De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
 
(No se muestran 32 ediciones intermedias de 3 usuarios)
Línea 1: Línea 1:
{{trascripcion
+
{{trascripcion_158
|fuente = Manuscrito 158 BNC
 
 
|seccion = Vocabulario
 
|seccion = Vocabulario
|anterior =  
+
|anterior = fol 93r
|siguiente =  
+
|siguiente = fol 94r
|foto = Manuscrito_158_BNC_vocabulario_-_fol_93v.jpg
+
|foto = Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_93v.jpg
|texto =
+
|morfo_d =
  
Papel. [[ioke|Ioque]].
+
<br>
 +
# Papel &#61;  '''[[ioque]]''' &#61;<br>
 +
# Papera &#61;  '''[[iospqua]]''' &#61;<br>
 +
# Papírote &#61;  '''[[pihichigo|pihichi]][[-go|go]]''' &#61;<br>
 +
# Papírote dar &#61;  '''[[z-|z]][[pihichigosqua|pihichi]][[-go|go]][[-squa|squa]]''' &#61;<br>
 +
# Par de coʃas &#61; '''[[tama]] [[ata|{{an|a}}ta]], [[tama]] [[boza]], [[tama]] [[mica]]'''.  un par  doʃ <br>pares tres pares  &.<sup>a</sup> <br>
 +
# Paramo &#61;  '''[[zoque]]''' &#61;<br>
 +
# Parar &#61;  '''[[quypqua]][[-s|s]] [[z-|z]][[quysqua(2)|quy]][[-squa|squa]]''', {{lat|L,}} '''[[quypqua]][[-s|s]] [[i-|i]][[tysqua|ty]][[-squa|squa]]''',  {{lat|l,}} '''[[quypqua|quy''' {{an1|-}} <br>'''pqua]][[-s|s]] [[i-|i]][[zasqua|za]][[-squa|squa]]''' &#61;<br>
 +
# Parado eſtar &#61;  '''[[quypqua]][[-s|s]] [[z-|z]][[pquansuca|pqua]][[-n(2)|n]][[-suca|suca]]''', {{lat|L,}} '''[[quypqua]][[-s|s]] [[i-|i]][[zone]]''' <br>{{lat|L,}} '''[[i-|i]][[sucune]]''' &#61;<br>
 +
# Parar otra coʃa &#61; '''[[quypqua]][[-s|s]] [[-b|b]][[quysqua(2)|quy]][[-squa|squa]]''',  pret.<sup>o</sup> '''[[-b|b]][[quysqua(2)|quyquy]]''' &#61;<br>
 +
# Para &#61;  '''[[uaca]]. [[z-|z]][[uaca]]. [[a-|a]][[uaca]]'''. para mi{{an1|,}} para {{cam|ti|él}} &#61;<br>
 +
# Para que '''[[ipqua(2)|ípqu]][[-o(2)|o]] [[uaca]][[-ua(2)|ua]]''' &#61;<br>
 +
# Para quien '''[[xie|Xi]] [[uaca]][[-ua(2)|ua]]''' &#61;<br>
 +
# Para pedro &#61;  '''[[Pedro|pedro]], [[uaca]][[gue]]''' &#61;<br>
 +
# Para quien hiso Díos el  çìelo &#61; '''[[Dios]] [[xie|Xi]] [[uaca]][[-c(2)|c]][[o(2)|o]], [[cielo|çielo]],[[-z|z]] [[a-|a]][[-b|b]]''' {{an1|-}} <br>'''[[quysqua|quy]]'''. Para nosotros lo hiso.  '''[[chie]] [[chi-|chi]][[uaca]][[-c(2)|c]] [[a-|a]][[-b|b]][[quysqua|quy]]'''. <br>
 +
# Parda{{an1|,}} color que tira a uermeja &#61; '''[[a-|a]][[tyba]][[-n|n]] [[ma-|ma]][[gue]]''' &#61;<br>
 +
# Parda{{an1|,}} color que tira a negra &#61;  '''[[a-|a]][[muyne]][[-n|n]] [[ma-|ma]][[gue]]''' &#61;<br>
 +
# Pareçer  hallarse &#61;<br>
 +
# Pareser  ʃemejante çer &#61;<br>
 +
# Pareçer uien &#61;  '''[[yc]] [[a-|a]][[zysqua|zyquy]]''' &#61;<br>
 +
# Pareçe mal &#61;  '''[[yc]] [[a-|a]][[zesqua|ze]][[-za|za]]''' <br>
 +
# Pareçerme uien el ueſtído &#61; '''[[z-|z]][[uba]][[gue]]''', o, otra coʃa asi  Como <br>eſta manta te pareʃe uien. '''[[sis]] [[foi]] [[m-|m]][[uba]][[gue]]''', no te pareʃe <br> uien: '''[[m-|m]][[uba]][[-n(4)|n]][[-za|za]]'''.  podrase tanuien desir todo eſto por <br> la palabra de arriua: '''[[yc]] [[a-|a]][[zysqua|zyquy]]''' &#61; '''[[sis]] [[foi]][[-n|n]] [[?|os]] [[m-|m]][[zone|zon]][[-s|s]]''' <br>
 +
{{der|'''yc azyquy''' &#61;}}
  
Papera. Iospqua.
 
  
Papirote. Pihichigo.
 
