De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m (Plantilla de añadidos)
 
(No se muestran 11 ediciones intermedias de 2 usuarios)
Línea 4: Línea 4:
 
|siguiente = fol 8r
 
|siguiente = fol 8r
 
|foto = Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_7v.jpg
 
|foto = Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_7v.jpg
|morfo_r =
+
|morfo_d =
 +
 
 +
<br>
 +
# Adeudar a otro es{{t_l|t}}o es ponelle falla &#61; '''[[a-|a]][[chubia]] [[z-|ze]][[-b|b]]'''{{an1|-}}<br>'''[[quysqua|quy]][[-squa|squa]]''' &#61; <br>
 +
# Adeudarʃe  Contraer deuda en el modo dicho, '''[[i-|i]][[chubia|chu'''{{an1|-}}<br>bia]][[-z|z]] [[a-|a]][[quysqua|quy]][[-ne|ne]]'''  <br>
 +
# Adeudarme por el eſto es por el daño ʠ hiço mi hi{{an1|-}}<br>jo, Criado o caballo &#61;  '''[[yc]] [[i-|i]][[chubiagosqua|chubia]][[-go|go]][[-squa|squa]]''',  '''[[yc]] [[i-|i]][[chubiagosqua|chubia]]'''{{an1|-}}<br>'''[[-go|go]]''':  heme adeudado por el &#61; <br>
 +
# Admirarʃe &#61;  '''[[z-|ze]][[pquyquy]][[-z|z]] [[ys]] [[a-|a]][[muynsuca|muy]][[-ne|n{{in|e}}]]''', {{lat|L,}} '''[[?|quyca'''{{an1|-}}<br>'''gata]][[-z|z]] [[cha-|cha]][[has]] [[a-|a]][[muynsuca|muy]][[-ne|ne]]'''  admireme,  '''[[sa(4)|sa]]''',  es tanbíen <br>palabra de admiraçion y espanto  &#61;<br>
 +
# A donde  aduerbio de mouimiento, '''[[ipqua(2)|epquac]][[ua|oa]]'''&#61;  <br>
 +
# A donde quiera que bayas te tengo de ʃeguir &#61;  '''[[ipqua(2)|epqua]][[-c|c]]'''{{an1|-}} <br>'''[[ua]] [[m-|m]][[nasqua|na]][[nga]][[xin]], [[m-|m]][[suca(2)|suca]][[-s|s]] [[i-|i]][[nasqua|na]][[nga]]''',  así se diçe eſta<br>palabra a donde quiera &#61;<br>
 +
# Adonde{{an1|,}} aduerbío de quietud &#61;  '''[[ipqua(2)|epqua]][[-n(3)|n]][[ua]]''' &#61; <br>
 +
# A donde quiera que eſte tengo de ir alla;  '''[[ipqua(2)|epqua]][[-n(3)|n]][[ua]]''' <br>'''[[a-|a]][[sucune|sucun]][[xin]] [[a-|a]][[muysa|muys]] [[z-|ze]][[pquasqua|pqua]][[nga]]''',  <br>
 +
# A donde  no preguntando  diçeʃe Con eſta particula, '''[[yn(3)|in]]''', <br>junta Con partiçìpio Como  '''[[yn(3)|yn]] [[sucune|suz]][[-a(2)|a]] [[fuyza|fuyze]] [[gue]]'''  en to{{an1|-}}<br>das partes eſta &#61; <br>
 +
# Adoptar  tomallo por hijo &#61;  '''[[i-|i]][[chuta]][[-c|c]] [[-b|b]][[gasqua|ga]][[-squa|squa]]'''&#61;  <br>
 +
# Adorar  no ai mas del verbo Reberençiar &#61; <br>
 +
# Adormeçerʃe  dormitar &#61;  '''[[z-|z]][[quyba|quiba]][[-z|z]] [[a-|a]][[husqua(2)|hu]][[-squa|squa]]''', {{lat|L,}} '''[[z-|z]][[quyba|qui'''{{an1|-}}<br>'''ba]][[-z|z]] [[a-|a]][[masqua|ma]][[-squa|squa]]''' &#61; <br>
 +
# Adormeçer a otro &#61;  '''[[z-|z]][[quiguasuca|quigua]][[-suca|suca]]''' &#61; <br>
 +
# Adormeçerʃe La pierna, o otro míenbro &#61;  '''[[z-|ze]][[goca]][[-z|z]] [[a-|a]]'''{{an1|-}}<br>'''[[-m|m]][[nyhychysuca|nyhychy]][[-suca|suca]]''' &#61; <br>
 +
# Adquirir haçienda  acaudalalla,  benir a tener <br>
 +
{{der|hacienda}}
  
#Adeudar a otro esto es ponelle falla. '''[[a-|A]][[chubia]] [[z-|ze]][[-b|b]][[quysqua]]'''.<br>
 
