De Muysc cubun - Lengua Muisca

(Nueva plantilla para Lugo)
m
 
(No se muestran 9 ediciones intermedias de 2 usuarios)
Línea 1: Línea 1:
 
{{trascripcion_158
 
{{trascripcion_158
|fuente = Manuscrito 158 BNC
 
 
|seccion = Vocabulario
 
|seccion = Vocabulario
|anterior = fol. 95r.
+
|anterior = fol 95r
|siguiente = fol. 96r.
+
|siguiente = fol 96r
|foto = Manuscrito_158_BNC_vocabulario_-_fol_95v.jpg
+
|foto = Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_95v.jpg
|texto =
+
|morfo_d=
  
 +
<br>
 +
<br>
 +
# Paʃarʃe de un lado a otro &#61; '''[[ubina|ubin]] [[ai]] [[z-|ze]][[misqua|mi]][[-squa|squa]]''' <br>
 +
# Paʃar a otra coʃa de un lado a otro &#61; '''[[ubin]] [[ai]] [[-b|b]][[tasqua|ta]][[-squa|ʃqua]]''' <br>
 +
# Paʃar a otra Coʃa &#61; '''[[-b|b]][[tasqua|ta]][[-squa|squa]]''', Verbo actiuo Coreʃ{{an1|-}} <br>pondiente, de, '''[[z-|Ze]][[misqua|mi]][[-squa|squa]]''', que es neutro y signi{{an1|-}}<br>fica paʃar la misma Coʃa y juntase Con todoʃ <br>los aduerbios que, '''[[z-|ze]][[misqua|mi]][[-squa|squa]]''', de manera que todo <br>lo ʠ ʃe puede desír Con, '''[[z-|ze]][[misqua|mi]][[-squa|squa]]''',  quando sig{{an1|-}} <br>nifica paʃar ʃe puede desir actiuo Con, '''[[-b|b]][[tasqua|ta]][[-squa|squa]]'''  <br>Como para desir,  paʃate aca, se diʃe, '''[[sihi]][[-c|c]] [[si]] ''' <br>'''[[a-|a]][[misqua|mi]][[-u|u]]''' &#61; pues  Conforme a eſto  para desír  pasa{{an1|-}} <br>lo aca  se dira: '''[[sihi]][[-c|c]] [[si]] [[tasqua|t]][[-o(3)|o]]''',  pasa adelante '''[[ai]] ''' <br>'''[[a-|a]][[misqua|mi]][[-u|u]]''', pasa{{t_l|b}}a delante, '''[[ai]] [[tasqua|t]][[-o(3)|o]]''',  y así de todos los de{{an1|-}} <br>mas &#61;<br>
 +
# Paʃarʃeme a, oluidarlo e &#61; '''[[z-|ze]][[ge(2)|ge]][[-s|s]] [[a-|a]][[misqua|mi]][[-nga|nga]]''' <br>
 +
# Paʃarse El tíempo eſto es El dia, mes o ańo &#61; '''[[a-|a]][[quynsuca|quy]][[-n(2)|n]]'''{{an1|-}}<br>'''[[-suca|suca]]''', {{lat|l,}} '''[[ai]] [[a-|a]][[misqua|mi]][[-squa|squa]]''', Como, dos ańos se an paʃado. <br>'''[[zocam]] [[boza]][[-z|z]] [[a-|a]][[quynsuca|quy]][[-ne|ne]]''', {{lat|L,}} '''[[zocam]] [[boza]][[-z|z]] [[ai]] [[a-|a]][[misqua|mi]]''' <br>
 +
# Paʃarse El dia &#61; '''[[sua]][[-z|z]] [[a-|a]][[misqua|mi]][[-squa|squa]]''' &#61;<br>
 +
# Paʃaʃenos El día &#61; '''[[sua]][[-z|z]] [[chi-|chi]][[ge(2)|ge]][[-s|s]] [[a-|a]][[misqua|mi]][[-squa|squa]]''' &#61;<br>
 +
# Paʃada coʃa &#61; '''[[ai]] [[misqua|mi]][[-e|e]]''', {{lat|L,}} '''[[chi-|chi]][[gy|ge]][[-s|s]] [[misqua|mi]][[-e|e]]''', Como El do{{an1|-}} <br>míngo pasado, '''[[chi-|chi]][[gy|ge]][[-s|s]] [[misqua|mi]][[-e|e]] [[Domingo|domingo]]''', {{lat|L,}} '''[[ai]] [[misqua|mi]][[-e|e]] ''' <br>'''[[Domingo|domingo]]''' &#61;<br>
 +
# Paʃar{{an1|,}} aconteçer &#61; '''[[a-|a]][[quynsuca|quy]][[-n(2)|n]][[-suca|suca]]''' &#61;<br>
 +
# Paʃarme{{an1|,}} aconteçerme &#61; '''[[cha-|cha]][[has]] [[a-|a]][[quynsuca|quy]][[-n(2)|n]][[-suca|suca]]''' &#61;<br>
 +
# Paʃar por El tragadero &#61; '''[[umy]][[-s|s]] [[-b|b]][[tasqua|ta]][[-squa|squa]]''' <br>
 +
# Paʃarʃe por El tragadero &#61; '''[[umy]][[-s|s]] [[a-|a]][[misqua|mi]][[-squa|squa]]''' &#61;<br>
 +
# Paʃa el Camíno por medio del pueblo &#61; '''[[ie]][[-z|z]] [[gue(2)|gue]] ''' <br>'''[[gany|ganny]][[-c|c]] [[a-|a]][[zone]]''' &#61;<br>
 +
{{der|Paʃa El}}
  
Pasarse de un lado a otro. Ubin aizemisqua.
+
|texto =
 
 
Pasar a otra cosa de un lado a otro. Ubin aibtasqua.
 
