De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m (Añadidos en muysca)
 
Línea 19: Línea 19:
 
<center><h5>Otro tíempo.</h5></center>
 
<center><h5>Otro tíempo.</h5></center>
 
'''[[ze-|ze]][[-b|b]][[quysqua|quy]][[-zu|zu]][[gue]] [[xin(2)|xin]]'''. aunque eſtoí hazíendo<br>
 
'''[[ze-|ze]][[-b|b]][[quysqua|quy]][[-zu|zu]][[gue]] [[xin(2)|xin]]'''. aunque eſtoí hazíendo<br>
'''[[vm-|vm]]<sup>[[-m|m]]</sup>[[quysqua|quy]][[-zu|zu]][[gue]] [[xin(2)|xin]]''', '''[[a-|a]][[-b|b]][[quysqua|quy]][[-zu|zu]][[gue]] [[xin(2)|xin]]''', '''[[chi-|chi]]<sup>[[-b|b]]</sup>[[quysqua|quy]]'''{{an1|-}}<br>
+
'''[[vm-|vm]]{{an|[[-m|m]]}}[[quysqua|quy]][[-zu|zu]][[gue]] [[xin(2)|xin]]''', '''[[a-|a]][[-b|b]][[quysqua|quy]][[-zu|zu]][[gue]] [[xin(2)|xin]]''', '''[[chi-|chi]]{{an|[[-b|b]]}}[[quysqua|quy]]'''{{an1|-}}<br>
'''[[-zu|zu]][[gue]][[xin(2)|xin]]''' '''[[mi-|mi]]<sup>[[-b|b]]</sup>[[quysqua|quy]][[-zu|zu]][[gue]][[xin(2)|xin]]'''. '''[[a-|a]][[-b|b]][[quysqua|quy]][[-zu|zu]][[gue]][[xin(2)|xin]]'''<br>
+
'''[[-zu|zu]][[gue]][[xin(2)|xin]]''' '''[[mi-|mi]]{{an|[[-b|b]]}}[[quysqua|quy]][[-zu|zu]][[gue]][[xin(2)|xin]]'''. '''[[a-|a]][[-b|b]][[quysqua|quy]][[-zu|zu]][[gue]][[xin(2)|xin]]'''<br>
 
<center><h5>Otro tiempo.</h5></center>
 
<center><h5>Otro tiempo.</h5></center>
'''[[ze-|ze]][[-b|b]][[quysqua|quy]][[gue]] [[xin(2)|Xin]]'''. aunʠ Yo hize. '''[[vm-|vm]]<sup>[[-m|m]]</sup>[[quysqua|quy]]''' &.<sup>a</sup> '''[[a-|a]][[-b|b]][[quysqua|quy]]'''. <br>
+
'''[[ze-|ze]][[-b|b]][[quysqua|quy]][[gue]] [[xin(2)|Xin]]'''. aunʠ Yo hize. '''[[vm-|vm]]{{an|[[-m|m]]}}[[quysqua|quy]]''' &.<sup>a</sup> '''[[a-|a]][[-b|b]][[quysqua|quy]]'''. <br>
'''[[chi-|chi]]<sup>[[-b|b]]</sup>[[quysqua|quy]]''' &.<sup>a</sup> '''[[mi-|mi]][[-b|b]][[quysqua|quy]]''' &.<sup>a</sup> '''[[a-|a]][[-b|b]][[quysqua|quy]] [[gue]] [[xin(2)|xin]]''' &.<sup>a</sup><br>
+
'''[[chi-|chi]]{{an|[[-b|b]]}}[[quysqua|quy]]''' &.<sup>a</sup> '''[[mi-|mi]][[-b|b]][[quysqua|quy]]''' &.<sup>a</sup> '''[[a-|a]][[-b|b]][[quysqua|quy]] [[gue]] [[xin(2)|xin]]''' &.<sup>a</sup><br>
 
