De Muysc cubun - Lengua Muisca
Revisión del 12:29 8 may 2023 de Diegomez (discusión | contribuciones)
40
- Cola mene
ar = asuhucaZ abtasqua = - Coladero de colar chicha = fi =
- Colar = btytysuca =
- Colarʃe = atytynsuca =
- Colerico = achyum[1] mague =
- Colera[,] humor[,] no ai uocablo =
- Colgar[,] ahorcar a uno = guan bzasqua =
- Colgado eſtar aʃí = guan izone
- Colgar algunos = guan zpquysqua =
- Colgado eſtar = guan chipquycane
- Colgar a muchos = guan zbiasqua =
- Colgados eſtar muchos = guan chipquapquane =
- Colgar mantas pańos tafetanes &.a guate z[m]muysqua
- Colgados eſtar = guat apuyne =
- Colgar muchos paños &.a guate biasqua =
- Colgados eſtar aʃi muchos = guate apquapquane
- Colgar del clauo o del garabato = clauos b
zasqua, zi[-]
z˰uas bzasqua = - Colgado eſtar aʃi = clauos atene, zizas atene =
- Collarejo = chyza quihicha =
- Colodrillo = zoipqua =
- Color = bique =
- Color bueno = bique cho =
- Color malo = bique machuenza, de que color eʃ = abiquez
hac aguecuobe, L, abiquez haco aguene = - Colorado = heczen mague, L, hijso =
- Colorado fino = heczen quyhyquine, heczen yn puyca
- Comadreja = ibca =
Combìdar =
- ↑ Creemos que lo correcto debió haber sido achyun.
- Conbidar = mnynchasuca =
- Conbidado = nyncha, L, nynchago =
- Comenzar, no aí proprí uocablo pero ai algunas maneraʃ
de hablar que tiran a eſto = ie quic aquysynsuca[,] ie uzec a[-]
quysynsuca, ya ʃe lebanta a haçer ya ʃe lebanta a deçír
diçen tambíen: ie yc bquyquy, ya eſtoi asído de la obra
aican chibquys chimnynga [l.] chiguques chimnynga, ma[-]
ñana Comensaremos a haçer comenzaremos a tratallo.
ia bquys abxy. ya e comensado a haçer. aican aquichi[-]
pquaz yc chibquyquys chibquys, chimnynga: mañana
Comenzaremos a hazer. aican choquez yn chibquys =
chimnynga mańana Comenzaremos a trabajar
cubunz yn chibques chimnynga: Comenzaremos a hablar
[a]etaz chimuynga, Comenzaremos a edificar =
- Comer = zquychyquys
uca, neutro ymperativo: aquy[-]
chycu. partiçipios: chaquychyquysuca, chaquychy[-]
ca, chaquychyquynynga =
- Comer = bsosqua. uerbo actíuo general pero no se diʃe
çino es Con nombreʃ generaleʃ Comunes a toda Comida,
Como: ipquo. chasongabe: que tengo de Comer: ipquo=
masoca, que as Comido? iez absosca[1] mome[2] manjar &.a
preteríto: bsoque- ymperatívo: socu. partíçípíos: chasosca,
chasoca, chasonga = - Comer pan turmas y qualesquiera Raízes : bgysqua: ym[-]
peratiuo: gyu: partíçipios: chagysca, chagye, chag[-]
ynga. = - Comer, maìz, carne, queʃo, fruta, y coʃas duraʃ, Como
bizcocho, confitura, y coʃas asi = bcasqua, preteríto
bca=
41
- bca, ymperativo: Co. partiçipios: chaquiesca cha[-]
caia chaquienga = - Comer hojas y Yerbas : bsosqua:
- Comer míel manteca ʃal y coʃas que ʃe lamen y ʃír[-]
uen de ʃalʃa = bgamysuca: ymperativo, gamu. par[-]
tiçípíos chagamysuca. chagama, chagamynynga - Comer, mazamora = biotysuca =
- Comer cańaʃ dulceʃ = bgyiasuca =
- Comer a la lijera, como ʃi díjesen echarse en la uoca =
an bzasqua [l.] an mnysqua, Preteríto: mnyquy = - Comer dando dentelladas = bgychasuca =
- Começon tener = abasynsuca: Comeme la píerna: zego[-]
caz abasynsuca. zegocaz abasyn mague: aʃí se
diçe de todo lo demas que come = - Comida = quychyquy, L, quychyquy bhy =
- Comida baſtímento, comida en quanto se diſtingue
de la bebida = ie. = - Comìlon = aicun mague, azimsucum mague =
- Como fue eʃo? = haco agabe =
- Como es eʃo? haco aguenebe =
- Como âremos eſto es que rremedio tenemos que hemos
de hazer = haco chibganga = - Como haremos para Confesarnos bíen? = haco chib[-]
gas, choc, confeʃar, chibquynga = - Como haçeʃ? = haco [m]mgasqua =
- Como dice[,] que dice = haco agusqua =
- Como eſtas? = cho[o]a.
- Como eſta? hablando del enfermo = iahaco aguene
Como
- Co˰mo hisìſte[,] que hiçiſte para allarlo = yahaco m[m]gas
mmistybe = - Como no ueniſte = hac aguen mhuzane =
- Como diçeʃ que es pedro çi no eʃ pedro, Pedronzacan um[-]
pquaxin pedro gue, m[m]gasqua = - Como no ueniſte ʃe lo di a otro = mhuza npquac uchas hoc
mny = - Como te llamas = ipquo mhyca =
- Como le llamaremos que nombre le pondremos = ipquo
ahycac chihanynga = - Como te llamo[,] eſto es que nombre te puʃo = ipquo m
mhycao
nohoca = - Como te llamo[,] eſto es Con que nombre te nombro = iahaco
ma[a]guquebe = - Como[,] preguntando = iahacobe?
- Como te hiço[,] que te hiço = iahaco ma[ab]gabe, L, iahac a[-]
guequobe = - Como eſte es = fa sihipqua gue, L, fa sihic aguecua gue
- Como quien es? = sie cuhuc aguenebe?
- Como jo es, eſto es[,] de mí tamaño es = hycha Zgues ugue
- Como jo digo di tu = hycha chaguisca.
cuhuc uzu - Como no tengo yo de haçer eʃo = iahac aguens bquy[-]
za nyngabe = - Como hemos de deçìr? = iahaco chigungabe =
- Como se perdio? = haco agas azaiyne[1] =
- Como quìera questubiere lo tengo de traer, ablando
del enfermo, hacua aguenxin bsonga = - Como te atreues a pecar = iahac aguens hysquie mguens
pecar
- ↑ Creemos que lo correcto debió haber sido azasyne.
