De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m
 
(No se muestran 9 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 1: Línea 1:
 
<!--
 
<!--
 +
= Introducción =
 +
 +
== Ortografía ==
 +
La ortografía de esta gramática se ciñe a la del raro manuscrito 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, y a la del Manuscrito II/2922 de la Biblioteca del Palacio Real de Madrid. Esto se debe a que son las obras con (1) mayor número de léxico, (2) las más extensas obras escritas sobre el muysca y (3) las más consecuentes con las leyes ortográficas que promulgan, es decir, existe mayor coherencia en los contenidos de las leyes ortográficas promulgadas. A partir de estos dos documentos se puede encontrar también una relación ortográfica casi idéntica con los manuscritos II/2923 y II/2924 de la Real Biblioteca de Palacio, y a través de sencillas leyes deducciones, con las dos obras impresas en el siglo XVII: La Gramática de Lugo y el Arte de la Biblioteca de Oxford.
 +
 +
== Saludos ==
 +
Saludo inicial: {{voc_2922|choà|22r}}
 +
 +
La anterior es una pregunta que podría traducirse como "¿bien?" o ¿está bien?
 +
 +
NOTA: Esta pregunta puede considerarse como la reducción de una pregunta. Ver más adelante.
 +
 +
Respuesta al saludo inicial: {{voc_158|chogue|22r}}.
 +
 +
Literalmente "bien es" o "bien está".
 +
 +
La respuesta al saludo inicial es otra pregunta:
 +
(N) {{voc_2922|mua,z, choa umzone.|22r}}
 +
 +
NOTA: Inicialmente se creía que significaba "Por supuesto que estás bien", pero luego, con el avance en el estudio en la construcción de preguntas se interpretó como una de ellas:
 +
 +
(N) {{voc_2922|mua,z, choa umzone.|22r}}
 +
:mue-ua-z      cho-ua    m-zone
 +
:2P-INT-(ABS)  bueno-INT  2p-estar/tener
 +
:¿y tú, cómo estás?
 +
 +
Esto se debe a que ''choa'' es una forma corta de la pregunta *''choa mzone'', que sí cumple con la estructura de las preguntas en muysca. Una pregunta completa de este tipo, puede encontrarse al inicio del confesionario del ms. 2922, donde se saluda al penitente, - luego de un "Dios te guarde" -, con ''choua msucune'':
 +
 +
(N) choua umsucune
 +
 +
Esto añade dos formas completas de saludar en muysca: ''choa mzone'' y ''choa msucune'', ambas preguntan por el bienestar de la otra persona. Adicional a este análisis, y debido a que las dos preguntas usan verbos singulares, el saludo para varias personas habría usado verbos plurales: *''choa mbizine'' y *''choa mpquane'' dependiendo de la cantidad de personas.
 +
 +
= Fonología =
 +
== Prolongación nasal ==
 +
Los gramáticos expresaron en varias ocasiones la geminación de la m con um/vm, en la mayoría de los casos cuando la marca de ergatividad se juntaba con el pronombre de segunda persona ''m-'':
 +
 +
m- -m = vm / um
 +
 +
El verbo -gynsuca en varias ocasiones fue escrito sin la u que precede a la n debido a un fenómeno perceptivo que hace parecer que la n se prolongue.
 +
 +
== Transformación de sufijos ==
 +
1. a -ua > o
 +
(E) ipqua -ua > ipquo
 +
 +
2. o -ua > oa y oua
 +
(E) cho-ua  > choa
 +
(E)        > choua
 +
 
= Preguntas =  
 
= Preguntas =  
 
Sintaxis 1:  
 
Sintaxis 1:  
Línea 10: Línea 58:
 
:¿Qué es aquello que allá está?  
 
:¿Qué es aquello que allá está?  
  
 +
== Futuro interrogativo ==
 +
'''-nua'''
 +
 +
Otra forma de futuro interrogativo se puede construir de la siguiente manera:
 +
{{voc_158|hac hycha mmga'''ngo''' maguisca|106r}}
 +
:¿Cómo quieres que te haga?
 +
 +
{{voc_158|ipqua hycha bquy'''ngo''' maguisca}}
 +
:¿Qué quieres que me haga?
  
 
= Voz gramatical =
 
= Voz gramatical =
Línea 44: Línea 101:
  
  
 +
 +
 +
 +
== Unión de claúsulas y conjuntos ==
 +
1. Para unir cláusulas generalmente se usa ''nga'' y ''ngaba''.
 +
 +
2. Realizar conjuntos y complementar una ideas.
 +
 +
2.1. Realizar conjuntos:
 +
Los miembros de un conjunto se marcan con '''-s''', excepto el último que se hace '''-sa''':
 +
 +
(N) {{voc_158|sahaoa'''s''' gui'''sa'''|86v}}
 +
: Marido y mujer.
 +
 +
2.2. Complementar ideas:
 +
(N) {{voc_158|suaz hichan abcu'''s''' zquihichaz apquihistane|106r}}
 +
: El sol dió en el suelo ''y'' quemó mis pies.
 +
 +
(N) {{voc_158|zequyhycan aquyn'''s''' atyhyzyne|106r}}
 +
: (El ají) Se derramó en mi boca y me piqué.
  
  
Línea 66: Línea 143:
 
== Pronombres ==
 
== Pronombres ==
  
[[Category:Categoría gramatical]]
+
 
  
 
== Pronombres personales comparados ==
 
== Pronombres personales comparados ==
Línea 174: Línea 251:
 
|| z || [[i-|i]] [[zysky|zysquy]] || mi cabeza
 
|| z || [[i-|i]] [[zysky|zysquy]] || mi cabeza
 
|}
 
|}
 +
''Texto en cursiva''
 +
 +
[[Category:Metacategoría]]

Revisión actual del 19:43 11 may 2018

Atención: La información de este artículo es obsoleta.


