
<center><h4>Nota Primera,</h4></center>  
 
<center><h4>Nota Primera,</h4></center>  
 
Estos adíect.<sup>os</sup> ʃon berdaderamente nombres y tienen <br>  
 
Estos adíect.<sup>os</sup> ʃon berdaderamente nombres y tienen <br>  
tanbíen fuerza, de ubōs<ref>Abreviatura de "verbos".</ref> ʠ sean<ref>La 'a' de esta palabra es casi ilegible debido a su desvanecimiento.</ref> nonbres, {{cam|vese|vease}} por los e[-]<br>  
+
tanbíen fuerza, de ubōs<ref>Abreviatura de "verbos".</ref> ʠ sean<ref>La 'a' de esta palabra es casi ilegible debido a su desvanecimiento.</ref> nonbres, {{cam|vese|vease}} por los e{{an1|-}}<br>  
xemplos çiguientes, daca aquella manta blanca, '''[[a-|a]][[pquyhyzy|pquy'''[-]<br>  
+
xemplos çiguientes, daca aquella manta blanca, '''[[a-|a]][[pquyhyzy|pquy'''{{an1|-}}<br>  
'''hyzy]][[-n|n]] [[ma-|ma]][[gue]] [[sosqua(2)|soc]][[-o(3)|o]]'''. ʃí eſta manta fuera blanca, '''[[sys]] [[foi]] [[a-|a]]'''[-]<br>  
+
'''hyzy]][[-n|n]] [[ma-|ma]][[gue]] [[sosqua(2)|soc]][[-o(3)|o]]'''. ʃí eſta manta fuera blanca, '''[[sys]] [[foi]] [[a-|a]]'''{{an1|-}}<br>  
'''[[pquyhyzy]][[-n|n]] [[ma-|ma]][[gue]] [[san]]''': eſto no se puede desír ʃi no fue[-]<br>  
+
'''[[pquyhyzy]][[-n|n]] [[ma-|ma]][[gue]] [[san]]''': eſto no se puede desír ʃi no fue{{an1|-}}<br>  
ra berdaderamente nombre. ƥ otra parte tíenen fuer[-]<br>  
+
ra berdaderamente nombre. ƥ otra parte tíenen fuer{{an1|-}}<br>  
 
sa de vbōs, como: çi es blanco: '''[[a-|a]][[pquyhyzy]][[-n|n]] [[ma-|ma]][[gue]] [[nan]]''': <br>  
 
sa de vbōs, como: çi es blanco: '''[[a-|a]][[pquyhyzy]][[-n|n]] [[ma-|ma]][[gue]] [[nan]]''': <br>  
 
Siendo blanco '''[[a-|a]][[pquyhyzy]][[-n|n]] [[ma-|ma]][[gue]][[-ne|n]] [[san|ʃan]]'''. Todo eſto no se <br>  
 
Siendo blanco '''[[a-|a]][[pquyhyzy]][[-n|n]] [[ma-|ma]][[gue]][[-ne|n]] [[san|ʃan]]'''. Todo eſto no se <br>  
 
pudiera desír si no tubiera fuersa de vbō.&#61;<br>  
 
pudiera desír si no tubiera fuersa de vbō.&#61;<br>  
 
<center><h4>Nota 2.<sup>a</sup></h4></center>  
 
<center><h4>Nota 2.<sup>a</sup></h4></center>  
quando se pide rason o se da se a de ańadir a la particu[-]<br>
+
quando se pide rason o se da se a de ańadir a la particu{{an1|-}}<br>
la '''[[ma-|ma]][[gue]]''', eſta çilaba '''[[-ne|ne]]''', exemplo, por ʠ heres mesquí[-]<br>  
+
la '''[[ma-|ma]][[gue]]''', eſta çilaba '''[[-ne|ne]]''', exemplo, por ʠ heres mesquí{{an1|-}}<br>  
 
no, '''[[hac(2)|hac]] [[a-|a]][[guene|guen]] [[um-|um]][[taba]][[-n|n]] [[ma-|ma]][[gue]][[-ne|ne]]'''.  y responde ƥ ser Yo<br>  
 
no, '''[[hac(2)|hac]] [[a-|a]][[guene|guen]] [[um-|um]][[taba]][[-n|n]] [[ma-|ma]][[gue]][[-ne|ne]]'''.  y responde ƥ ser Yo<br>  
pobre soi mesquino: '''[[pobre]][[-c|c]] [[ze-|ze]][[guene|guen]][[-n|n]] [[pqua(4)|pqua]][[-c|c]] [[i-|i]][[taba]][[-n|n]]'''&#61;<br>  
+
pobre soi mesquino: '''[[pobre]][[-c|c]] [[ze-|ze]][[guene|guen]] [[npqua]][[-c|c]] [[i-|i]][[taba]][[-n|n]]'''&#61;<br>  
 
'''[[ma-|ma]][[gue]][[-ne|ne]]'''&#61;  
 