 
 
Pasar a otra cosa. Btasqua, verbo actiuo corespondiente de zemisqua, que es neutro y significa, pasar la misma cosa, y júntase con todos los aduerbios que zemisqua, de manera que todo lo q[ue] se puede desir con zemisqua, quando significa pasar, se puede desir actiuo con btasqua, como para desir, pásate acá, se dise, sihic si amiu; pues, conforme a esto, para desir, pásalo acá, se dirá sihic sito; pasa adelante, ai amiu; pasaba delante, aito, y así de todos los demás.
 
 
 
Pasárseme a, oluidarlo e. Zeges aminga.
 
 
 
Pasarse el tiempo, esto es, el día, mes o año. Aquynsuca [o] ai amisqua; como, dos años se an pasado; zocambozaz aquyne [o] zocambozas aiami.
 
 
 
Pasarse el día. Suaz amisqua.
 
 
 
Pásasenos el día. Suaz chiges amisqua.
 
 
 
Pasada cosa. Ai mie [o] chiges mie; como, el domingo pasado, chiges mie domingo [o] ai mie domingo.
 
 
 
Pasar, aconteçer: Aquynsuca.
 
 
 
Pasarme, aconteçerme. Chahas aquynsuca.
 
 
 
Pasar por el tragadero. Umys btasqua.
 
 
 
Pasarse por el tragadero. Umys amisqua.
 
  
Pasa el camino por medio del pueblo. Iez gue gannyc azone.
+
Pasarse de un lado a otro. '''Ubin aizemisqua'''.<br>
 +
Pasar a otra cosa de un lado a otro. '''Ubin aibtasqua'''.<br>
 +
Pasar a otra cosa. '''Btasqua''', verbo actiuo corespondiente de '''zemisqua''', que es neutro y significa, pasar la misma cosa, y júntase con todos los aduerbios que '''zemisqua''', de manera que todo lo q[ue] se puede desir con '''zemisqua''', quando significa pasar, se puede desir actiuo con '''btasqua''', como para desir, pásate acá, se dise, '''sihic si amiu'''; pues, conforme a esto, para desir, pásalo acá, se dirá '''sihic sito'''; pasa adelante, '''ai amiu'''; pasaba delante, '''aito''', y así de todos los demás.<br>
 +
Pasárseme a, oluidarlo e. '''Zeges aminga'''.<br>
 +
Pasarse el tiempo, esto es, el día, mes o año. '''Aquynsuca''' [o] '''ai amisqua'''; como, dos años se an pasado; '''zocambozaz aquyne''' [o] '''zocambozas aiami'''.<br>
 +
Pasarse el día. '''Suaz amisqua'''.<br>
 +
Pásasenos el día. '''Suaz chiges amisqua'''.<br>
 +
Pasada cosa. '''Ai mie''' [o] '''chiges mie'''; como, el domingo pasado, '''chiges mie domingo''' [o] '''ai mie domingo'''.<br>
 +
Pasar, aconteçer: '''Aquynsuca'''.<br>
 +
Pasarme, aconteçerme. '''Chahas aquynsuca'''.<br>
 +
Pasar por el tragadero. '''Umys btasqua'''.<br>
 +
Pasarse por el tragadero. '''Umys amisqua'''.<br>
 +
Pasa el camino por medio del pueblo. '''Iez gue gannyc azone'''.<br>
 
}}
 
}}

Revisión actual del 19:51 27 abr 2024

Lematización[1]


  1. Paʃarʃe de un lado a otro = ubin ai zemisqua
  2. Paʃar a otra coʃa de un lado a otro = ubin ai btaʃqua
  3. Paʃar a otra Coʃa = btasqua, Verbo actiuo Coreʃ[-]
    pondiente, de, Zemisqua, que es neutro y signi[-]
    fica paʃar la misma Coʃa y juntase Con todoʃ
    los aduerbios que, zemisqua, de manera que todo
    lo ʠ ʃe puede desír Con, zemisqua, quando sig[-]
    nifica paʃar ʃe puede desir actiuo Con, btasqua
    Como para desir, paʃate aca, se diʃe, sihic si
    amiu = pues Conforme a eſto para desír pasa[-]
    lo aca se dira: sihic si to, pasa adelante ai
    amiu, pasaba delante, ai to, y así de todos los de[-]
    mas =
  4. Paʃarʃeme a, oluidarlo e = zeges aminga
  5. Paʃarse El tíempo eſto es El dia, mes o ańo = aquyn[-]
    suca, l, ai amisqua, Como, dos ańos se an paʃado.
    zocam bozaz aquyne, L, zocam bozaz ai ami
  6. Paʃarse El dia = suaz amisqua =
  7. Paʃaʃenos El día = suaz chiges amisqua =
  8. Paʃada coʃa = ai mie, L, chiges mie, Como El do[-]
    míngo pasado, chiges mie domingo, L, ai mie
    domingo =
  9. Paʃar[,] aconteçer = aquynsuca =
  10. Paʃarme[,] aconteçerme = chahas aquynsuca =
  11. Paʃar por El tragadero = umys btasqua
  12. Paʃarʃe por El tragadero = umys amisqua =
  13. Paʃa el Camíno por medio del pueblo = iez gue
    gannyc azone =
Paʃa El
Fotografía[2]
Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 95v.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.