m (Bot: Reemplazo automático de texto (-MUYSKA1 +MUI-ESP)) |
m |
||
(No se muestran 20 ediciones intermedias de 2 usuarios) | |||
Línea 2: | Línea 2: | ||
|IPA_GONZALEZ = kihiʂa | |IPA_GONZALEZ = kihiʂa | ||
|IPA_CONSTENLA = | |IPA_CONSTENLA = | ||
− | | | + | |IPA_GOMEZ = (PCC) 'kitsa → 'kitsa "'kiʰt͡sa" |
+ | |COM = 1. Geminación en uwa de 'ts' > 'ss' > 's'. 2. PCHIBCHO kʷ → hw → b/h - PCHIBCHO kʷ → k | ||
|MORFOLOGIA = | |MORFOLOGIA = | ||
+ | |SWADESH = 55 | ||
}} | }} | ||
{{I| s. | Pie. }} | {{I| s. | Pie. }} | ||
− | {{voc_158|Pie. ''Quihicha''.| | + | {{voc_158|Pie. ''Quihicha''.|98r}} |
+ | {{sema|Pie}} | ||
+ | |||
+ | {{tuf|quescara|Pie|Headland}} | ||
+ | {{tbn|keskara|Pie|Bonilla & Gómez}} | ||
+ | {{arh|kəttɨ|Pie|& Reed}} | ||
+ | {{kog|kasa|Pie|& Reed}} | ||
+ | {{mbp|kɨsá|Pie}} | ||
:1. Pata de animal. | :1. Pata de animal. | ||
− | {{voc_158|Pata de animal. ''Quihicha''.| | + | {{voc_158|Pata de animal. ''Quihicha''.|18r}} |
− | |||
− | |||
{{II| num. | Diez (seguido de otro numeral). }} | {{II| num. | Diez (seguido de otro numeral). }} | ||
− | {{voc_158|Diez y seis. ''<u>Quihicha</u>ta â''.<br>Diez y seis son. ''<u>Quihicha</u>tas gue''.<br>Díez y seis serán. ''<u>Quihicha</u>tas nga''.| | + | {{voc_158|Diez y seis. ''<u>Quihicha</u>ta â''.<br>Diez y seis son. ''<u>Quihicha</u>tas gue''.<br>Díez y seis serán. ''<u>Quihicha</u>tas nga''.|59r}} |
{{sema|Número}} | {{sema|Número}} | ||
{{come|Se refiere a los diez dedos de los pies.}} | {{come|Se refiere a los diez dedos de los pies.}} | ||
+ | |||
+ | {{I| loc. adv. | De mi, de tí, etc. | z~c }} | ||
+ | {{voc_158| Esconder = ''bchiysuca''. escondíolo de mi. ''zequihichac abchisy'' =|74r}} | ||
+ | {{voc_158| Escondioʃe de mi = ''zequihichac achisgo'' =|74r}} | ||
+ | {{voc_158| Llorar a otro <nowiki>=</nowiki> ''aquihichac zeconsuca'' <nowiki>=</nowiki>|85v}} | ||
+ | {{sema|De}} | ||
+ | |||
+ | {{I| loc. adv. | Al pie de, esto es, en la parte baja de algo. | ~n}} | ||
+ | {{voc_2922|Cabar al pie del arbol. ''quye quihichan bquyhyusuca''.|31r}} | ||
+ | |||
+ | {{II| loc. adv. | En amparo de (lit. al pie de). | ~n}} | ||
+ | {{voc_158|Cuydar de alguna cosa. ''Aquihichan zemisqua'' [o] ''zepquansuca'' [o] ''aquichan zequynsuca''.|45r}} | ||
+ | {{voc_158|Desanparada persona. ''Hos pquaoa magueza'' [o] ''<u>aquihi chan</u> minga magueza''.|54r}} | ||
+ | {{sema|Cuidar}} | ||
+ | |||
{{I| loc. posp. | Para que no. Se pospone al verbo para dar razón del porqué no se hizo algo.| ~ca}} | {{I| loc. posp. | Para que no. Se pospone al verbo para dar razón del porqué no se hizo algo.| ~ca}} | ||
− | {{voc_158|Porque no, dando raçón. ''Quihichaca''. Pide pretérito afirmatiuo; como, porque no me asoten o porque no me asotaçen, ''changuity quihichaca'', postpónese al pretérito.| | + | {{voc_158|Porque no, dando raçón. ''Quihichaca''. Pide pretérito afirmatiuo; como, porque no me asoten o porque no me asotaçen, ''changuity quihichaca'', postpónese al pretérito.|102r}} |
− | {{manuscrito_2923|Por no. Este modo se dice con pretérito afirmativo, y al fin esta partícula ''quihicha[q]ue'', y no sepuede poner otra partícula. v.g. Por no ir al infierno, no hago cosas malas | + | {{manuscrito_2923|Por no. Este modo se dice con pretérito afirmativo, y al fin esta partícula ''quihicha[q]ue'', y no sepuede poner otra partícula. v.g. Por no ir al infierno, no hago cosas malas = ''Infierno que ina quichaque guahaica bquysquaza'' etc.|34r}} |
{{sema|Por causa de}} | {{sema|Por causa de}} | ||
+ | {{sema|Negación}} | ||
− | + | :1. '''um~c'''. Contra ti (lit. al pie tuyo). | |
− | {{ | + | {{voc_158|Contra ti está mascando hayo. ''Umquichac abchusqua''.|44r}} |
− | |||
− | |||