42
- Como tu mereʃeʃ te caſtigan = ys mmisqua nuc castigar
ma[a]nquynga = - Como yo hago aras tu = hycha chaquisca cuhuc mgan[-]
ga L, hycha chaquisca cuhuc m[m]quynga, L, hychan bquys[-]
qua nuc m[m]quynga, deſtas tres maneraʃ se diʃen eſtaʃ
tres oraçioneʃ que dicen çimilitud pero quando aquel - 'Como' no diʃe ʃimilitud, sino Conformidad no mas Con
lo que ʃe manda o diçe entosses ʃe dira por El modo çi[-]
guiente =
- Como Díos me lo manda lo hare = Dios = Z chahac a
gusqua nuc bquynga = - Como el otro día dìjíſte di aora = mo[n]n min mauza cuhuc,
mugunga, L, mo[n]n min m[m]uque nuc m[m]unga = - Como el otro dia haras = mo[n]n mina cuhuc m[m]ganga, L, mo[n]n
mina cuhuc m[m]quynga L, mo[n]n min maquyia cuhuc mgan[-]
ga = - Como eſta en el cielo nueſtro Seńor Jesucríʃto eſta en el
Santisimo Sacramento = chipaba Jesucriſtoz çielo[-]
n asucune Sihic Santisímo Sacramenton asucune, L,
chipaba Jesucriſto çielon suza cuhuc Santisímo Sa[-]
cramentona asucune = - Como jo = hycha zguespqua,
- Como tu = mue mguespqua, Como aquel = as guespqua,
- Como eʃe = ys guespqua. Como noʃotros = chie chiguespqua
mie miguespqua &.a todos eſtos Son partiçípíos y çígni[-]
fican 'el que es como yo', 'el que es Como tu': Como aqui uino
hombre Como tu: mue mguespqua, muysca atan si ahu[-]
que=
- que. pero quando no hase sentido de partiçipio disese
aduerbialmente deſta manera a nueſtros proximoʃ
emos de amar Como a nosotros: chiguaquen chiec chi[-]
guesc chibtyzynynga. El híjo de Dios ʃe hiso hombre,
como nosotros: Dios chuta chie chiguesc muyscac ágâ.
- Como eſta has una manta = foi ata fa sihipqua quyu, L,
foi ata sis cuhuc aguequa quyu, L, foi atan sis gue[-]
sc quyu, L, foi ata sihic aguecua quyu = - Como eſta me halle una manta = foi ata fa sihipqua zmi[-]
sty: Con todos los demas &.a como pedro es = pedro cuhu[-]
c aguene, L, pedro cuhugue, - Como yo no ai otro = hycha zguespqua magueza, L, hycha
zcuhuc aguecua magueza = - Como el te lo dìjere lo haras = mahac agunga nuc m[m]quyn[-]
ga, L, mahac guingaquy[1] maquinga = - Como ʃu madre lo pario eſta = aguaiaz fac abza nuc ysc uc a[-]
guene = - Como mi madre me pario eſtoi = zuaiaz fac chabza nuc
ysc uc zguene = - Como eſtaua antes, quedo doncella nueſtra Seńora la Virgen
marìa despues de auer parido a nueſtro Seńor Jesucríſto
chiguaia Virgen maríaz chipaba Jesucriſtoz fac abzas
apquanan sas asucune cuhuc Virgenc aguene, L, sas asu[-]
cune Virgenc asucune = - Como El hiçíere haz tu = abquynga nuc m[m]quynga, L, quinga[-]
quy[1] maquinga, L, quinga cuhuc m[m]quynga = - Como se hase en el çíelo ʃe ha veſtra boluntad en la tierra =
mue maguiscaz çielon anquysqua nuc sis quycan anquy [-]
nga,
43
- Como nosotros perdonamos a nueſtros deudores nos perdonad
nueſtras deudas = hacua chie chihuin achubiague a[y]pqua
chigusquazanxin, yn agues nuc, muez chie chichubia
a[y]pqua amuzinga, L, hacua chie chihuin achubiague a[y]pqua
chigusquazanxin, muez ysc uc chie chubia, a[y]pqua um[m][-]
uzinga = - Como nosotros lo hiçieremos Con nueſtros proximos lo hara Díoʃ
con nosotros = hacua chiguaque bohoze chibgangaxin
yn agues nuc Diosz chien chibohoze hysc abganga, L,
hacua chiguaque bohoze chibgangaxin Diosz ysc uc
chia[a]bganga = - Como si no te ubieraʃ Confesado es = Confesar, um[m]quyza. cuhuc a[-]
guene, L, u confesar m[m]quyzas ugue = - Como si no te ubieraʃ Confesado sera = Confesar m[m]quyza
cuhuc aguenenga, L, u Confesar m[m]quyzas unga = - Compadeçerʃe de otro = mue btyzysuca, L, agachi bgas=
mue btyzysuca = Compadescome de ti tengote laſtima = - Compañero, camarada amígo = compa =
- Compańero eſto es Comparte = Zuba, muba, [a]oba,
- Compańero en lo que se hase o en el ofiçio = guaque =
- Compańero quando ʃon dos no maʃ = zmuyia, mmuyia,
amuyia = - Compańoneʃ = ne iomy =
- Compańero llamando al otro = tyba =
- Comparar = abohoze bgytysuca, L, [a]obac bgasqua: compa[-]
role con el =
Componer
- Componer, poner Vien = choc bquysqua, L, choc bzas[-]
qua L, choc bgasqua = - Comprar = bcusqua preterito, bcuque. Comprete una manta
foi atan maha[1] bcuque, L, mue mbohoze bcuque = - Con prepoçiçíon = bohoza =
- Conçebìr = muyscaz iec ázasqua =
- Concebido ʃer = zuai iec izasqua =
- Conçeder deçir de ʃí = ehe bgasqua. pronunçíado un
poco Con las narizes = - Conejo = chuengui, eſte es El que se cria en los paramoʃ
y el que ʃe Cria entre las labranzas ʃe llama = cuhupquy. - Conoçer = zemucansuca =
- Conoçerlo de Roſtro = [a]oba zemucansuca =
- Conçentír, aprobar = zepuys azasqua =
- Consumirse. id est gaſtarʃe bease en su lugar =
- Contar = bgytysuca =
- Contar, narrando = zegusqua =
- Contentarʃe de la coʃa = Zhuc achoensuca, zepuys
azasqua = - Contenteme Con beber dos = bozan biohotys scunga[2] ;
bga - Condiçìon = puyquy =
- Condiçion buena o mala = puyque cho, puyquy machuenza
- Continuar: eſto es Voẏ diçiendo Voy haçiendo, ʃe
junta eſte Verbo, mny, L, bsy, con el que sígnifica
la accíon y çiendo de cosas pasadas eſte Verbo, bso[-]
que, vg.a ve diçiendo: Vzu, many[e]. Ve haçiendo: quyu
manye. desde entonçeʃ lo Voi pagando: ynan.
xie =
44
- Contratar = Zefuchugosqua =
- Contratar en coʃaʃ menudaʃ = bquichpquasuca =
- Conualeʃçer = zfihizuc agasqua =
- Contrahaçer = Víde rremedar =
- Contra alguíen haçer, como Contra Díos = Dios fihiste zonuc[1]
achoenzaz bquysqua = - Contra ti eſta
maʃcando hayo = umquichac abchusqua. - Copo par hilar = togua =
- Coraçon = puyquy =
- Coraçon parte del animal = nymysu[qu]e =
- Corcoba y corcobado = sohoba =
- Corredor = uba =
- Correrʃe Víde avergonzarʃe =
- Correr = inyhysysuca =
- Correr lo liquido = acosynsuca =
- Coronílla = Zyta =
- Corromper donçella = achinta bzysqua =
- Corronpida eſtar = achintaz apuyquyne =
- Corronperʃe qualquiera coʃa = aguahaiansuca. Verbo general
- Corta cosa = asuhucaza, L, asuhuca magueza, L, agahasnza
- Cortar dando golpes = bquyhitysuca =
- Cortarse asi = Zquyhytyne =
- Cortado eſtar assi = aquyhytyne =
- Cortada cossa assi = aquyhytuca =
- Cortar Co
n tajeraʃ El mísmo Verbo= - Cortar çin golpes = bgynsuca. ymperativo: gynu. partíçìpíoʃ
chagynsuca: chagynua. chagyn[n]ynga =
Cortar
- ↑ Creemos que lo correcto debió haber sido zonac.
