De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
 
(No se muestran 23 ediciones intermedias de 3 usuarios)
Línea 1: Línea 1:
{{trascripcion
+
{{trascripcion_158
|fuente = Manuscrito 158 BNC
 
 
|seccion = Vocabulario
 
|seccion = Vocabulario
|anterior = fol. 71r.
+
|anterior = fol 71r
|siguiente = fol. 72r.
+
|siguiente = fol 72r
|foto = Manuscrito_158_BNC_vocabulario_-_fol_71v.jpg
+
|foto = Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_71v.jpg
|texto =
+
|morfo_d =
  
Encordio. Chuhuza
+
<br>
 +
# Encordío &#61;  '''[[chuhuza]]''' &#61;<br>
 +
# Encordio tener &#61;  '''[[chuhuza]] [[cha-|cha]][[has]] [[a-|a]][[zone]]''', {{lat|L,}} '''[[chuhuza]] [[cha-|cha]][[han]]''' <br> '''[[a-|a]][[sucune]]:  [[i-|i]][[zica]][[-s|s]] [[a-|a]][[zone]]'''<ref>La traducción de esta frase sería: "está en mi ingle". En el manuscrito 2923 aparece "tengole en la ingle" (fol 31 r.). Dada que la traducción de esta frase muysca fue omitida en el presente manuscrito, podríamos asegurar que éste y otras equivalencias fueron tomadas del MS. 2923. </ref> &#61;<br>
 +
# Encordios salir &#61;  '''[[chuhuza]] [[cha-|cha]][[has]] [[a-|a]][[xyquy|syquy]]. [[cha-|cha]][[has]] [[a-|a]][[zasqua|za]]{{an1|,}} [[cha-|cha]][[han]] ''' <br> '''[[a-|a]][[nysqua(2)|nyquy]].  [[cha-|cha]][[han]] [[uac]] [[a-|a]][[iansuca|iane]]''' &#61;<br>
 +
# Encontrarʃe Con otro &#61;  '''[[yn(3)|yn]] [[chi-|chi]][[iansuca(2)|ia]][[-n(2)|n]][[-suca|suca]]''', {{lat|l,}} '''[[uba]][[-s|s]] [[chi-|chí]][[quynsuca|quy]][[-n(2)|n]][[-suca|suca]]''', {{lat|L,}}<br> '''[[yn(3)|yn]] [[a-|a]][[iansuca(2)|ia]][[-n(2)|n]][[-suca|suca]]''' &#61;<br>
 +
# Encorbarse &#61;  '''[[ios]][[-c|c]] [[i-|i]][[zasqua|za]][[-squa|squa]]''', {{lat|l,}} '''[[um]][[-c|c]] [[i-|i]][[zasqua|za]][[-squa|squa]]''' &#61;<br>
 +
# Encorbado eſtar &#61;  '''[[ios]][[-c|c]] [[i-|i]][[zone]]''' {{lat|l,}} '''[[um]][[-c|c]] [[i-|i]][[zone]]''' &#61;<br>
 +
# Encorbar a otro &#61;  '''[[ios]][[-c|c]] [[-b|b]][[zasqua|za]][[-squa|squa]]''', {{lat|L,}} '''[[um]][[-c|c]] [[-b|b]][[zasqua|za]][[-squa|squa]]''', <br>
 +
# Encresparʃe &#61;  '''[[a-|a]][[cotansuca|cota]][[-n(2)|n]][[-suca|suca]]''' &#61;<br>
 +
# Endereʃar lo tuerto &#61;  '''[[pquihizu]][[-c|c]] [[-b|b]][[zasqua|za]][[-squa|squa]]''' &#61;<br>
 +
# Endereçarʃe &#61;  '''[[pquihizu]][[-c|c]] [[i-|i]][[zasqua|za]][[-squa|squa]]''' &#61;<br>
 +
# Endulçarʃe &#61;  '''[[a-|a]][[basynsuca(2)|basy]][[-n(2)|n]][[-suca|suca]]''' &#61;<br>
 +
# Endureçerʃe &#61;  '''[[a-|a]][[camensuca|came]][[-n(2)|n]][[-suca|suca]]''' &#61;<br>
 +
# Enemígo &#61;  '''[[saba]]''' &#61;<br>
 +
# Enfadarʃe de algo &#61;  '''[[z-|zu]][[huc]] [[a-|a]][[-g|g]][[uahaicansuca|uahaica]][[-n(2)|n]][[-suca|suca]]'''.  Con todos los demas Vbos<br> de auoreçer porque en eſta lengua, es lo mismo,<br>
 +
# Enfadar a otro &#61;  '''[[hoc]] [[z-|z]][[uahaicansuca|uahaica]][[-n(2)|n]][[-suca|suca]]''' &#61;<br>
 +
# Enfermar &#61;  '''{{an|[[iu]]}} [[cha-|cha]][[han]] [[a-|a]][[-m|m]][[nysqua(2)|nyquy]]''', {{lat|l,}} '''[[guahaica]][[-c|c]] [[z-|ze]][[gasqua|ga]]''', {{lat|l,}} '''[[iu]][[-c|c]] [[z-|ze]][[gasqua|ga]]''', {{lat|L,}} '''[[iu]][[-c|c]] [[cha(4)|ch{{an|a}}]][[a-|a]][[-b|b]][[gasqua|ga]]''' <br>
 +
# Enfermo eſtar &#61;  '''[[z-|z]][[iusuca|iu]][[-suca|suca]]''' &#61;<br>
 +
# Enfermedad &#61;  '''[[iu]]''' &#61;<br>
 +
# Enfermo &#61;  '''[[iusuca|iu]][[-suca|suca]]''' &#61;<br>
 +
# Enfermìzo,  achacoʃo &#61; '''[[iuquyn]]''' &#61;<br>
 +
# Enfermízo ser &#61;  '''[[iuquyn]][[-c|c]] [[z-|ze]][[guene]]''', <br>
 +
# Enflaquezer &#61;  '''[[i-|i]][[sitynsuca|sity]][[-n(2)|n]][[-suca|suca]]''' &#61;<br>
 +
# Enfrente de mi eſta &#61;  '''[[z-|z]][[uba]] [[chichy(2)|chich]][[-c|c]] [[a-|a]][[zone]]''', {{lat|l,}} '''[[i-|i]][[chichy(2)|chich]][[-c|c]] [[a-|a]][[zone]]''' <br>
 +
# Enfrente eſtar uno de otro &#61;  '''[[uba]][[-s|s]] [[chi-|chi]][[bizine]]''' &#61;<br>
 +
{{der|Enfriarʃe}}
  
