De Muysc cubun - Lengua Muisca

(Nueva plantilla para Lugo)
m
(No se muestran 25 ediciones intermedias de 2 usuarios)
Línea 1: Línea 1:
 
{{trascripcion_158
 
{{trascripcion_158
|fuente = Manuscrito 158 BNC
 
 
|seccion = Vocabulario
 
|seccion = Vocabulario
|anterior = fol. 97r.
+
|anterior = fol 97r
|siguiente = fol. 98v.
+
|siguiente = fol 98v
|foto = Manuscrito_158_BNC_vocabulario_-_fol_98r.jpg
+
|foto = Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_98r.jpg
|texto =
+
|morfo_d =
  
Pertenéçeme a mí el deçirlo. hycha gue chaquin //guepqua. Asi de los demás verbos.
+
{{der|98}}
 +
# '''[[-nga|gue]][[-pqua(3)|pqua]]''',  así de los demas verbos &#61;<br>
 +
# Peʃarme de alguna Coʃa &#61; '''[[cha-|cha]][[hac]] [[a-|a]][[tyzynsuca]]''' <br> {{lat|L,}} '''[[z-|z]][[pquyquy]][[-c|c]] [[a-|a]][[tyzynsuca]]''', {{lat|L,}} '''[[z-|z]][[pquyquy]][[-z|z]] [[a-|a]][[tynsuca|ty{{an|zy}}nsu{{in|ca}}]]''' <br>
 +
# Peʃar en balança &#61;  '''[[z-|ze]][[-g|g]][[uaosuca]]''' &#61;<br>
 +
# Peʃar la carga &#61;  '''[[a-|a]][[fihizansuca]]''' &#61;<br>
 +
# Peʃarme la Carga &#61;  '''[[cha-|cha]][[has]] [[a-|a]][[fihizansuca]]''' &#61;<br>
 +
# Peʃada coʃa &#61;  '''[[a-|a]][[fihiza(2)|fihiza]][[-n|n]] [[ma-|ma]][[gue]]''', {{lat|L,}} '''[[fihizco]]''' &#61;<br>
 +
# Peʃcado &#61;  '''[[gua(5)|gua]]''' &#61;<br>
 +
# Peʃcador &#61;  '''[[gua(5)|gua]] [[ma-|ma]][[gusqua|gu{{t_l|s}}ca]]''' &#61;<br>
 +
# Peʃcar &#61;  '''[[gua(5)|gua]] [[z-|z]][[-b|b]][[gusqua]]''' &#61;<br>
 +
# Peʃcoçon dar &#61;  '''[[a-|a]][[gy quihicha]][[-c|c]] [[z-|ze]][[-g|g]][[uitysuca]]''' &#61;<br>
 +
# Peʃcueço &#61;  '''[[gy(2)|gy]]''', {{lat|L,}} '''[[gyquyn]]''' &#61;<br>
 +
# Peʃquería &#61;  '''[[chupqua]]''' &#61;<br>
 +
# Peſtañaʃ &#61;  '''[[upquaga]]''' &#61;<br>
 +
# Peſtilençia &#61;  '''[[quyca(2)|quyca]]''' &#61; <br>
 +
# Peſtilençia uenìr &#61;  '''[[quyca(2)|quyca]][[-z|z]] [[a-|a]][[-b|b]][[sosqua(2)|soque]]''', {{lat|l,}} '''[[quyca(2)|quyca]][[-z|z]] [[a-|a]]{{an|[[-m|m]]}}[[basqua|mas''' {{an1|-}} <br>'''qua]]''' &#61;<br>
 +
# Peſtilençía dar sobre nosotros &#61;  '''[[quyca(2)|quyca]][[-z|z]] {{cam1|[[cha-|cha]][[has]]|chihas}}''' <br>'''[[a-|a]][[muysqua]]''' &#61;<br>
 +
# Peine &#61;  '''[[cuza]]''' &#61;<br>
 +
# Peínar &#61;  '''[[cuhuza]] [[bohoza]] [[zye]] [[gua]]s [[-b|b]][[tasqua]]''' &#61;<br>
 +
# Picarme El aue, o animalexo &#61;  '''[[cha(4)|cha]]{{an|[[a-|a]]}}[[-b|b]][[casqua]]''' <br>
 +
# Pico de aue &#61;  '''[[sica]]''' &#61;<br>
 +
# Píe &#61;  '''[[quihicha]]''' &#61;<br>
 +
# Piedra &#61;  '''[[hyca(2)|hyca]]''' &#61;<br>
 +
# Piedra marmol &#61;  '''[[faoa]]''' &#61;<br>
 +
# Piedra guixa &#61;  '''[[tyhua]]''' &#61;<br>
 +
# Piedra Criſtalina &#61;  '''[[hyca(2)|hyca]] [[chuhuza(2)|chuhuza]]''' &#61;<br>
 +
{{der|Píerna}}
  
Pesarme de alguna cosa. Chahac atyzynsuca [o] zpquyquyc atyzynsuca [o] zpquyquyz atynsuca.
+
|texto =
 
 
Pesar en balança. Zeguaesuca.
 