{{I| loc. posp. | Por. | ~n}} | {{I| loc. posp. | Por. | ~n}} | ||
− | {{manuscrito_2923|Por, id est, propter | + | {{manuscrito_2923|Por, id est, propter = ''Npquaca. Cucana''. l. ''Nzona''. y pónese con nombres. y con verbos. Item = ''Quihichan''. l. ''San'', y pónense solamente con nombres.|34r}} |
{{I| loc. adv. | A pie. (Literalmente "con mis pies, con tus pies, etc".) |z~ bohoze}} | {{I| loc. adv. | A pie. (Literalmente "con mis pies, con tus pies, etc".) |z~ bohoze}} | ||
− | {{voc_158|A pie. ''Zquihicha bohoze, mquihicha bohoze'', etc. | | + | {{voc_158|A pie. ''Zquihicha bohoze, mquihicha bohoze'', etc. |18r}} |
Revisión del 17:27 15 jul 2017
quihicha#I s. Pie, pata, *base. || quihicha#II num. Diez, pies || quihicha#L_I z~c loc. posp. De, por causa de (Denota la causa u origen de algo. Parece usarse sólo con personas)
quihicha, qhicha, qhicħa, qhicħâ, qhuicħa, qhîcħa, qhîcħâ, quicha, quihycha
- 1. Pata de animal.
- 1. um~c. Contra ti (lit. al pie tuyo).
Pie. Quihicha. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 98r
Ver también "Pie": quihicha, quihichyba
Pata de animal. Quihicha. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 18r
Diez y seis. Quihichata â.
Diez y seis son. Quihichatas gue.
Díez y seis serán. Quihichatas nga. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 59r
Ver también "Número": aca, ata, boza, cuhupqua, gueta, hyzca, mica, muyhyca, quihicha, suhuza, taa, tama, ubchihica
Comentarios: Se refiere a los diez dedos de los pies.
I. loc. adv. De mi, de tí, etc.
Esconder = bchiysuca. escondíolo de mi. zequihichac abchisy = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 74r
Escondioʃe de mi = zequihichac achisgo = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 74r
Llorar a otro = aquihichac zeconsuca = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 85v
Ver también "De": -s(2), cha-, huina, husa, quihicha, xicasâ
I. loc. adv. Al pie de, esto es, en la parte baja de algo.
Cabar al pie del arbol. quye quihichan bquyhyusuca. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2922. Voc. fol. 31r
II. loc. adv. En amparo de (lit. al pie de).
Cuydar de alguna cosa. Aquihichan zemisqua [o] zepquansuca [o] aquichan zequynsuca. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 45r
Desanparada persona. Hos pquaoa magueza [o] aquihi chan minga magueza. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 54r
Ver también "Cuidar": ho, misqua, pquansuca, quihicha, zihisqua
I. loc. posp. Para que no. Se pospone al verbo para dar razón del porqué no se hizo algo.
Porque no, dando raçón. Quihichaca. Pide pretérito afirmatiuo; como, porque no me asoten o porque no me asotaçen, changuity quihichaca, postpónese al pretérito. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 102r
Por no. Este modo se dice con pretérito afirmativo, y al fin esta partícula quihicha[q]ue, y no sepuede poner otra partícula. v.g. Por no ir al infierno, no hago cosas malas = Infierno que ina quichaque guahaica bquysquaza etc. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2923. fol. 34r
Ver también "Por causa de": cucana, ipqua(2), npqua, nzona, quihicha(2)
Ver también "Negación": -xin, -za, -zi, pquyca
Contra ti está mascando hayo. Umquichac abchusqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 44r
I. loc. posp. Por.
Por, id est, propter = Npquaca. Cucana. l. Nzona. y pónese con nombres. y con verbos. Item = Quihichan. l. San, y pónense solamente con nombres. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2923. fol. 34r
I. loc. adv. A pie. (Literalmente "con mis pies, con tus pies, etc".)
A pie. Zquihicha bohoze, mquihicha bohoze, etc. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 18r