  
Encordio tener. Chuhuza chahas azone [o] chuhuza chahan asucune, izicas azone.
+
|texto =
 
 
 
 
Encordios salir. Chuhuza chahas asyquy, chahas aza, chahan anyquy, chahan uacaiane.
 
 
 
 
 
Encontrarse con otro. Ynchiiansuca [o] ubaschiquynsuca [ o] ynaiansuca.
 
 
 
 
 
Encorbarse. Iosc izasqua [o] umc izasqua.
 
 
 
 
 
Encorbado estar. Iosc izone [o] umc izone.
 
 
 
 
 
Encorbar a otro. Iosc bzasqua [o] umc bzasqua.
 
 
 
 
 
Encresparse. Acotansuca.
 
 
 
 
 
Enderesar lo tuerto. Pquihizuc bzasqua.
 
 
 
 
 
Endereçarse. Pquihizuc izasqua.
 
 
 
 
 
Endulçarse. Abasynsuca.
 
 
 
 
 
Endureçerse. Acamensuca.
 
  
 
+
Encordio. '''Chuhuza'''.<br>
Enemigo. Saba.
+
Encordio tener. '''Chuhuza chahas azone''' [o] '''chuhuza chahan asucune, izicas azone'''.<br>
 
+
Encordios salir. '''Chuhuza chahas asyquy, chahas aza, chahan anyquy, chahan uacaiane'''.<br>
 
+
Encontrarse con otro. '''Ynchiiansuca''' [o] '''ubaschiquynsuca''' [o] '''ynaiansuca'''.<br>
Enfadarse de algo. Zuhuc aguahaicansuca. Con todos los demás v[er]bos de  auoreçer, porque en esta lengua es lo mismo.
+
Encorbarse. '''Iosc izasqua''' [o] '''umc izasqua'''.<br>
 