Gramática/Muisca_guía_rápida Gramática/Números

Pronombres
Personales Prefijos
activos
Prefijos
pasivos
hycha z(e)- / i- cha-
mue (u)m- ma-
as(y) a-
chie chi- chi-
mie mi- mi-


Tabla en construcción.
Arriba Abajo
Posposiciones gy
(-ka/-na)

sa(2)
(-ka/-na)
u-
(-ka/-sa)

ty
(-ka/-na) (-ia)
Movimiento zosa

hucha
(-ka/-na)
guasa
(-ka)
gua (-sa/-na)
fie(2)
guata
chika-
(-na/-ka/-sa) (-ia)

eta
(-ka/-na)
Acá Allá
Acá/allá sie(2) ai
Fuera Dentro
Fuera/Denrto fak/faki (-sa) hui


M.s. 158 B.N.C.
Gramática de Lugo


Pronombres Interrogativos
Calidad y/o posición epqua(2)
Cantidad y/o posición fes
Cantidad fi(2)
Personas xie
Modo o manera hac
Suficiencia Apkuaua/o
-
Esuua/o


Verbos de estar

Afirma algo

Singularidad

Cantidad pequeña

Multitud

Recogido - extendido

Andar frecuentemente



Verbos de cambio de estado

Singularidad

Pequeña cantidad

Multitud


Pronombres

Pronombres personales comparados

Aquí se comparan los diferentes pronombres personales, en muisca, en el dialecto cundiboyacense y en el español actual. Es notable que una traducción literal del muisca al español de aquellos tiempos se mantenga en el dialecto cundiboyacense, lo que nos hace pensar, evidentemente, en un proceso de adaptación del español teniendo como base la sintaxis muisca. Ésta hipótesis surge de comparar los pronombres personales entre el español actual, el dialecto cundiboyacense y la lengua Muisca.


Denominación occidental Muisca Manus. Anónimo Dialecto cundiboyacense Español Manus. Anónimo
Pron person. 1 p. sing. Ze bohoza con yo conmigo
Pron person. 2 p. sing. Un bohoza con busté contigo
Pron person. 3 p. sing. A bohoza con aquél con él
Pron person. 1 p. plu. Chi bohoza con nosotros con nosotros
Pron person. 2 p. plu. Mi vohoza con bustedes con vosotros
Pron person. 3 p. plu. A bohoza con aquellos con ellos


Es conveniente aclarar que si bien en el capitulo 4° del manuscrito anónimo se muestran separadas las designaciones para cada uno de los pronombres personales, existen entradas en el diccionario del mismo manuscrito donde se encuentran unidas, por ejemplo en zebohoza.

Pronombres posesivos comparados

La siguiente tabla muestra la utilización de los pronombres posesivos en el muisca y en el dialecto cundiboyacense.

Denominación occidental Muisca Manus. Anónimo Dialecto cundiboyacense Español Manus. anónimo
Pron. poses. 1 p. sing. Ze boi La manta de yo Mi manta
Pron. poses. 2 p. sing. Vm boi La manta de busté Tu manta
Pron. poses. 3 p. sing. a boi La manta de aquél Su manta
Pron. poses. 1 p. plu. Chi boi La manta de nosotros Nuestra manta
Pron. poses. 2 p. plu. Mi boi La manta de bustedes Vuestra manta
Pron. poses. 3 p. plu. A boi La manta de aquellos Su manta

Sin embargo, es interesante el texto que continúa en el manuscrito anónimo, sobre todo en las dos primeras líneas, ya que el autor nos muestra una forma "elegante" de hablar y que puede fácilmente compararse con formas utilizadas en el dialecto cundiboyacense. "...Suelen también juntarse elegantemente los nombres substantibos con los adyaçentes, como:"

Muisca Manus. Anónimo Dialecto cundiboyacense Español Manus. anónimo
hycha ze boi Mi "ruana" de yo / La "ruana" de yo Mi manta
muy um boi Su "ruana" e busté / La "ruana" e busté Tu manta
hycha ze bohoza Con yo Conmigo
Muy um bohoza Con busté Contigo

En el dialecto cundiboyacense es o era usual escuchar expresiones como "yo con busté" y "busté con yo / usté con yo", que pueden reconstruirse en muisca utilizando como fuente las tablas anteriores.

Muisca Dialecto cundiboyacense Español actual
hycha um bohoza Yo con busté Yo contigo
hycha a bohoza Yo con aquel Yo con él
mue ze bohoza busté con yo Tu conmigo
mue a bohoza busté con aquellos Tú con él

Prefijo i-

El autor del manuscrito anónimo nos dice, en el mismo capitulo 4, que se suele reemplazar el "pronombre" ze por i cuando le siguen las siguientes letras: ch, n, s, t, x, z. y da los siguientes ejemplos:

Letra Ejemplo Manus. Anónimo Español Manus. Anónimo
ch i chahasgansuca Tengo hambre
ch i chuta Mi hijo
n i nasqua suelo ir
n i nyquy mi hermano
s i sucune yo estoi
s i sahaoa mi marido
t i tauasuka estoi haçiendo labranza
x i ximansuca boime haçiendo lagañoso
x i xima mi lagaña
z i zone yo estoi
z i zysquy mi cabeza

Texto en cursiva