De Muysc cubun - Lengua Muisca

(Página creada con '{{trascripcion_158 |seccion = Vocabulario |anterior = fol 117r |siguiente = fol 118r |foto = Manuscrito_158_BNC_vocabulario_-_fol_117v.jpg |texto = Teñir de negro. '''Bchyusuc…')
 
m (Añadidos en muysca)
(No se muestran 12 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 3: Línea 3:
 
|anterior = fol 117r
 
|anterior = fol 117r
 
|siguiente = fol 118r
 
|siguiente = fol 118r
|foto = Manuscrito_158_BNC_vocabulario_-_fol_117v.jpg
+
|foto = Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_117v.jpg
 +
|morfo_d =
 +
 
 +
<br>
 +
# Teńir de negro &#61;  '''[[-b|b]][[chyusuca]]''',  actíuo, {{lat|L,}} '''[[-b|b]][[chyugosqua]]''', <br>neutro &#61;<br>
 +
# Termino de tierra &#61;  '''[[eca]]''' &#61;<br>
 +
# Termino poner &#61;  '''{{an|[[a-|a]]}}[[ica|eca]] [[-b|b]][[zasqua]]''' &#61;<br>
 +
# Terron &#61;  '''[[gune]]''' &#61;<br>
 +
# Teta &#61;  '''[[chue]]''' &#61;<br>
 +
# Tejer &#61;  '''[[z-|ze]]{{an|[[-p|p]]}}[[pquasqua(2)|pquasqua]]'''.  ymperatiuo: '''[[pquasqua(2)|pquo]]'''.  parti{{an1|-}} <br>çípíos:  '''[[cha-|cha]][[pquasqua(2)|pquesca]],  [[cha-|cha]][[pquasqua(2)|pquaia]],  [[cha-|cha]][[pquasqua(2)|pquenga]]''' &#61;<br>
 +
# Tejer bien &#61;  '''[[z-|ze]]{{an|[[-p|p]]}}[[pquasqua(2)|pqua]][[-z|z]] [[ys(2)|ys]] [[a-|a]][[zasqua]]''', {{lat|l,}} '''[[a-|a]][[caba]][[-n|n]] [[ma-|ma]]'''{{an1|-}} <br>'''[[gue]] [[z-|ze]]{{an|[[-p|p]]}}[[pquasqua(2)|pquasqua]]''' &#61;<br>
 +
# Tejer lindam.<sup>te</sup>  bellam.<sup>te</sup> &#61;  '''[[a-|a]][[caba]][[-n|n]] [[z-|z]][[quyhy]][[-c|c]] [[z-|ze]]{{an|[[-p|p]]}}[[pquasqua(2)|pquas''' {{an1|-}} <br>'''qua]]''' &#61;<br>
 +
# Tejer mal &#61;  '''[[z-|ze]]{{an|[[-p|p]]}}[[pquasqua(2)|pqua]][[-z|z]] [[ys(2)|ys]] [[a-|a]][[zasqua]][[-za|za]]''' &#61;<br>
 +
# Tejelo bíen &#61; '''[[m-|m]]{{an|[[-p|p]]}}[[pquasqua(2)|pqua]][[-z|z]] [[ys(2)|ys]] [[a-|a]][[zasqua|zanga]][[-co|co]]''', {{lat|l,}} '''[[m-|m]][[pquasqua(2)|pqua]][[-z|z]] ''' <br>'''[[cabco]][[-c|c]] [[a-|a]][[guene]][[-nga|nga]][[-co|co]]''' &#61;<br>
 +
# Tejerlo as mal &#61;  '''[[m-|m]]{{an|[[-p|p]]}}[[pquasqua(2)|pqua]][[-z|z]] [[ys(2)|ys]] [[a-|a]][[zasqua|za]][[-zinga|zinga]]''' &#61;<br>
 +
# Tejido eſta bien &#61;  '''[[a-|a]][[-n-|n]][[pquasqua(2)|pqua]][[-z|z]] [[ys(2)|ys]] [[a-|a]][[zasqua|za]][[gue]]''' &#61;<br>
 +
# Tejído eſta mal &#61;  '''[[a-|a]][[-n-|n]][[pquasqua(2)|pqua]][[-z|z]] [[ys(2)|ys]] [[a-|a]][[zasqua|za]][[-za|za]]''' &#61;<br>
 +
# Tejido bien &#61;  '''[[cabco]]''', {{lat|l,}} '''[[a-|a]][[caba]][[-n|n]] [[ma-|ma]][[gue]]''' &#61;<br>
 +
# Tejido lindam.<sup>te</sup> &#61;  '''[[a-|a]][[caba]][[-n|n]] [[z-|z]][[quyhy]][[-ca|ca]]''', {{lat|l,}} '''[[a-|a]][[caba]][[-n|n]] ''' <br>'''[[z-|z]][[quyhy]][[-n|n]] [[pquasqua(2)|pquaia]]''' &#61;<br>
 +
# Tia{{an1|,}} hermana de mi padre &#61;<br>
 +
# Tio{{an1|,}} hermano de mi madre &#61;  '''[[z-|z]][[uecha]]''' &#61;<br>
 +
# Tia{{an1|,}} hermana de mi madre &#61;  '''[[z-|z]][[uaia]]''', <br>
 +
# Tia{{an1|,}} hermana de mi padre &#61;  '''[[z-|ze]][[paba]] [[fucha]]''' &#61;<br>
 +
# Tia{{an1|,}} mujer de mi tio &#61;  '''[[z-|ze]][[gyi]]''' &#61;<br>
 +
# Tiempo, no ai uocablo proprio simple ʠ corresponda <br>pero yremos poniendo las fraseʃ y modos de desir
 +
{{der|donde}}
 +
 