- Cortar Cabuyas, hílos, o cosas asi = ze[m]mascasuca =
- Cortarʃe ellas assí = auascansuca =
- Corteza = huca =
- Corto de uiſta = zupquachie magueza,
- Coʃa = ipquabie, L, ipquabe =
- Coʃa del çíelo = çielon aguecua
- Coʃa deſte mundo = sis quyca fihistan aguecua,
- Coʃa del Campo = muyquys aguenecua =
- Coʃa de tierra caliente = sutatac aguecua
- Coʃa de por ai = fahac aguequa =
- Coʃa de pantano = ʃuamnec aguecua
- Coʃer, neutro = ixinegosqua =
- Coʃquillas haçer = abasuan ze[m]masqua, L, abasua zbquysqua
- Coʃquillas tener = zebasuaz aguene =
- Coʃquíllas haser en la barriga = aietan basua ze[m]masqua
- Coſtillas = tobiaquyn =
- Coxear = iquy btasqua =
- Coxo = goca gyu =
- Coſtumbre de mujer = fucha tymy =
- Coſtumbre tener la mujer = hyba zemistysuca =
- Cozer generalmente = zmohoquysuca. hocu. chahoquysuca. chaocua.
chahoquynynga = - Cozerse generalmente = ahoquynsuca =
- Cozer generalmente en olla = bzoisuca: zoiu. chazoisuca. cha[-]
zoiua. chazoinynga = - Cozer yerbas = zemonasuca. onao. Chaonasuca. chaonaoa.
chaonanynga,
Creçer =
45
- Creçer las plantas y animaleʃ = zemuysquynsuca,
- Creçer las demas coʃas aumentarʃe = yn azysqua, L, yc agyisuca
L, yc agyisuca, L, aiaoansuca = - Creçer El rrío = siez ahusqua =
- Creer diʃeʃe por el vbo, zegusqua, y la coʃa creida a de ʃer nombre
o partiçípio Con una, C, al fin vg.a Crei que era pedro. pedroc,
zeguquy. Crei que te auias ydo: masaiac zeguque. Crei que era
uerdad ocasac zeguque. Crei que eſtauas alli = yna masuzac ze[-]
guque. Crei que pedro auía uenido. pedro hucac zeguque. Crei ʠ
eſtaua llouíendo: tan[n]ucac zeguque. Crei que no auia uenido: a[-]
huzac zeguque: Crei que lo auía de llebar = chahista nyngac
zeguque = - Creer en coʃaʃ de fe se diʃe el misterío y luego se ańade = zepuy[-]
quyn uc ocasgue bgasqua, Vg.a Creo que Jesucríſto murio por
nosotros: Jesucríto:z chisan abgyz zepuyquyn uc ocas gue
bgasqua: y para preguntarlo se diçe aʃí. Jesucriſto chisan
abgyz umpuyquyn uq ocasgue umgas[u]ua. Creeis que Jesucríʃto
murio por nosotros = - Crespa coʃa = cota =
- Creſta = saca =
- Críar hacer de nada no ai uocablo =
- Críar nìńos = zemiusuca. i[u]u. mai[u]ua.
- Criado = bosquaoa, L, chuta =
- Críſtal = hyca chuza =
- Criſtiano = sue =
- Cruçificar = Cruz, fihistan yc bgyisuca,
- Cruçificado = Cruz fihistan yc ngyia.
- Cruda coʃa = tyhyca =
Crujír
- Crujir los díenteʃ = isicaz aquynansuca
- Cruzar = yns bquysqua
- Cruzarʃe = yns aquyne =
- Cruzado eſtar = yns apquane =
- Cuaxarʃe algo = acatansuca =
- Cobrír[,] tapar = asac z[m]muysqua, L, asa btasqua, L, fihiste btasqua
L, agyi btasqua, L, ys bzihisqua = - Cubrir[,] tapar las dos puertas juntar Con ʠ ʃe çiera = fihiste bquy[-]
squa = - Cucaracha = chutagui =
- Cuchara = chuia =
- Cuello = gy quihicha =
- Cuento hiſtoría = quyca, l, quycauâ.
- Cuerno = quyhye =
- Cuero de animal = huca =
- Cuero ʃeco, o apartado par huʃar del = ioque =
- Cuerpo generalmente = yba =
- Cuerpo de animal = yba quyn =
- Cuerpo, o eſtatura de animal = quyn =
- Cuerpo muerto = guahaia =
- Cueba de piedra = hycata =
- Cueba de tierra = hichata =
- Cuydar de alguna coʃa = aquihichan zemisqua, L, zepquan[-]
suca L, aquichan Zequynsuca = - Cuyo es = Xi ipqua uâ =
- Cuyo híjo es Xi chuta uâ =
- Cuyo hijo soís = maxi chuta oa =
- Culebra = muyso aquycague =
Culpado=
46
- Culpado = apquyquygue =
- Cumbrera = zyta =
- Cumplírse = yc azasqua,
- Cundír la mancha Víde calarʃe =
- Cuńado Respecto del otro Cuńado = ubso =
- Cuńada Respecto de la otra Cuńada = gyca =
- Cuńado Respecto de la cuńada =
- Cuńada Respecto del Cuńado =
- Curar = zemizcasuca. hizcao. chaizcasuca. chaizcaoa. chai[z]c[-]
canynga = - Curarʃe a ʃí mismo = ziscagosqua[1] =
- Curi = fuquy =
- Çegar = zupquaz amuyhyzansuca =
- Çegajoso = chysca =
- Çegajoso haçerʃe = ichyscansuca =
- Çeja = ghuiquyn =
- Çenegal = usua, y ʃí es mas Ralo. un xiu, l, usua Xiu =
- Çeniza = sucta, l, fusque =
- Çentella = gata zhizquyn[,] gata ian
- Çentellear = gataz azhizquynsuca gataz aiansuca
- Çentinela = opqua bachua =
- Çeńidor = in zona =
- Çeñir = in bzasqua[,] ziet ys bcamsuca, l, zeietan bcamysuca
- Çepa del arbol = quye quihichapqua
- Çera de la tierra = ysquy =
- Çeruatana = fuhuta, l, funta =
- Çerca o çercado = ca =
- Çerca, adverbio, prope = hischcatan =
cerca
- ↑ Creemos que lo correcto debió haber sido zizcagosqua.
- Çerca adverbio de mouimiento = anguac, Vg.a llegate çerca
anguac aquyu. uete çerquita. anguac angua[c] cuhuc siu = - Çercano eſtar a la muerte = abgyngaz atequyne, l, uaz abgysqua
- Çerçenar = abos bquyhytysuca =
- Çernir = btytysuca =
- Çernicalo = cicui =
- Çernicalo mayor = umpa =
- Çerraja yerba, su quysca =
- Çerrar = quyhyc btasqua =
- Çerrado eſtar = quyhyc atyene[1] =
- Çerrar enparejando no maʃ las puertas = fihiste bquysqua =
- Çerrar la puerta de palíllos Con cabuya = guez ys bgasqua, l, gues bgus[-]
qua = - Çerrado eſtar assi = guez ys aguene, l, gues aguene, l, guetes aguene
- Çerrar los ojos apretando = zupqua zebgusqua. mupqua gu[u].