#Adeudarse, contraer deuda en el modo dicho. '''[[i-|I]][[chubia]][[-z|z]] [[a-|a]][[quysqua|quyne]]'''.<br>
 
#Adeudarme por él, esto es por el daño q[ue] hiço mi hijo, criado o caballo. '''[[yc|Yc]] [[i-|i]][[chubiagosqua]]''', '''[[yc]] [[i-|i]][[chubiagosqua|chubiago]]''', heme adeudado por él.<br>
 
#Admirarse. '''[[z-|Ze]][[pquyquy]][[-z|z]] [[ys]] [[a-|a]]'''muyne'''''' [o] ''''''quycagata'''[[-z|z]] [[cha-|cha]][[has]] [[a-|a]]'''muyne''''''. Admiréme, '''[[sa(2)|sa]]''', es también palabra de admiraçión y espanto.<br>
 
#A donde, aduerbio de mouimiento. '''[[ipqua(2)|Epqua]]c[[ua|oa]]'''.<br>
 
#A donde quiera que bayas te tengo de seguir. '''[[ipqua(2)|Epqua]]c[[ua]] [[m-|m]][[nasqua|nanga]] [[xin]] [[m-|m]][[suca(2)|suca]]s [[i-|i]][[nasqua|nanga]]'''. Así se diçe esta palabra a donde quiera.<br>
 
#Adonde, aduerbio de quietud. '''[[ipqua(2)|Epqua]]n[[ua]]'''.<br>
 
#A donde quiera que esté tengo de ir allá. '''[[ipqua(2)|Epqua]]n[[ua]] [[a-|a]][[sucune|sucun]] [[xin]] [[a-|a]][[muysa|muys]] [[z-|ze]][[pquasqua|pquanga]]'''.<br>
 
#A donde, no preguntando, díçese con esta partícula '''[[yn|in]]''' junta con partiçipio como, '''[[yn]] [[sucune|suza]] [[fuyza|fuyze]] [[gue]]''', en todas partes está.<br>
 
#Adoptar, tomallo por hijo. '''[[i-|I]][[chuta]][[-c|c]] [[-b|b]][[gasqua]]'''.<br>
 
#Adorar, no ai más del verbo reberençiar.<br>
 
#Adormeçerse, dormitar. '''[[z-|Z]][[quyba|quiba]][[-z|z]] [[a-|a]][[husqua(2)|husqua]]''' [o] '''[[z-|z]][[quiba]][[-z|z]] [[a-|a]][[masqua]]'''.<br>
 
#Adormeçer<ref>En el ms., "adormeçer".</ref> a otro. '''[[z-|Z]][[quiguasuca]]'''.<br>
 
#Adormeçerse la pierna o otro mienbro. '''[[z-|Ze]][[goca]][[-z|z]] [[a-|a]][[-m|m]][[nyhychysuca]]'''.<br>
 
#Adquirir haçienda, acaudalalla, benir a tener
 
  
  

Revisión actual del 10:50 19 mar 2024

Lematización[1]

  1. Adeudar a otro esto es ponelle falla = achubia zeb[-]
    quysqua =
  2. Adeudarʃe Contraer deuda en el modo dicho, ichu[-]
    bia
    z aquyne

  3. Adeudarme por el eſto es por el daño ʠ hiço mi hi[-]
    jo, Criado o caballo = yc ichubiagosqua, yc ichubia[-]
    go: heme adeudado por el =
  4. Admirarʃe = zepquyquyz ys amuye, L, quyca[-]
    gata
    z chahas amuyne
    admireme, sa, es tanbíen
    palabra de admiraçion y espanto =
  5. A donde aduerbio de mouimiento, epquacoa=
  6. A donde quiera que bayas te tengo de ʃeguir = epquac[-]
    ua mnangaxin, msucas inanga, así se diçe eſta
    palabra a donde quiera =
  7. Adonde[,] aduerbío de quietud = epquanua =
  8. A donde quiera que eſte tengo de ir alla; epquanua
    asucunxin amuys zepquanga,
  9. A donde no preguntando diçeʃe Con eſta particula, in,
    junta Con partiçìpio Como yn suza fuyze gue en to[-]
    das partes eſta =
  10. Adoptar tomallo por hijo = ichutac bgasqua=
  11. Adorar no ai mas del verbo Reberençiar =
  12. Adormeçerʃe dormitar = zquibaz ahusqua, L, zqui[-]
    ba
    z amasqua
    =
  13. Adormeçer a otro = zquiguasuca =
  14. Adormeçerʃe La pierna, o otro míenbro = zegocaz a[-]
    mnyhychysuca =
  15. Adquirir haçienda acaudalalla, benir a tener
hacienda
Fotografía[2]
Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 7v.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.