De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m (Plantilla de añadidos)
Línea 9: Línea 9:
 
# Tomar a queſtas &#61;  '''[[z-|ze]][[gaha]][[-n|n]] [[-b|b]][[zasqua]]''' <br>  
 
# Tomar a queſtas &#61;  '''[[z-|ze]][[gaha]][[-n|n]] [[-b|b]][[zasqua]]''' <br>  
 
# Tomar en brazos &#61;  '''[[z-|ze]][[hue]][[-s|s]] [[-b|b]][[zasqua]]''' &#61;<br>
 
# Tomar en brazos &#61;  '''[[z-|ze]][[hue]][[-s|s]] [[-b|b]][[zasqua]]''' &#61;<br>
# Tomar a pechos la carga &#61; '''[[z-|z]][[ie(4)|ie]][[-n|n]] [[-b|b]][[zasqua]]''', {{lat|l,}} '''[[i-|i]][[tybia|ty''' [-] <br>'''bia]][[-n|n]] [[-b|b]][[zasqua]]''' &#61;<br>  
+
# Tomar a pechos la carga &#61; '''[[z-|z]][[ie(4)|ie]][[-n|n]] [[-b|b]][[zasqua]]''', {{lat|l,}} '''[[i-|i]][[tybia|ty''' {{an1|-}} <br>'''bia]][[-n|n]] [[-b|b]][[zasqua]]''' &#61;<br>  
# Tomar de memoria &#61; '''[[z-|ze]][[pquyquy]] [[fihista|fihiſta]][[-n|n]] [[-b|b]][[zasqua|zas''' [-] <br>'''qua]]''' &#61;<br>  
+
# Tomar de memoria &#61; '''[[z-|ze]][[pquyquy]] [[fihista|fihiſta]][[-n|n]] [[-b|b]][[zasqua|zas''' {{an1|-}} <br>'''qua]]''' &#61;<br>  
 
# Tomar fiado &#61; '''[[z-|ze]]<sup>[[-m|m]]</sup>[[baosuca|maosuca]]''' &#61;<br>  
 
# Tomar fiado &#61; '''[[z-|ze]]<sup>[[-m|m]]</sup>[[baosuca|maosuca]]''' &#61;<br>  
 
# Tomar preſtado &#61;  '''[[-b|b]][[tyusuca]]''' &#61;<br>  
 
# Tomar preſtado &#61;  '''[[-b|b]][[tyusuca]]''' &#61;<br>  

Revisión del 09:56 19 mar 2024

Lematización[1]

  1. Toma pueʃ = zeca =
  2. Tomar a queſtas = zegahan bzasqua
  3. Tomar en brazos = zehues bzasqua =
  4. Tomar a pechos la carga = zien bzasqua, l, ity [-]
    bia
    n bzasqua
    =
  5. Tomar de memoria = zepquyquy fihiſtan bzas [-]
    qua
    =
  6. Tomar fiado = zemmaosuca =
  7. Tomar preſtado = btyusuca =
  8. Tome preſtado de ti = mahac btyu =
  9. Tomarse a brazo partido = ubas chimmasqua =
  10. Tominejo aue = quynza =
  11. Tonto = pqueta [l.] tucumzi =
  12. Tontear = zepquetansuca =
  13. Topar vide encontrar =
  14. Topar Con la pared o con otra coʃa = ys izasqua
  15. Topetear uno Con otro = yns chipquysqua =
  16. Torser hílos Con laʃ manos = zimne zemmussuca.
    ymperatiuo: busuu. partiçipios chabussuca,
    chabusua, chabusunynga =
  17. Torçer hilo Con el huso = zimne bzauasuca =
  18. Torser cabuya o otra qualquiera Coʃa grueʃa
    ys zemuyhyzasuca =
  19. Torçer la coʃa que no ʃe doblega, síno que llamamoʃ
    torser eſto es darle bueltas Como se dise torser la
    llaue torser la alesna &.a ys zemmansuca =
  20. Torçido eſtar El hílo = ia abusene =
  21. Torçido hilo asi = abusuuca =
Torçerʃe =
Fotografía[2]
Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 120v.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.