De Muysc cubun - Lengua Muisca
Saltar a: navegación, buscar
fol 1v << Anterior     Siguiente >> fol 2v
Fotografía [1] Trascripción[2]

Manuscrito 158 BNC Modos - fol 2r.jpg

2

quy gue Pedro zangu.
Si yo no tubiera la culpa q[ue] matasen a Pedro, hychan zepquyquy maguezac Pedro zmigunan.
Si yo tubiera la culpa q[ue] matasen a Pedro, hycha zepquyquy gue s Pedro nguesan.
Echar la culpa a otro es lo mismo q[ue] achacar.


Dolor


Ziusuca, estoi con dolor. Izysque zaiusaca, duéleme la cabesa. No ai otro modo de dolor por berbo. Al ynstrumento q[ue] causa dolor le llaman atyhyzynmague. Atyhyzynzyna apuyquene, dióme un dolor.

El artículo español el, los, las, la, quando denota espeçificaçión y distinçión, se a de poner en la lengua mosca al fin del nombre esta letra n; como, el yndio q[ue] bino ayer ya se fue, muhxcasuas[3] huca[4] muyscan ia ana; los buenos cristianos yrán al çielo, cristiano chon çieloc ananga.

Y jeneralm[en]te, cada y quando q[ue] se trajere[5] alguna palabra en la lengua mosca, queriendo especificar y distinguir alguna cosa, se a de poner al fin de la dicçión la d[ic]ha n, como se berá discuriendo por todas las partes de la oraçión q[ue] son capases deste sentido.

En el nonbre: como si desimos, Pedro ya a benido, como quien dise, lo que es Pedro ya a benido, Pedron iahuq[u]a; Pedro bueno es i lo q[ue] es Pedro bueno es, Pedron cho gue; mi padre ya es muerto, mi madre aún bibe, zepaban ia abgy, zuaian ecazone.

En el prononbre: como, yo no iré, hychan inazinga[6] ; tú bien puedes yr, muen pquyn

Manuscrito_158_BNC
fol 1v << Anterior     Siguiente >> fol 2v

Referencias

  1. Fotografía tomada del Raro Manuscrito 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia.
  2. Contenido basado en "Gómez & Trespalacios. Transcripción del Raro Manuscrito 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia. Instituto Colombiano de Antropología e Historia. Bogotá. Edición virtual - Colombia. 2014.
  3. Esta palabra parece que inicialmente se escribió muysca y sobre ella se trató de acomodar una h y una i aprovechando partes de la y. Encima de estas letras sobrescritas hay una x pequeña y la parte baja de la y está tachada o subrayada dos veces. No obstante, escribimos muhxcasuas de acuerdo con un ejemplo que aparece más adelante.
  4. Sigue en el texto ia ana, tachado.
  5. "q[ué] se trajere" está reteñido con tinta negra.
  6. Escrito inicialmente "ynazinga", tiene corregida la primera i.