De Muysc cubun - Lengua Muisca

Lematización[1]
masaia, noʃotros no deçimos assi, chien ysque chi[-]

gusquaza ese bueno es, ysyn chogue. en el verbo Como lo
ʠ es asotallo no lo aʃoto, zeguityn zeguityza. Lo que es ir
no quiere, ananganan agusquaza, Lo queʃ hilar
bien sabe[,] tejer no sabe, amun chog[u]e apqua˰n ma[-]=
chuenza. =
En el partiçípìo Como el exenplo de arríba muhxca
suas, huca muyscan ia ana. lo quel padre dise eʃ
ʠ no te baìas. Padre guisc[a] anazine, El que falto a
misa a de llebar asotes. misac ahuzan anguitynen[-]
ga
, Lo ʠ io te dije buenas palabras eran. ma chahuzan
cubun chogue, Lo que abia de antes era mejor lo que
ai aora no es tan bueno. sas aguequan choi[n]negue_
nga fa aguequan achuenza.
En los adberbíos Como oi no me hire. fan inazinga,
maǹana no me ire, aican inazinga. de noche no
masco, lo que es de dia çi masco, zacan bchuscaza.
suasan bchusugue. de ir çi fue pero lo ques aprieʃa
no fue, anan anague spquinan anaza &.a
Para lo qual es de adbertir que todos los adberbíoʃ
y pospçiçiones ʃe acaban en A Como se dira en sus
propíos lugares La qual, a, se píerde quando se çigue
otro bocablo pero quando el adberbìo o poſtposiçion
se trae en el sentido dhō. entonses se a de poner la, A,
y tras de la, N, dhā, Como se a biſto en los adber[-]
bios alegados y se bera en las poſtpoçiçiones çìguí[-]
entes, a la plasa yo no e ido, PlaʃaCan inaza. por
la plaza yo no e paʃado plazaʃan zemiza, con

Pedro-

Fotografía[2]
Manuscrito 158 BNC Modos - fol 2v.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.