'''[[ma-|ma]][[gue]][[-ne|ne]]'''&#61;  
 
<center><h4>Nota 3.<sup>a</sup></h4></center>  
 
<center><h4>Nota 3.<sup>a</sup></h4></center>  
El Contrario negatibo deſtos adiect.<sup>os</sup> Conpueſtos des[-]<br>  
+
El Contrario negatibo deſtos adiect.<sup>os</sup> Conpueſtos des{{an1|-}}<br>  
 
ta particula, '''[[ma-|ma]][[gue]]''', se dise ƥ el mismo pre.<sup>to</sup> del vbō<br>  
 
ta particula, '''[[ma-|ma]][[gue]]''', se dise ƥ el mismo pre.<sup>to</sup> del vbō<br>  
 
poniendo en lugar del '''[[ma-|ma]][[gue]]''', eſta negaçion '''[[-za|za]]''', Como<br>  
 
poniendo en lugar del '''[[ma-|ma]][[gue]]''', eſta negaçion '''[[-za|za]]''', Como<br>  
yo no soi mesquino, '''[[hycha|hy{{t_l|C}}ha]][[-n|n]] [[i-|i]][[taba]][[-n|n]][[-za|za]]''', y entonses ʃe <br>  
+
yo no soi mesquino, '''[[hycha|hy{{t_l|C}}ha]][[-n|n]] [[i-|i]][[taba]][[-n(4)|n]][[-za|za]]''', y entonses ʃe <br>  
puede bariar ƥ todos los modos y tiempos de qualqui[-]<br>  
+
puede bariar ƥ todos los modos y tiempos de qualqui{{an1|-}}<br>  
er vbō negatibo Como yo no sere mesquino, '''[[hycha]][[-n|n]]'''&#61;<br>
+
er vbō negatibo Como{{an1|:}} yo no sere mesquino, '''[[hycha]][[-n|n]]'''&#61;<br>
'''[[i-|i]][[taba]][[-n|n]] [[-zinga|zinga]]'''. ʃi tu no eres mesquino, '''[[vm-|vm]][[taba]][[-n|n]][[-za|za]][[can|cã]]'''<br>  
+
'''[[i-|i]][[taba]][[-n(4)|n]] [[-zi|zi]][[-nga|nga]]'''. ʃi tu no eres mesquino, '''[[vm-|vm]][[taba]][[-n(4)|n]][[-za|za]][[can|cã]]'''<br>  
 
<center><h3>Regla 3.<sup>a</sup></h3></center>  
 
<center><h3>Regla 3.<sup>a</sup></h3></center>  
Este nombre adiecto, '''fuyza''', que çignfica, {{lat|omnis}},<br>
+
Este nombre adiecto, '''[[fuyza]]''', que çignfica, {{lat|omnis}},<br>
 
{{der|{{lat|et omne}}}}  
 
{{der|{{lat|et omne}}}}  
  
Línea 55: Línea 55:
 
<center><h4>Nota primera</h4></center>  
 
<center><h4>Nota primera</h4></center>  
 
Estos adiect[iv]os son berdaderamente nombres y tienen <br>
 
Estos adiect[iv]os son berdaderamente nombres y tienen <br>
tanbién fuerza de u[er]bos q[ue] sean nonbres. Véase<ref>En el original "vese".</ref> por los e[-]<br>
+
tanbién fuerza de u[er]bos q[ue] sean nonbres. Véase<ref>En el original "vese".</ref> por los e{{an1|-}}<br>
xemplos çiguientes: daca aquella manta blanca, '''apquy'''[-]<br>
+
xemplos çiguientes: daca aquella manta blanca, '''apquy'''{{an1|-}}<br>
'''hyzynmague soco'''; si esta manta fuera blanca, '''sys foi a'''[-]<br>
+
'''hyzynmague soco'''; si esta manta fuera blanca, '''sys foi a'''{{an1|-}}<br>
'''pquyhyzynmague san'''; esto no se puede desir si no fue[-]<br>
+
'''pquyhyzynmague san'''; esto no se puede desir si no fue{{an1|-}}<br>
ra berdaderamente nombre. P[or] otra parte, tienen fuer[-]<br>
+
ra berdaderamente nombre. P[or] otra parte, tienen fuer{{an1|-}}<br>
 
sa de v[er]bos; como, çi es blanco, '''apquyhyzynmaguenan'''; <br>
 
sa de v[er]bos; como, çi es blanco, '''apquyhyzynmaguenan'''; <br>
 
siendo blanco, '''apquyhyzynmaguensan'''. Todo esto no se <br>
 
siendo blanco, '''apquyhyzynmaguensan'''. Todo esto no se <br>
 
pudiera desir si no tubiera fuersa de v[er]bo=<br>
 
pudiera desir si no tubiera fuersa de v[er]bo=<br>
 
<center><h4>Nota 2<sup>a</sup></h4></center>  
 
<center><h4>Nota 2<sup>a</sup></h4></center>  
Quando se pide rasón o se da, se a de añadir a la partícu[-]<br>
+
Quando se pide rasón o se da, se a de añadir a la partícu{{an1|-}}<br>
la '''mague''' esta çílaba '''ne'''. Exemplo: ¿por q[ué] heres mesqui[-]<br>
+
la '''mague''' esta çílaba '''ne'''. Exemplo: ¿por q[ué] heres mesqui{{an1|-}}<br>
 