- Çerrados eſtar asi = zupquaz aguene =
- Çerrar los ojos absolute[2] = zupqua fihiste btasqua =
- Çerrados eſtar assi = zupqua fihiste atene =
- Çerrar los ojos ʃuauemente = zupqua fihiste bquysqua. fihi[-]
ste quyu = - Çerro = gua =
- Çeʃar de deçír o haçer algo = ie zeguzac aga =
- Çesped = quichpqua =
- Çiego = opqua meza =
- Çielo = guat quyca, l, quyca =
- Çieno = usua =
- Çiento = guehyzca =
- Çiertamente = agues nuc ocanxin[n]ga =
cígarra
47
- Çigarra = suaguaia =
- Çimarron = zima, l, ianupqua =
- Çimarron haçerʃe = izimansuca =
- Çinco = hyzca =
- Çimiento = eta =
- Chamuscar = bzitysuca =
- Chamuscarʃe = azitynsuca =
- Chica coʃa = ingue zunga =
- Chicha = fapqua =
- Chicha haçerʃe = zfapquagosqua =
- Chimenea = i ie =
- Chismoʃo = cubun abzis mague =
- Chirriar lo que ʃe frie ʃaltar El moſto qu˰e hierue = aquezcansuca
- Chupar = bchuchysuca =
48
49
50
D
- Dadiuoʃo, líueral = atabanza =
- Dado a comer = quychyc u quisca =
- Dado a ueber chicha, = fapqua iohot uc quisca=
- Dado al ʃueńo = quyb uc quisca =
- Dado a mugereʃ Vide luguríoʃo =
- Daga = Raga, español Corupto[,] los que no ʃauen eſte nombre le
llaman = sica quyne = - Dançar de yndíos = bzahanasuca, que es 'píʃar' =
- Dançar despañoleʃ = Ianzar bquysqua =
- Dança, una, dos, tres = ie [a]ta, ie boza, ie mica, que es Como deʃír
Vn orden de dança dos &.a - Dançanteʃ = Ianzar, quisca =
- Dañar generalmente = bguahaiasuca =
- Dañarʃe generalmente = aguahaiansuca =
- Dañarʃe el maìz antes de cojerʃe = achuzansuca =
- Dańado maiz así = aba chuza =
- Dańarʃe El maìz dentro de caʃa = agahachansuca =
- Dańado maiz asi = aba gahacha =
- Dañarʃe las turmas, haçerse aguanoʃas = achuhuzansuca
- Dańarʃe las turmas podrirʃe = afutynsuca =
- Dańarse el pan = achiguansuca =
- Dańarʃe la chicha = abosynsuca, diʃen tanvíen quando las ʃo[-]
bras de la chicha se dańan = ia amuy = - Dańarʃe la mazamorra = acuzansuca =
- Dar = hoc mnysqua. Preterito: hoc mny. hocu n[y]u: hoc chanys[-]
ca: hoc chany[e][1] [,] hoc chanynga. - Dar alla eſto es a otros = ai mnysqua es El mismo Vbo =
Dar aca =
- ↑ Creemos que lo correcto debió haber sido chanye.
- Dar aca = si mnysqua, El mismo Vbo. Como: myta si nyu.
dacaaca tu mano = - Dar de comer = zeguasqua, pueſto a solas. preterito: zegua[-]
que: ymperativo, guacu, partiçipíos = chaguasca. chaguaca,
chaguanga. actiuo. hycha guacu, Dame de comer[,] pero po[-]
níendo la coʃa que ʃe da y la perʃona a quien se da çígnifica gene[-]
ralmente 'dar': Como: fun atan pedro guacu, dale a pedro
un pan: uz guasqua, çígnifica 'darlo' çín deʃír El nombre de
lo que ʃe da: Como[:] ya lo di, ie uz guaque, tiene tambíen pa[-]
siua como, u anguaque, dieronlo = - Dar de ueber a perʃonas = bsiesuca preterito: bsie. ymperativo
sieu. partíçípíos chasiesuca, chasieua, chasîenynga = - Dar de ueſtír = bsusqua. preteríto: bsu. ymperatívo: s[u]u:
chasusca: chasue: chasuinga = - Dar de mamar = chue hoc mnysqua =
- Dar en rretorno o en trueque = [a]entaz hoc mnysqua =
- Dar uida = Z[h]huizysuca: z[h]huizy: huizu: chahuizysuca=
chahuizua: chahuizynynga. - Dar en el blanco = yn amisqua no ai Verbo actiuo çino diraʃe
aʃi: bgyis yn ami, tirele y dio en el blanco. - Dar en lo que dudaua = zpquyquy, fihistac a,zasqua. zpquy[-]
quy yc amisqua: zhuizchc azyqua[1] = - Dar graçíaʃ Con el superíor = ipqua zepaban zinga =
- Dar graçìaʃ Con el ynferíor = ipqua ichutan zinga =
- Darʃe a Comer = quyc[h]yc uc bquysqua =
- Darʃe a ueber chicha = fapqua iohot uc bquysqua,
- Darse a dormir = quyb uc bquysqua =
- Dar la piedra, o otra coʃa, en el ojo o en otra parte = tapian
anysqua,
- ↑ Creemos que lo correcto debió haber sido azyque.
