m |
m |
||
| Línea 21: | Línea 21: | ||
{{voc_158|Tiempo quanto a <nowiki>=</nowiki> ''io ficaz aquyne'', y responde mucho tiempo a: ''ie fiez aquyne''. poco tienpo a. ''fiquenza'' <nowiki>=</nowiki>|118v}} | {{voc_158|Tiempo quanto a <nowiki>=</nowiki> ''io ficaz aquyne'', y responde mucho tiempo a: ''ie fiez aquyne''. poco tienpo a. ''fiquenza'' <nowiki>=</nowiki>|118v}} | ||
| − | <!-- Ejemplos con tiempo pasado en la traducción --> | + | <!-- Ejemplos con procesos, con tiempo pasado en la traducción --> |
{{voc_158|Anocheçiome <nowiki>=</nowiki> ''chahas azaca<u>ne</u>'' <nowiki>=</nowiki>|15v}} | {{voc_158|Anocheçiome <nowiki>=</nowiki> ''chahas azaca<u>ne</u>'' <nowiki>=</nowiki>|15v}} | ||
{{voc_158|Por debajo del agua fue, y salio de es otra banda, ''sie chich anyns un bac aiane'' <nowiki>=</nowiki>|103r}} | {{voc_158|Por debajo del agua fue, y salio de es otra banda, ''sie chich anyns un bac aiane'' <nowiki>=</nowiki>|103r}} | ||
Revisión del 09:47 29 jul 2025
-n(2)#I || -n(2)#II || -n(2)#III || -n(2)#IV || -n(2)#V || -n(2)#L I
-n(2), -z(3)
- 1. ~suca. Indica que una acción o estado ha durado en el tiempo y que continúa en el momento de la enunciación
- 2. ~/~ nuca.
Quantos diaz ha = sua ficaz aquyne =
Quantos años ha = zocam ficaz aquyne = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 105r
Quemome la uoca = zequyhycan aquy[quy]ns atyhyzyne [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 116v
...pero quando El sentido es: sabes, eſto es haʃ ʃabido, estonçes diʃen: m[m]ucanua, y Responde: zemucane gue: si se. zemucansuca, quiere deçír, sabiendo uoi. pero para desir no ʃe[,] siempre ʃe diʃe: zemucanza. no lo sabre, zemucanzinga, y asi todos los demas negatiuos [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 110v
Tiempo quanto a = io ficaz aquyne, y responde mucho tiempo a: ie fiez aquyne. poco tienpo a. fiquenza = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 118v
Anocheçiome = chahas azacane = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 15v
Por debajo del agua fue, y salio de es otra banda, sie chich anyns un bac aiane = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 103r
Por allí salìo = asys uac aiane, L, anague uac aiane [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 101v
Que tan grande eſta = fico acuhumene = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 107r
...de la X. iximansuca, boime haçiendo lagañoso. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Gra. fol. 3r
...apquyhyzynsuca, que çignifica hacerse blanco. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Gra. fol. 29r
...zemucansuca, quiere deçír, sabiendo uoi. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 110v
Estando yo haciendo tal cosa, ó comiendo, ó bebiendo etc. sucedió esto. Aquel estando y haciendo etc. se dice de esta manera = Confesar bquysquan Pedro hui ami. Estando yo confesando entró Pedro. l. Confesar bquysquan nuca Pedro hui ami- Estando yo bebiendo = Zebiohotysucan. l. Zebiohotysucan nuca. Estando yo en la Iglesia- iglesian izon nuca. l. Isucun nuca. Con apuyne, se dice Apuyn nuca, con Asoane, se dice. Asoan nuca, con Abizine, se dice, Abizin nuca. et sic de reliquis verbis que significan estar. Item se puede decir, confesar bquysqua ubina. Estas quatro ó maneras hay de decir aquel estando yo actualmente haciendo etc. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2923. fol. 23r
Ver también "Aspecto": -ne, -o, -za, -∅, nysqua, sosqua(2), ubina, xy, xyquy
Comentarios: 1. Generalmente le continúan los sufijos -suca y -nuca. 2. No está claro cuándo se pospone a los sufijos -suca y squa.
II. suf. ( Gram. Se pospone a los verbos de radical verbal bisilábico que termina en n, como -cubunsuca, o que necesitan durativo , como -muysquynsuca.)
58. Que edad tenias quando te casaste? ~ yn mamuysquysa, vel yn fac mazaia ficaz aquynynua casar vmquy? [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2922. Gra. fol. 46r
Comentarios: Lo consideramos una adaptación morfológica de -n(2) -ua(4) o n -ua(4).
III. suf. ( Durativo + Pasado relativo bisilábico. *Se añade al radical verbal bisilábico para expresar exhortación. )
[...]ablad por mí al jues lo qual no puede ser luego ynmediatamente ƥque es meneſter yr a casa del jues y asi entonses diçen Jues bohoz azan Jues bohoz aZan macubuza. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Gra. fol. 8r