 
 
Pesar la carga. Afihizansuca.
 
 
 
Pesarme la carga. Chahas afihizansuca.
 
 
 
Pedasa cosa. Afihizan mague [o] fihizco.
 
 
 
Pescado. Gua.
 
 
 
Pescador. Gua Magueca.
 
 
 
Pescar. Gua zbgusqua.
 
 
 
Pescoçón dar. Agy quihichac zequitysuca.
 
 
 
Pescueço. Gy [o] gyquyn.
 
 
 
Pesquería. Chupqua.
 
 
 
Pestañas. Upquaga.
 
 
 
Pestilençia. Quyca.
 
 
 
Pestilençia uenir. Quyca zabsoque [o] quyca zamasqua.
 
 
 
Pestilençia dar sobre nosotros. Quycaz chahas amuysqua.
 
 
 
Peine. Cuza.
 
 
 
Peinar. Cuhuza boboza zye guas btasqua.
 
 
 
Picarme el aue o animalexo. [[cha-|Cha]][[b-|b]][[kaskua|casqua]].
 
 
 
Pico de aue. [[sika|Sica]].
 
 
 
Pie. [[kihicha|Quihicha]].
 
 
 
Piedra. [[hyka|Hyca]].
 
 
 
Piedra mármol. [[faka|Faca]].
 
 
 
Piedra guixa. Tyhua.
 
  
Piedra cristalina. Hyca chuhuza.
+
{{der|98}}
 +
'''guepqua'''. Asi de los demás verbos.<br>
 +
Pesarme de alguna cosa.'''Chahac atyzynsuca''' [o] '''zpquyquyc atyzynsuca''' [o] '''zpquyquyz atynsuca'''.<br>
 +
Pesar en balança. '''Zeguaesuca'''.<br>
 +
Pesar la carga. '''Afihizansuca'''.<br>
 +
Pesarme la carga. '''Chahas afihizansuca'''.<br>
 +
Pedasa cosa. '''Afihizan mague''' [o] '''fihizco'''.<br>
 +
Pescado. '''Gua'''.<br>
 +
Pescador. '''Gua Magusca<ref>Revisar.</ref>'''.<br>
 +
Pescar. '''Gua zbgusqua'''.<br>
 +
Pescoçón dar. '''Agy quihichac zeguitysuca<ref>Revisar</ref>'''.<br>
 +
Pescueço. '''Gy''' [o] '''gyquyn'''.<br>
 +
Pesquería. '''Chupqua'''.<br>
 +
Pestañas. '''Upquaga'''.<br>
 +
Pestilençia. '''Quyca'''.<br>
 +
Pestilençia uenir. '''Quyca zabsoque''' [o] '''quyca zamasqua'''.<br>
 +
Pestilençia dar sobre nosotros. '''Quycaz chahas amuysqua'''.<br>
 +
Peine. '''Cuza'''.<br>
 +
Peinar. '''Cuhuza bohoza zye guas btasqua'''.<br>
 +
Picarme el aue o animalexo. '''Chabcasqua'''.<br>
 +
Pico de aue. '''Sica'''.<br>
 +
Pie. '''Quihicha'''.<br>
 +
Piedra. '''Hyca'''.<br>
 +
Piedra mármol. '''Faoa'''<ref>{{Nuevo|En González "Faca".</ref>.<br>
 +
Piedra guixa. '''Tyhua'''.<br>
 +
Piedra cristalina. '''Hyca chuhuza'''.<br>
  
 
}}
 
}}

Revisión del 13:29 25 mar 2024

Lematización[1]
98
  1. guepqua, así de los demas verbos =
  2. Peʃarme de alguna Coʃa = chahac atyzynsuca
    L, zpquyquyc atyzynsuca, L, zpquyquyz aty[zy]nsu˰ca
  3. Peʃar en balança = zeguaosuca =
  4. Peʃar la carga = afihizansuca =
  5. Peʃarme la Carga = chahas afihizansuca =
  6. Peʃada coʃa = afihizan mague, L, fihizco =
  7. Peʃcado = gua =
  8. Peʃcador = gua magusca =
  9. Peʃcar = gua zbgusqua =
  10. Peʃcoçon dar = agy quihichac zeguitysuca =
  11. Peʃcueço = gy, L, gyquyn =
  12. Peʃquería = chupqua =
  13. Peſtañaʃ = upquaga =
  14. Peſtilençia = quyca =
  15. Peſtilençia uenìr = quycaz absoque, l, quycaz a[m]mas [-]
    qua
    =
  16. Peſtilençía dar sobre nosotros = quycaz chahas[2]
    amuysqua =
  17. Peine = cuza =
  18. Peínar = cuhuza bohoza zye guas btasqua =
  19. Picarme El aue, o animalexo = cha[a]bcasqua
  20. Pico de aue = sica =
  21. Píe = quihicha =
  22. Piedra = hyca =
  23. Piedra marmol = faoa =
  24. Piedra guixa = tyhua =
  25. Piedra Criſtalina = hyca chuhuza =
Píerna
Fotografía[3]
Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 98r.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Creemos que lo correcto debió haber sido chihas.
  3. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.