51
- anysqua[,] zupquan anysqua. pero quando la coʃa, cae
de ariba no se diçe síno. izysquyc aza, l, izyʃquy gec a[-]
za. diome en la cabeça: guê gec aza Dio sobre la caʃa
y assì se díçe, de todas las demas Cosaʃ =
- De aqui = sinaca, Como se uera en lo çiguiente: de aqui ʃe fue
ʃinac ana, de aqui salí = sinac fac zane = - De aculla = anan xie, l, anaca =
- De tal lugar diçeʃe Con la pospoʃiçíon, na, y el nombre
del lugar: Como: ʃalio de tunja: chunsan uac aiane. sa[-]
lio de santa fe: quihichan, uac aiane: diçeʃe tanbíen con
la posposiçion, n xie, Con tal que no ʃea lugar donde eſta
mos = - De aqui par allí ac siec asyne =
- De aqui adelante = fan a[i]ia. fa chiquyhyc anaia. sí uno ba ablan[-]
do de lo que a de haser ʃuelen tanbien deʃír faz quyhyc anaia = - De aqui a la noche = fa azacanyngan xie =
- De aquì a la mañana = fa suas agangan xie =
- De aquĩ a la tarde = fa suamecn xie, l, fa suamec amuysa =
- De aquì a la mańana = fa aicn xie l, fa aic amuysa =
- De aqui a mañana por la mańana = fa aic zacocn xie, l, fa
aic zacoc amuysa = - De aqui a quanto = fa fican xieoa, =
- De aqui a quantos díaʃ = fa sua finua, l, sua fic amuysa =
- De aquì a quanto ʃera = fa fican xienua cha =
- De aqui a quanto ablando de horaʃ = fa fica xin ua =
- De aqui a un poco apuyn[n]gan xie, l, fa apuyn[n]gan xie, l,
ʃa puyn[n]ga, l, ynga, l, yngan xie, l, yngue puycana - De aqui a una hora = fa chue [a]tan xie, l, fa chue [a]ta =
de aquí =
# De aqui a dos díaʃ = fa sua bozan xie, l, fa sua-
boza, l, fa mozan xie, quíere desír 'de aqui a paʃado mańana'
boza, l, fa mozan xie, quíere desír 'de aqui a paʃado mańana'
- De aqui a tres días = fa sua mica, l, fa ma mica, l, fa ma
sua mica. deſtas tres maneras ʃe puede desír en todoʃ
loʃ díaʃ = - De aqui a tres o quatro díaʃ Vendre = fa ma mie[1] ma muy[-]
hyc zuhunga = - De aqui a çínco dìaʃ: diʃese Conforme a la rregla general
de ariua = fa sua hyca[2] , l, fa ma, sua hyzca: pero no pue[-]
de deçir: fa ma hyzca: çino a de deçír, fa ma ma hzca, solo
eſte numero se excetua todos los demas se diçen Con[-]
forme a la rregla pueſta arriba = - De aqui a dos meʃeʃ = fa chie boza, y asi de los demaʃ
- De aqui a dos años = fa zocam boza, l, fa zocam bozan =
xie = - De oi en ocho diaʃ es lo mismo que
#[3] de aqui a ocho díaʃ - De ualde = faha cuc, l, pquynuc =
- Debajo: prepoʃìçion = uca, l, usa, Como se bera por loʃ
exemplos çiguienteʃ = - Debajo de nosotros eſta El ynfierno = fiernon chiuc-
apquane, l, fiernon chius apquane =fie - Debajo del çíelo eſtamos noʃotros = chien çielo uc
chibizine, l, chien çielo us chibizine = - Debajo del arbol me meti = quyc[4] uc zemi, l, quyc[5] us ze[-]
mi = - Debajo me entre = [a]oc zemi, l, [a]os zemi: metete debajo:
[a]oc amiu, l, [a]os amiu = - Debajo de mĩ eſta = zuc azone, l, zus azone =
Debajo =
52
- Debajo lo tieneʃ = muc azone, L, mus azone, Conforme
a queſto para desír lo que eſta deuajo se dira: uc zona,
l, us zona. Las cosas que eſtan debajo, uc pquaoa, l, us pqua[-]
oa. pase por debajo del arbol, quyc[1] uc ai zemi, l, quyc[2] us[-]
ai zemi = - Debajo del agua = sie taca, Como. sie tac izone, estube
debajo del arbol = - Debajo del agua o por debajo del agua andar = sie chichy
inynsuca = - Debajo de la tiera o por debajo de la tierra yr = hicha
chichy ai zemisqua = - Debajo de tiera eſtar, eſto es enterrado = hichac izone =
- Debajo tengo pueſta la camiʃa o, otra Ropa = itys azone
- Debajo de la capa lo lleba = aCapote tyn abzas abxy,
l, aCapote uc abzas abxy = - Debajo de la manta o de la capa = foi tyna, l, foi uca
- Debajo del braço le tengo = zegacan azone, l, zegaca
tan azone = - Debajo del braço lo llebó = agacan abzas amny, L,
agaca tan abzas amny = - Debajo del braço le traígo çiempre = ysc uc zega [-]
can azone = - Debujar aiequyn[3] bguyusuca =
- Debujo = aiequyn[4] , agyu[u]ca =
- De çerca = hichicata cuhuc zpquas ixyquy, Vengo de çerca
l, hichicatan xie ixyquy = - De çerca lo míre = hichicatan bchiby =
- Declarar = muyias zegusqua, l, muyian zegusqua, L, ague[-]
snuc,
: agues nuc zegusqua =
- Dechado = afihisten quinga =
- Deçir = zegusqua, preterito: zeguque: ymperativo: uzu
partiçípios: chaguisca, chauza, chaguinga, ai tanbien
eſte uerbo: zegasqua, pueſto al fin, ymperativo: s[a]o: parti[-] çipíos los toma del ʃiguíente = - Deçír = chahasugue, anomalo, beaʃe el arte =
- De día = suasa =
- De dia y de noche = zac suasa =
- Dedo de la mano eſto es la punta del dedo = ytyua, l, coca =
- Dedo de la mano = ytyquyn =
- Dedo del pie = quihichyua =
- De donde preguntando = epquan xieoa, l, epquanua =
- De donde ereʃ de que tierra maxieobe
- Despaçio = hichana =
- Defender = asan bzisqua, l, asan zpquansuca, l, asan zquyn[-]
suca, l, asas zinsuca = - De fuera Vengo diçen: fui fuera y uengo =
- Defunto = bgye, l, bgyesaia, l, guahaia =
- Degollar = abizaz bgynsuca, l, abiza ze[m]masca,suca
- Degollar por detraʃ = azoipquan bgynsuca =
- Delante[,] en preʃençía = zubana, mubana, [a]obana, pedro
ubana, zupqua fihistan[,] mupqua fihistan, [a]opqua fistan,
aunquel primero diʃe preʃençia el segundo dise uiſta y asi di[-]
ʃe: mupqua fihistan, z[a]os machiba, ponlo delante de tuʃ
ojos llegalo a tus ojos o llega la coʃa a tus ojos para que la ueaʃ
delante Con uerbo de mouimiento = muysa. Vg.a pedro
muysa, zmuys ahuque: mmuys zpquanga =
Delgada
53
- Delgada coʃa, = sotupqua, agaxien mague =