Eſta palabra ''mientras'' en la lengua es eſta<br>
 
Eſta palabra ''mientras'' en la lengua es eſta<br>
 
poſtpoçiçion, '''[[ubina|Vbina]]'''. y Con ella poſtpueſta<br>
 
poſtpoçiçion, '''[[ubina|Vbina]]'''. y Con ella poſtpueſta<br>
Línea 32: Línea 32:
 
tu no vienes '''{{cam1|[[um-|vm]][[husqua(2)|buì]][[-za|za]][[-n|n]]|vmhuzan}} [[ubina|vbin]]'''&#61;<br>
 
tu no vienes '''{{cam1|[[um-|vm]][[husqua(2)|buì]][[-za|za]][[-n|n]]|vmhuzan}} [[ubina|vbin]]'''&#61;<br>
 
Tambíen eſta palabra es adverbío y haçí dísen<br>
 
Tambíen eſta palabra es adverbío y haçí dísen<br>
'''[[sina]] [[ma-|ma]][[zone|zon]][[-a(2)|a]] <sup>[[a-|a]]</sup>[[ubina|obin]]. <sup>[[a-|a]]</sup>[[ubina|obin]] [[ipquabie]] [[cha-|cha]][[quysqua|quy]][[-ia(2)|ia]]''' eſta-<br>
+
'''[[sina]] [[ma-|ma]][[zone|zon]][[-a(2)|a]] {{an|[[a-|a]]}}[[ubina|obin]]. {{an|[[a-|a]]}}[[ubina|obin]] [[ipquabie]] [[cha-|cha]][[quysqua|quy]][[-ia(2)|ia]]''' eſta-<br>
 
te aqui entre tanto hare alguna Cosa{{an1|.}} eʃtaʃ<br>
 
te aqui entre tanto hare alguna Cosa{{an1|.}} eʃtaʃ<br>
 
postpoçiçiones. '''[[npqua]]. [[nzona]]'''. poſtpueſtaʃ<br>
 
postpoçiçiones. '''[[npqua]]. [[nzona]]'''. poſtpueſtaʃ<br>

Revisión actual del 10:50 25 mar 2024

Lematización[1]
11

chiquyia ʃan nohocan. miquyia san nohocan &.a

Otro tìempo.

Chaquinga ʃan nohocan. aunʠ Yo ubiera de
hazer. maquinga ʃan nohocan. quinga ʃan
nohocan. chiquinga ʃan nohocan. miquinga
ʃan nohocan. quinga ʃan nohocan &.a
En lugar deſta partícula nohocan. se puede
poner la particula, quan. en todos los tiempoʃ
ariba pueſtos=

Otro tíempo.

zebquyzugue xin. aunque eſtoí hazíendo
vm[m]quyzugue xin, abquyzugue xin, chi[b]quy[-]
zuguexin mi[b]quyzuguexin. abquyzuguexin

Otro tiempo.

zebquygue Xin. aunʠ Yo hize. vm[m]quy &.a abquy.
chi[b]quy &.a mibquy &.a abquy gue xin &.a
Eſta palabra mientras en la lengua es eſta
poſtpoçiçion, Vbina. y Con ella poſtpueſta
al verbo se dise deſta manera,=
mientras yo eſtaua haziendo. zebquyse vbin.
mientras yo eſtaua bebíendo, zeboihotesue
vbin, mientras yo fuí. ina vbin. mientraʃ
tu no vienes vmbuìzan[2] vbin=
Tambíen eſta palabra es adverbío y haçí dísen
sina mazona [a]obin. [a]obin ipquabie chaquyia eſta-
te aqui entre tanto hare alguna Cosa[.] eʃtaʃ
postpoçiçiones. npqua. nzona. poſtpueſtaʃ
al Verbo significan porʠ[,] ora sea preguntando

ora respon[-]
Fotografía[3]
Manuscrito 158 BNC Gramatica - fol 11r.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Creemos que lo correcto debió haber sido vmhuzan.
  3. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.