+
Encorbado estar. '''Iosc izone''' [o] '''umc izone'''.<br>
 
+
Encorbar a otro. '''Iosc bzasqua''' [o] '''umc bzasqua'''.<br>
Enfadar a otro. Hoc zuahaicansuca.
+
Encresparse. '''Acotansuca'''.<br>
 
+
Enderesar lo tuerto. '''Pquihizuc bzasqua'''.<br>
 
+
Endereçarse. '''Pquihizuc izasqua'''.<br>
Enfermar. Chahan amnyquy [o] guahaicac zega [o] iuc zega [o] iuc chabga.
+
Endulçarse. '''Abasynsuca'''.<br>
 +
Endureçerse. '''Acamensuca'''.<br>
 +
Enemigo. '''Saba'''.<br>
 +
Enfadarse de algo. '''Zuhuc aguahaicansuca'''. Con todos los demás v[er]bos de  auoreçer, porque en esta lengua es lo mismo.<br>
 +
Enfadar a otro. '''Hoc zuahaicansuca'''.<br>
 +
Enfermar. '''Chahan amnyquy''' [o] '''guahaicac zega''' [o] '''iuc zega''' [o] '''iuc chabga'''.<br>
 +
Enfermo estar. '''Ziusuca'''.<br>
 +
Enfermedad. '''Iu'''.<br>
 +
Enfermo. '''Iusuca'''.<br>
 +
Enfermizo, achacoso. '''Iuquyn'''.<br>
 +
Enfermizo ser. '''Iuquync zeguene'''.<br>
 +
Enflaquezer. '''Isitynsuca'''.<br>
 +
Enfrente de mí está. '''Zuba chichc azone''' [o] '''ichichc azone'''.<br>
 +
Enfrente estar uno de otro. '''Ubas chibizine'''.<br>
  
 
}}
 
}}
 
Enfermo estar. Ziusuca.
 
Enfermedad. I u.
 
Enfermo. Iusuca.
 
Enfermizo, achacoso. 1uquyn.
 
Enfermizo ser. Iuquync zeguene.
 
Enflaquezer. Isitynsuca.
 
Enfrente de mí está. Zuba chichc azone [o] ichichc azone.
 
Enfrente estar uno de otro. Ubas chibizine.
 

Revisión actual del 08:46 6 may 2023

Lematización[1]

  1. Encordío = chuhuza =
  2. Encordio tener = chuhuza chahas azone, L, chuhuza chahan
    asucune: izicas azone[2] =
  3. Encordios salir = chuhuza chahas asyquy. chahas aza[,] chahan
    anyquy. chahan uac aiane =
  4. Encontrarʃe Con otro = yn chiiansuca, l, ubas chíquynsuca, L,
    yn aiansuca =
  5. Encorbarse = iosc izasqua, l, umc izasqua =
  6. Encorbado eſtar = iosc izone l, umc izone =
  7. Encorbar a otro = iosc bzasqua, L, umc bzasqua,
  8. Encresparʃe = acotansuca =
  9. Endereʃar lo tuerto = pquihizuc bzasqua =
  10. Endereçarʃe = pquihizuc izasqua =
  11. Endulçarʃe = abasynsuca =
  12. Endureçerʃe = acamensuca =
  13. Enemígo = saba =
  14. Enfadarʃe de algo = zuhuc aguahaicansuca. Con todos los demas Vbos
    de auoreçer porque en eſta lengua, es lo mismo,
  15. Enfadar a otro = hoc zuahaicansuca =
  16. Enfermar = [iu] chahan amnyquy, l, guahaicac zega, l, iuc zega, L, iuc ch[a]abga
  17. Enfermo eſtar = ziusuca =
  18. Enfermedad = iu =
  19. Enfermo = iusuca =
  20. Enfermìzo, achacoʃo = iuquyn =
  21. Enfermízo ser = iuquync zeguene,
  22. Enflaquezer = isitynsuca =
  23. Enfrente de mi eſta = zuba chichc azone, l, ichichc azone
  24. Enfrente eſtar uno de otro = ubas chibizine =
Enfriarʃe
Fotografía[3]
Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 71v.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. La traducción de esta frase sería: "está en mi ingle". En el manuscrito 2923 aparece "tengole en la ingle" (fol 31 r.). Dada que la traducción de esta frase muysca fue omitida en el presente manuscrito, podríamos asegurar que éste y otras equivalencias fueron tomadas del MS. 2923.
  3. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.