- Deleitarʃe = zuhuc achuensuca: zuhuc chogue =
- Del todo = hataca, l, ubuca =
- De madrugada = suas agase tysa, l, ozasa, l, suas aga
zaca = - De mańana = suas agan =
- Demas de eʃo = ynaia, L, ynacaia =
- Demediar = chinnc bzasqua. chinn bxy, chinnc u z[-]
pquasqua - Demediarʃe = chinnc apquasqua, l, chinnc azas[-]
qua. chinn ana chinn aquyne = - Demonío = guahaioque =
- Demudarse = zubaz amicansuca, l, zbiquez amican[-]
suca l, zubaz ic aimynsuca = - Denantes = fiecúa =
- Denoche = zaca=
- Dentera tener = isicaz aguazynsuca =
- Dentera quitarʃe = isicaz fan ia aguazynzac agas[-]
qua = - Dentro de la caʃa = gue tena =
- Dentro de la ygleʃía = tena =
- Dentro de la tierra = hicha tana, l, hichy cuspquana,
- Dentro del agua = sie taca =
- Dentro del fuego = gati histana =
- Dentro de la barranca = cati histana =
- Dentro del palo = quye cuspquana =
- Dentro de qualquiera coʃa solida = acuspquana
- Dentro de mi = zecuspquana =
Dentudo =
# Dentudo = sica chuchuagui =
- De nueuo = fihistan =
- De palabra = hycac =
- De palabra no maʃ = hycac [u]c uc =
- De parte de pedro = pedro huina, zhuina, mhuina, a-
huina, chihuina. de mi parte de tu parte &.a - Depositar = abhuque bgasqua, abhuque mgasqua,
bhuque abga, depositolo en mi = - De rraíz = aquichpquan uc
- Derechamente = pquihizuc, chichic, ubtas zes =
- Derecha coʃa = pquihizuc zona, l, chichyc zona. zes zona
- Derramar generalmente = hichan biasqua, como ven[-]
tanaʃ hichan iau, derrama por la uentana - Derrama por la uentana los orineʃ = isu bentanas hichan
iau = - Derramarʃe generalmente = hichan aiansuca aquyn[-]
suca - Derramar Cosas no liquidas = ybcas bquysqua, l, hi [-]
chan bquysqua = - Derramarʃe coʃas no liquidas = ybcas, aquynsuca
L, hichan aquynsuca = - De rrepente = yc pquyquyzac, l, yc zemucanza[-]
c uc, l, yc mucanzac uc = - Derretír = bsiesuca: sieu: chasiesuca: chasieua. =
chasienynga = - Derretirse = asiensuca
- Derrengarʃe =Zquihiques maquyn, mquihiques ma[-]
quyne, aquihiques maquyne &.a
Derribar =
54
- Derribar de lo alto = guan btasqua =
- Derrìbar en tierra al queſta en pie = hichas bgyisuca, L,
hichas bzasqua = - Derribar edifiçio = ze[m]mnasuca =
- Derribar Caerʃe el edifiçio = a[m]menansuca =
- Deʃafiar = afihizaz bzisqua, l, zubac bgasqua =
- Desanparar = ypquan bzasqua, l, ypquac btasqua, l, abon
inasqua. = - Desanparada perʃona = hos pquaoa magueza, L, aquihi[-]
chan minga magueza = - Desañudar = yn bguz mnyscasuca =
- Deʃapareʃer = aguezac zegasqua =
- Deʃatar = mnyscasuca =
- Deʃatarʃe = anyscansuca, no se diʃe de perʃonaʃ =
- Desatapar = quyhycas biasqua, l, aquyhyn bgusqua,
- Deʃaʃerse = ys amasqua =
- Desbaratar generalmente = bguahaiasuca =
- Desbaratarʃe = aguahaiansuca =
- Desbaratar buhíos, barbacoas &.a = bhychasuca=
- Desbaſtar madera = quyez bcahacasuca =
- Descalzar es quitar El çapato o sapatos =
- Descansar = zpquyquyz azysqua =
- Descargar a otro = abuz bgusqua =
- Descargarʃe asi = bgu hichan zmnysqua =
- Descolgar = guas btasqua =
- Descolorído eſtar = abiquez
a[1] achan mague = - Desconsertarʃe algun mienbro = zpquacaz ins aquyne
Desconoʃer
- ↑ Creemos que lo correcto debió haber sido abiquez.
# Desconoʃer[, no] Conoser a otro por eſtar mudado o trocado =
zupquac aimynsuca: yo le desconosco, zupquac [m]mimẏn[-]
suca: yo te desconosco =
zupquac aimynsuca: yo le desconosco, zupquac [m]mimẏn[-]
suca: yo te desconosco =
- Desconoser[,] tener a uno por otro = zupquanz agosqua
- Descortezar = bchusqua =
- Descoʃer es lo mismo que deʃatar =
- Deʃcomedido[,] mal Críado = apquyquyz yc apuyquynza, mp-
quyquyz mahac apuyquynza = - Descubrir alguna coʃa haçer que paresca aclararla = muy[-]
ian bgasqua, L, muyian btasqua, l, muyian bzasqua = - Descubrirse alguna coʃa manifeſtarʃe aclararʃe = muyian
agasqua, l, muyian azasqua, l, muyian abcasqua. pret.o
abcaque = - Descubíerto eſtar al modo dicho = muyian azone, L, muyian
abizin, L, muyian asoane, l, apquane, Conforme al uerbo
deſtar que pidiere la coʃa = - Descubreʃe[,] echase de uer, pareʃe = muyianua, l, muyiasua?
y responde, muyianegue,ʃi ʃe descubre. muyianza, no ʃe
descubre = - Descubrir lo que eſta escondido = achi[s]suca, muyian bzas[-]
qua = - Descubrír El secreto = hisuac zona muyian zegusqua
- Descuidarʃe, no cuidar = os zpquanza, L, aquihichan
zemisquaza = - Descuidarʃe[,] ynadbertir = zpquyquyz amuyne.
- Desde que nasi[,] desde que me confese &.a zmuysquyn [y]n xie,
Confesar bquy[n] n xie &.a generalmente eſta particula
n xie, se poſtpone al preterito =
Desde
55
- Desde alli para aca = ynan xie =
- Desde alli para alla = yn aia =
- Desde aqui aſta alli llega mi labrança = itaz sinac,
anas anac aquyne, l, itaz sinaca anas anague:
ys aquyne = - Desde alli aſta aqui llega mi labrança = itaz ana[-]
ca anyquys sinac aquyne, L, anac anyquys sina
gue ys aquyne = - Desde aqui alli pondraʃ tal coʃa = sinacaz m[m]zas-
asi umpquanga, L, asi apquanga. todas eſtas treʃ
fraçes ʃon la forma de como se a de deçír en qual
quíera materia donde ubíere semejante ʃentido = - Desde donde âſta donde llega tu labrança o tíerra
mquycaz epquano anas epquano ys aquynebe,
o tomandola al trocado y Comensando desde el
termino de ella se díra deſta manera = epquano any-
quys epquano ys aquynebe, eſta es tambíen Regla
general para otras materíaʃ = - Desde eſte palo âſta aquella píedra llega mí labranza
sis quyn anas anac zona hycac apquangan xie gue ita.