no?, '''hacaguen umtabanmaguene''';  y responde, p[or] ser yo<br>  
 
no?, '''hacaguen umtabanmaguene''';  y responde, p[or] ser yo<br>  
pobre soi mesquino, '''pobrec zeguennpquac itaban'''[-]<br>
+
pobre soi mesquino, '''pobrec zeguennpquac itaban'''{{an1|-}}<br>
 
'''maguene'''.
 
'''maguene'''.
 
<center><h4>Nota 3<sup>a</sup></h4></center>
 
<center><h4>Nota 3<sup>a</sup></h4></center>
El contrario negatibo de los adiect[iv]os conpuestos des[-]<br>
+
El contrario negatibo de los adiect[iv]os conpuestos des{{an1|-}}<br>
 
ta partícula '''mague''', se dise p[or] el mismo pre[téri]to del v[er]bo, <br>
 
ta partícula '''mague''', se dise p[or] el mismo pre[téri]to del v[er]bo, <br>
 
ponienslo en lugar del '''mague''' esta negaçión '''za'''; como,<br>
 
ponienslo en lugar del '''mague''' esta negaçión '''za'''; como,<br>
 
yo no soi mesquino, '''hychan itabanza'''; y entonses se <br>
 
yo no soi mesquino, '''hychan itabanza'''; y entonses se <br>
puede bariar p[or] todos los modos y tiempos de qualqui[-]<br>
+
puede bariar p[or] todos los modos y tiempos de qualqui{{an1|-}}<br>
 
er v[er]bo negatibo<; como, yo no seré mesquino, '''hychan'''= '''itabanzinga'''; si tú no eres mesquino, '''vmtabanzaca[n]'''.<br>
 
er v[er]bo negatibo<; como, yo no seré mesquino, '''hychan'''= '''itabanzinga'''; si tú no eres mesquino, '''vmtabanzaca[n]'''.<br>
 
<h3><center>Regla 3<sup>a</sup></center></h3>
 
<h3><center>Regla 3<sup>a</sup></center></h3>

Revisión actual del 11:55 19 mar 2024

Lematización[1]
29

mague, significa Coʃa blanca. Conponese del pre.to del
Vb.o[2] apquyhyzynsuca, que çígnifica hacerse blanco, y de
la particula, mague, y asi bíene a çígnificar Cosa blanca
azerca de eſtos adiect.os vlt.os se notan las Cosas síguíen.tes

Nota Primera,

Estos adíect.os ʃon berdaderamente nombres y tienen
tanbíen fuerza, de ubōs[3] ʠ sean[4] nonbres, vese[5] por los e[-]
xemplos çiguientes, daca aquella manta blanca, apquy[-]
hyzy
n mague soco
. ʃí eſta manta fuera blanca, sys foi a[-]
pquyhyzyn mague san: eſto no se puede desír ʃi no fue[-]
ra berdaderamente nombre. ƥ otra parte tíenen fuer[-]
sa de vbōs, como: çi es blanco: apquyhyzyn mague nan:
Siendo blanco apquyhyzyn maguen ʃan. Todo eſto no se
pudiera desír si no tubiera fuersa de vbō.=

Nota 2.a

quando se pide rason o se da se a de ańadir a la particu[-]
la mague, eſta çilaba ne, exemplo, por ʠ heres mesquí[-]
no, hac aguen umtaban maguene. y responde ƥ ser Yo
pobre soi mesquino: pobrec zeguen npquac itaban=
maguene=

Nota 3.a

El Contrario negatibo deſtos adiect.os Conpueſtos des[-]
ta particula, mague, se dise ƥ el mismo pre.to del vbō
poniendo en lugar del mague, eſta negaçion za, Como
yo no soi mesquino, hyChan itabanza, y entonses ʃe
puede bariar ƥ todos los modos y tiempos de qualqui[-]
er vbō negatibo Como[:] yo no sere mesquino, hychan=
itaban zinga. ʃi tu no eres mesquino, vmtabanza

Regla 3.a

Este nombre adiecto, fuyza, que çignfica, omnis,

et omne
Fotografía[6]
Manuscrito 158 BNC Gramatica - fol 29r.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Creemos que lo correcto debió ser "V.bo" en lugar de "Vb.o". Abreviatura de "verbo".
  3. Abreviatura de "verbos".
  4. La 'a' de esta palabra es casi ilegible debido a su desvanecimiento.
  5. Creemos que lo correcto debió ser "vease" en lugar de "vese".
  6. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.