 
|texto =
 
|texto =
  
Línea 20: Línea 46:
 
Tejido está mal. '''Anpquaz ys azaza'''.<br>
 
Tejido está mal. '''Anpquaz ys azaza'''.<br>
 
Tejido bien. '''Cabco''' [o] '''acaban mague'''.<br>
 
Tejido bien. '''Cabco''' [o] '''acaban mague'''.<br>
Tejido lindam [en] te. '''Acaban zquyhyca''' [o] '''acaban zquyhynpquaia'''.<br>
+
Tejido lindam[en]te. '''Acaban zquyhyca''' [o] '''acaban zquyhynpquaia'''.<br>
 
Tía hermana de mi padre.<ref>Sin versión muisca.</ref><br>
 
Tía hermana de mi padre.<ref>Sin versión muisca.</ref><br>
 
Tío hermano de mi madre. '''Zuecha'''.<br>
 
Tío hermano de mi madre. '''Zuecha'''.<br>

Revisión del 11:04 25 mar 2024

Lematización[1]

  1. Teńir de negro = bchyusuca, actíuo, L, bchyugosqua,
    neutro =
  2. Termino de tierra = eca =
  3. Termino poner = [a]eca bzasqua =
  4. Terron = gune =
  5. Teta = chue =
  6. Tejer = ze[p]pquasqua. ymperatiuo: pquo. parti[-]
    çípíos: chapquesca, chapquaia, chapquenga =
  7. Tejer bien = ze[p]pquaz ys azasqua, l, acaban ma[-]
    gue ze[p]pquasqua =
  8. Tejer lindam.te bellam.te = acaban zquyhyc ze[p]pquas [-]
    qua
    =
  9. Tejer mal = ze[p]pquaz ys azasquaza =
  10. Tejelo bíen = m[p]pquaz ys azangaco, l, mpquaz
    cabcoc aguenengaco =
  11. Tejerlo as mal = m[p]pquaz ys azazinga =
  12. Tejido eſta bien = anpquaz ys azague =
  13. Tejído eſta mal = anpquaz ys azaza =
  14. Tejido bien = cabco, l, acaban mague =
  15. Tejido lindam.te = acaban zquyhyca, l, acaban
    zquyhyn pquaia =
  16. Tia[,] hermana de mi padre =
  17. Tio[,] hermano de mi madre = zuecha =
  18. Tia[,] hermana de mi madre = zuaia,
  19. Tia[,] hermana de mi padre = zepaba fucha =
  20. Tia[,] mujer de mi tio = zegyi =
  21. Tiempo, no ai uocablo proprio simple ʠ corresponda
    pero yremos poniendo las fraseʃ y modos de desir
donde
Fotografía[2]
Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 117v.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.