tambíen eſta es regla general = - Desde donde aſta donde lo pusiſte = epquano m[m]zas
epquaco apquabe[,] epquano m[m]zas epquaco: umpquabe - Desde aquella pared aſta eſte buhío llega mí labranza
as tapian anyquys sis guec ahunga gue ita = - Desde mí caʃa asta la ygleçia eſta lleno de lodo = zuen anas
ygleçiac apquangaz, usua fuezy gue = - Desde mi eſtançia aſta la ygleçia aí dos leguas, o es mal
camíno
# Camino o eſta todo lleno de lodo = zistançin anas ygleçia[-]
c apquangaz, chue boze gue, o, usua fuyze gue, o, ie machuen[-]
za &.a ai tres días de camino: sua mi[c] gue, L, sua mi[c] gue
yc nynsuca, que quíere deçir ʃe anda en tres díaʃ, eſta eʃ
Regla general para deçir lo que aí de un lugar a otro de díſtan[-]
çia de malo de buen Camíno de lodo o de otra qualquiera
Coʃa. pero eſto se entiende denotando que uamos de un
lugar a otro La regla çiguiente es para la uenída =
c apquangaz, chue boze gue, o, usua fuyze gue, o, ie machuen[-]
za &.a ai tres días de camino: sua mi[c] gue, L, sua mi[c] gue
yc nynsuca, que quíere deçir ʃe anda en tres díaʃ, eſta eʃ
Regla general para deçir lo que aí de un lugar a otro de díſtan[-]
çia de malo de buen Camíno de lodo o de otra qualquiera
Coʃa. pero eſto se entiende denotando que uamos de un
lugar a otro La regla çiguiente es para la uenída =
- Desde la ygleçia a mi eſtançia ai tres días de camíno eſta
todo lleno de lodo &.a = ygleçian anyquys zistançia[-]
c ahungaz, sua mi[c] gue, L, sua mi[c] gue husqua, se uíe[-]
ne en tres díaʃ = - Desde aca alla todo es mal Camino = ʃinac anas asi =
apquangaz ie machuenza fueze gue = - Desde alla aca todo es mal camíno = anac anyquys si ahun[-]
gaz ie machuenza fuyze gue = - Desde tunga a la palma quanto aí = chunsan anas par[-]
mac pquangaz ficua, l, ficaquy pquaoa = - Desde la palma a tunga quantas leguas aí = parman any[-]
quys chunsac hungaz chue fiua, todas eſtas son rre[-]
glas generaleʃ = - Desde quando = fesn yn xieoa =
- Desde quando hablando de poco tiempo eſto es deʃ[-]
de que hora = ficaxin [y]n xieoa = - Desdícha = chihicha machuenza =
- Desdichado = ach
íhicha machuenza,c aguecua = - Desdíchado ser = achihicha machuenza,c aguene =
- Desdichado de mì = hycha tohoni =
Desdoblar
56
- Desdoblar = ytas btasqua =
- Desechar = ypquac btasqua, ai btasqua =
- Desdentado = aquyhyquytac o pquaoa, l, aquyhyquytac o puyna,
l, xinhua, l, sica cahachua = - Desgazar = bcahachysuca, l, bchuzysuca =
- Desgazarse = acahachynsuca =
- Desgranar maíz = bcahachysuca =
- Desgranarʃe = acahachynsuca =
- Desgranar legunbreʃ = btohotysuca,
- Desgranarʃe asì = atohotysuca =
- Deserbar = bxiusuca, l, zhiguasuca =
- Desleír = bcunsuca =
- Deslenguado = acubunz apuyhyquynza =
- Desmayarʃe, amorteçerʃe =
- Desmenuzar = z[m]miusuca, l, z[m]mupquasuca =
- Desmenuzarse = amiunsuca, l, abupquansuca =
- Desnarigado = saca pompuy =
- Desnudar a otro = chuhusques bzasqua L, chuhisc btasqua
- Desnudarʃe = chuhisc izasqua,
- Desnudo eſtar = chuhisc izone =
- Desorejado = cuhuca pompuy, L, cuhuca bohochua =
- Despauilar = gatu pqua zbgusqua =
- Desparçìr, Vide, partir =
- Despedazar sín partir = btosqua =
- Despedazarʃe aʃi = atosqua =
- Despedírʃe = zquibgosqua[1] . despidioʃe de mí, chahac aquibgo =
- Despegar = yban btasqua =
- Despegarse = yban zemisqua =
Despeńa[-]
- ↑ Creemos que lo correcto debió haber sido Zqui bgasqua.
# Despeńadero = hycazie =
- Despeńarʃe = hyiazies[1] , zemisqua, L, hycazies bcasqua.
preterito: bcaque = - Despeńar a otro = hycazies btasqua =
- Despensa del Casique, ijmuy =
- Despensa ordinaria de yndíos = chasmuy =
- Despensílla = chuhuza =
- Desperdiçíar = ai sie btasqua. asy btas achahansuca =
- Despertar = me bgasqua =
- Despíerto eſtar = me zeguene =
- Despertar a otro = aquiba zebiasqua =
- Desplegar = ytas zemasqua =
- Despues deſta uida = chibgy yquac, l, chibgys apquana
- Despues de mańana = moza =
- Despues de comer = quychyquy ypquac, l, quychyquys =
apquana = - Despues es, o, ya es despueʃ = ie ypquac aza =
- Despueʃ = ypqua, l, ypquana. poſtpoçiʃion en eſta lengua
- Despues de San Juan Vine El dia çíguíente[,] eſto es[,] un dia deʃ[-]
pues = ʃan Juan ai amiz aican zhuque, l, ʃan Juan ypquan
aican, zhuque, l, sua [a]t uc zhuque, Vine dos dias despueʃ
mozan zuhuque, l, moz uc zhuque, l, sua boz uc zhuque,
Vine tres dìaʃ despueʃ, mic uc zhuque, l, sua mic uc zhuque,
y asi &.a Víne un mes despueʃ chie [a]t uque zhuque, chie =
boz uque, y así de los demas j lo mismo se diʃe de los ańoʃ:
zocam at uque: zocam boz uque = - Despues que uìno El arçobispo Vn día despues = arçobis[-]
poz ahuquez aican zhuque[,] moz uque zhuque, todo ʃe
diʃe como
- ↑ Creemos que lo correcto debió haber sido hycazies.
57
- ʃe diʃe como arriba =
-
Deʃabrida coʃa = a chue magueza[,] a ye chue magueza - De eʃa manera = y[n]n agues nuca[,] y[n]n agues nuc. gue =
- Deʃear diʃeʃe Con el partiçipio de futuro del Vbo, juntan[-]
dole el uerbo, aguene, Como se uera por Exemplos çi[-]
guientes =
- Deseo yrme = chasienga cuhuc aguene, ʃi deʃeas Con[-]
feʃarte, Confesar maquinga cuhuc ague[n]nan, ʃi yo
deʃeara Confesar, Confesar chaquinga cuhuc u aguecua[-]
san; de ʃuerte que la uariaçion de los tiempos a de ʃer
en el verbo aguene El qual a de ʃer çiempre de terʃera
perʃona: pero deʃotro uerbo ʃiempre se queda El mismo
partiçipio de futuro y solamente se le muda la per[-]
ʃona,: Compańera del, aguene, es tanbien eſte Verbo
agasqua, El qual ʃirve para tiempos que no viene bien
el, aguene, Como ʃi tubieres deʃeo de Confesar, se a de deʃir
Confeʃar maquinga cuhuc aguene, tubiſte deʃeo de irte
masienga cuhuc agaoa. ai eſte partisipio, cuhupqua, ʠ
es Compańero del partiçipio, cuhuc aguequa, de ma[-]
nera que ʃon, ʃinonimos: tambien en lugar del aguene,
puede ponerʃe El Verbo subſtaniuo, gue, pero enton[-]
ʃes quitase La, c, Como, Confesar chaquinga cuhugue:
quando ʃe responde por otro ʃe diʃe: Confesar, quinga cuhun
aguene = - Desear Codiçiar = a[y]bas izysqua, zybas azysqua,
- Desollar =
bchusqua = - Deſta manera di = sihic uzu =
- Deſta manera haz = sihic s[a]o =
Deſta manera