  
Papirote dar. Zpihichigosqua.
+
|texto =
 
 
Par de cosas. Tamata, tamaboza, tamamica, un par, dos pares, tres pares, etc.
 
 
 
Páramo. Zoque.
 
 
 
Parar. Quypquas zquysqua [o] quypquas itysqua  [o] quypquas izasqua.
 
 
 
Parado estar. Quypquas zpquansuca [o] quypquas izone [o] isucune.
 
 
 
Parar otra cosa. Quypquas bquysqua. Pret[érit]o,bquyquy.
 
 
 
Para. Uaca. Zuaca, auaca, para mí, para ti
 
 
 
¿Para qué? Ipquo uacaua?
 
 
 
¿Para quién? Xi uacaua?
 
 
 
Para Pedro. Pedro uaca gue.
 
 
 
¿Para quién hiso Dios el  çielo? Dios xi uacaco çieloz abquy? Para nosotros lo hiso, Chie chiuacac abquy.
 
 
 
Parda, color que tira a uermeja. Atyban mague.
 
 
 
Parda, color que tira a negra. Amuynen mague.
 
 
 
Pareçer, hallarse.
 
 
 
Pareser, semejante çer.
 
 
 
Pareçer uien. Yc azyquy.
 
 
 
Pareçe mal. Yc azeza.
 
  
Pareçerme uien el uestido. Zubague; o otra cosa así, como, esta manta te parese uien, sis foi mubague. No te parese uien, mubanza. Podrase tanuién desir todo esto por la palabra de arriua, yc azyquy. Sis foin osmzons // yc azyquy., Este uestido te parese uien, sis bestidon mybys apqua pquans yc azyquy.
+
Papel. '''Ioque'''.<br>
 +
Papera. '''Iospqua'''.<br>
 +
Papirote. '''Pihichigo'''.<br>
 +
Papirote dar. '''Zpihichigosqua'''.<br>
 +
Par de cosas. '''Tamata, tamaboza, tamamica''', un par, dos pares, tres pares, etc.<br>
 +
Páramo. '''Zoque'''.<br>
 +
Parar. '''Quypquas zquysqua''' [o] '''quypquas itysqua'''  [o] '''quypquas izasqua'''.<br>
 +
Parado estar. '''Quypquas zpquansuca''' [o] '''quypquas izone''' [o] '''isucune'''.<br>
 +
Parar otra cosa. '''Quypquas bquysqua'''. Pret[érit]o, '''bquyquy'''.<br>
 +
Para. '''Uaca'''. '''Zuaca, auaca''', para mí, para ti.<br>
 +
¿Para qué? '''Ipquo uacaua'''?<br>
 +
¿Para quién? '''Xi uacaua'''?<br>
 +
Para Pedro. '''Pedro uaca gue'''.<br>
 +
¿Para quién hiso Dios el  çielo? '''Dios xi uacaco çieloz abquy'''? Para nosotros lo hiso, '''Chie chiuacac abquy'''.<br>
 +
Parda, color que tira a uermeja. '''Atyban mague'''.<br>
 +
Parda, color que tira a negra. '''Amuynen mague'''.<br>
 +
Pareçer, hallarse.<br>
 +
Pareser, semejante çer.<br>
 +
Pareçer uien. '''Yc azyquy'''.<br>
 +
Pareçe mal. '''Yc azeza'''.<br>
 +
Pareçerme uien el uestido. '''Zubague'''; o otra cosa así, como, esta manta te parese uien, '''sis foi mubague'''. No te parese uien, '''mubanza'''. Podrase tanuién desir todo esto por la palabra de arriua, '''yc azyquy'''. '''Sis foin osmzons'''
 
}}
 
}}

Revisión actual del 09:12 14 abr 2024

Lematización[1]

  1. Papel = ioque =
  2. Papera = iospqua =
  3. Papírote = pihichigo =
  4. Papírote dar = zpihichigosqua =
  5. Par de coʃas = tama [a]ta, tama boza, tama mica. un par doʃ
    pares tres pares &.a
  6. Paramo = zoque =
  7. Parar = quypquas zquysqua, L, quypquas itysqua, l, quy [-]
    pqua
    s izasqua
    =
  8. Parado eſtar = quypquas zpquansuca, L, quypquas izone
    L, isucune =
  9. Parar otra coʃa = quypquas bquysqua, pret.o bquyquy =
  10. Para = uaca. zuaca. auaca. para mi[,] para ti[2] =
  11. Para que ípquo uacaua =
  12. Para quien Xi uacaua =
  13. Para pedro = pedro, uacague =
  14. Para quien hiso Díos el çìelo = Dios Xi uacaco, çielo,z ab [-]
    quy. Para nosotros lo hiso. chie chiuacac abquy.
  15. Parda[,] color que tira a uermeja = atyban mague =
  16. Parda[,] color que tira a negra = amuynen mague =
  17. Pareçer hallarse =
  18. Pareser ʃemejante çer =
  19. Pareçer uien = yc azyquy =
  20. Pareçe mal = yc azeza
  21. Pareçerme uien el ueſtído = zubague, o, otra coʃa asi Como
    eſta manta te pareʃe uien. sis foi mubague, no te pareʃe
    uien: mubanza. podrase tanuien desir todo eſto por
    la palabra de arriua: yc azyquy = sis foin os mzons
yc azyquy =
Fotografía[3]
Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 93v.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Creemos que lo correcto debió ser "él" en lugar de "ti".
  3. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.