# Deſta manera digo = ysc aguque =
- Deſta manera haraʃ = ysc mganga =
- Deſta manera direis = yesc migunga =
- Deſta manera, Como eſto ʃeńalando = sihic ague[-]
cua, L, fa sihipqua, L, sis cuc aguecua = - Deſterrar[,] eſto es echarlo de la tierra = quycas btasqua,
- Deſterrar eſto es echarlo a otra tierra = quyca atuc btyu[-]
suca , = - Deſtetar = chues btasqua =
- Deſtetarʃe = chues zmasqua,
- Deſtorçer = mnyscasuca =
- Deſtorʃerʃe = anyscansuca =
- Desuergonzado = apuyhyquynza. afan magueza
- Desuergonzadamente = afan magueza =
- Desuergonzado en el hablar = acubunz apuyhyquy[-]
nza = - Desuiarʃe = ichc isuhusqua, l, ichc izasqua, l, ichc
bzasqua = - Detener[,] atajar = aquyhyc zquysqua, l, aquyhyc-
zquynsuca = - Detenerlo eſtorbarle que no baya = aquyhyc zinsuca
- Detras d el fui = asucas ina =
- Detras de ti uiene = msucas axyquy =
- Detras de mi se anda = isucas asyne =
- Detras de mi le llebo Vg.a = a mi criado = isucac azons bxy-
asucac azons ana: Va detras Como Criado = - Detras de mi naçio = isucas uac aza =
- Detras del, tras el[,] despues del, hable yo = a[y]pquan zecubu˰ne,
zepquan=
58
- Detras de mi eſtan âblando = isucas acubunsuca
- Detras diçe mal de mi, eſto es en auçion = zitan, L, zitac[-]
zicaz agusqua = - Detras de mi se llego = zgahas ahuque, L, izitac ahuque
- Detras de mi eſta = zegahan asucune, L, izitan asucune
- Detras de mi se puʃo = izitan aza, L, zgahan aza =
- Detras de mi se acoſto = zegahan ai agu =
- Detras de mi se escondio = izitan achysgo, l, zgahan achi[-]
sygo = - Detras de mī paʃo = zgahas ami L, izitac aī ami =
- Detras de la caʃa eſta = gue iohozana asucune, L, u˰e zi[-]
tan asucune = - Detras de mi caʃa lo puʃe = zue iohozan bza, L, zu[e] zi[-]
tan bza = - Detras de la pared = ˰Tapie iohozona[1] , l, tapī zitana
L, tapie iohozana = - Detras del palo eſta = quyc[2] gahan asucune L, quye
zitana = - Detras del çerro eſta mi caʃa = zuez gua gahan asucune
L, gua zitanasuasucune, l, gua gahas asucune - Detras de aquel çerro eſta mi labranza = itaz as gua
gahan apuyne, L, itaz as gua gahas apuyne - Deuanar = zimnez musqua, l, zimnez bgyisuca
- Deuda = chubia =
- Deudor = achubiague: hombre que deue mucho. chubia[-]
quyn = - Deuer[,] diçeʃe deſta manera = yo deuo a pedro pero el no
me deve
: me deue a mi. hycha gue pedro huin ichubiague
pedron hycha zhuin achubia magueza: quien te
deue a ti, xieo mue mhuin achubia aguecua, l, xieo
mue muhin achubiague. yo no deuo nada, hycha ichu[-]
bia magueza. quien mas te deue, ynacaiaz xie fu[-]
yzua mueo mhuin achubia aguecua. a quien
mas deues, ynacaiaz xie huina fuyzy mchubia[-]
z aguen, esa plata que diçes quien la deue a quien,
deuesla tu a pedro o pedro te la deue a ti, yse prata
maguisca xieoa chubiague, mueua, pedro huin,
mchubiague, fan pedro mue mhuin achubiague,
pedro me deue dos peʃos, pedro dos peʃoʃ, gue achubia
hycha zhuina =
pedron hycha zhuin achubia magueza: quien te
deue a ti, xieo mue mhuin achubia aguecua, l, xieo
mue muhin achubiague. yo no deuo nada, hycha ichu[-]
bia magueza. quien mas te deue, ynacaiaz xie fu[-]
yzua mueo mhuin achubia aguecua. a quien
mas deues, ynacaiaz xie huina fuyzy mchubia[-]
z aguen, esa plata que diçes quien la deue a quien,
deuesla tu a pedro o pedro te la deue a ti, yse prata
maguisca xieoa chubiague, mueua, pedro huin,
mchubiague, fan pedro mue mhuin achubiague,
pedro me deue dos peʃos, pedro dos peʃoʃ, gue achubia
hycha zhuina =
- Dejalo[1] = ysc uc aguecua =
- Dejar soltar = u btasqua
- Dexar a alguno o alguna coʃa en otra parte = ypquac
btasqua = - Dexarmelo = zuhuichyc abtatysuca =
- Dia = sua =
- Dia de carne = chihicaca =
- Dia que no es de carne = chihicacanza. si oī es dia
de carne comelda y si no es dia de carne no la comaiʃ
fa chihicacac ague[n]nan, pquyn micaianynga
chihicacanzacan, mibcazinga = - Dia de trauaxo = choquec aguecua =
- Dia que no es de trabajo = choquenza, si oi es dia de tra[-]
uajo trabajad y çi no es dia de trauajo no trauajeiʃ
fa chocc ague[n]nan pquyn michoca nga choquenzacan
michozinga
- ↑ Creemos que lo correcto debió ser "dejado" en lugar de "Dejalo".
59
- Diablo = guhaioque =
- Dīcha buena = chihicha cho =
- Dicha mala = chihicha machuenza =
- Diente = ʃica =
- Dieſtra mano = yta cho =
- Diez = ubchihica =
- Diez son = ubchihi[c]gue =
- Diez ʃeran = ubchihi[c]nga,
- Diez si son[,] baſta = ubchihicac ague[n]nan, ysc unga =
- Diez çi fueran[,] bueno fuera = ubchihicasan chonga
- Diez y seis = quihicha taâ =
- Diez y seis son = quihicha tas gue =
- Diez y seis seran = quihicha tas nga =
- Digno ser[,] mereçerlo[.] Cosa es que[,] diʃe conmigo[,] pro[-]
porçion tiene conmigo = Zubague: mubague: [a]obague:
chiubague &.a = - Digno no ʃer = zubanza, mubanza; [a]óbanza &.a
no soi digno ni mereçedor que uos entreis en mi
morada = zcuspquac mingas zubanza = - Diferente = mica =
- Diferente es = micac aguene =
- Dilatar tiempo = ac bquysqua, l, ai bsuhusqua:
por que andas dilatando el Confesar = hac aguen
Confesar m[m]quyngaz ac˰an um[m]quysquabe, - Diligente perʃona = ziten iten mague, miten
mten mague[,] aiten, aten mague = - Dinero = nyia =
Dioʃ
# Dios, no ai nombre general de ʃus falsos dioʃeʃ
- Disçiplina = guity =
- Disçiplinarse = zuitysuca , muitysuca, Vide asotarʃe
- Diçipulo Vide aprendiʃ =
- Disfrazarʃe = yc zim˰uynsuca, yc mimuynsuca ,
yc aim˰uynsuca &.a Verbo neutro = - Disfrazar otra coʃa = yc zmimysuca, actiuo
- Disguſtado, melancolico eſtar = zpquyquyz=
amuyhzynsuca = - Doblada cosa = fihiste atyuca =
- Doblada eſtar = fihiste atene =
- Doblar = fihiste btasqua =
- Doblegar = bchihiguasuca , l, z[m]mehetasuca =
- Doblegarʃe = achihiguansuca , l, abehetansuca
- Doler = aiusuca =
- Doler, Compadeçerʃe = btyzysuca , l, chahac aty[-]
zynsuca = - Dolor = iu =
- Dolor de Coſtado = fihistac chuec toc
- Dueleme la barriga = zietaz aiusuca =
- Duele = aiu mague =
- Duele mucho = aiuz yne apuyquyne =
- Dueleme El Corazon - peʃame = zpquyquyc aty[-]
zynsuca = - Duele mucho la disçiplina, La correa, EL
açote &.a = aiuz ynia apuyquyne, l, atyhy[-]
zynz yny apuyquyne, l, atyhyzynz yc uc a[-]
gyine =
Donoʃa =