De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
 
(No se muestran 48 ediciones intermedias de 3 usuarios)
Línea 1: Línea 1:
{{transcripcion|Manuscrito_158_BNC_vocabulario - fol 30v|
+
{{trascripcion_158
 +
|seccion = Vocabulario
 +
|anterior = fol 30r
 +
|siguiente = fol 31r
 +
|foto = Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_30v.jpg
 +
|morfo_d =
  
¿Cabete esta camiseta, o camisa, o sayo [o] otra bestidura semejante? ¿[[Sis]] [[chinz]] [[esua]] [[yk|yc]] [[mza]] [o] [[esua]] [[mahan]] [[apqua]]? y responde al modo q[ue] se dijo arriba.
+
<br>
 +
# '''[[i-|i]][[zysquy]][[z-|z]] [[yc]] [[a-|a]][[misqua|mi]]''' y La respueſta negatiua es:  '''{{an|[[a-|a]]}}[[esu|es'''{{an1|-}}<br>'''u]][[-n(4)|n]][[-zi|zi]][[-nga|nga]]''':  no cabra &#61;  <br>
 +
# Cabete eſta Camíseta  o camìʃa o ʃa{{t_l|y}} o otra beſtidura <br> semejante &#61; '''[[sis|Sis]] [[chine|chin]][[-z|z]] {{an|[[a-|a]]}}[[esu|es{{an|u}}]][[-ua(2)|ua]] [[yc]] [[m-|m]][[zasqua|za]]''', {{lat|L,}} '''{{an|[[a-|a]]}}[[esu|es]][[-ua(2)|ua]] [[ma-|ma]]'''{{an1|-}}<br> '''[[han]] [[a-|a]][[pquasqua|pqua]]''', y responde al modo ʠ ʃe dijo arríba  <br>
 +
# Cabente eſtos calzoneʃ &#61; '''[[sis|Sis]] [[calsony]][[-z|z]] {{an|[[a-|a]]}}[[esu|es]][[-ua(2)|ua]] [[ma-|ma]][[hac]]''' <br>'''[[m-|m]][[zasqua|za]]''' &#61;<br>
 +
# Cabente eſtas calçaʃ '''[[sis|Sis]] [[calza|Calça]][[-z|Z]] [[esu|es]][[-ua(2)|ua]] [[m-|m]][[goca]][[-z|z]]''' <br> '''[[a-|a]][[tys]] [[a-|a]][[misqua|mi]]''' &#61;<br>
 +
# Cabente eſtos çapatos &#61; '''[[sis|Sis]] [[zapato|Çapato]][[-z|Z]] {{an|[[a-|a]]}}[[esu|es]][[-ua(2)|ua]] [[m-|m]][[quihicha|qui'''{{an1|-}} <br> '''hicha]][[-c|c]] [[a-|a]][[misqua|mi]]''' &#61;<br>
 +
# Caber El licor en la uaʃíja &#61;  '''{{an|[[a-|a]]}}[[esu]][[-nga|nga]] [[tinaja]],[[-c|c]] [[a-|a]][[misqua|mi]][[-s|s]]''' <br> '''[[a-|a]][[chahansuca|chahane]]''',  a eſte modo ʃe diçe. el negatiuo sera eſte:  <br> '''[[a-|a]][[zone|zon]] [[uca(2)|uca]][[-z|z]] [[yc]] [[a-|a]][[misqua|mi]][[-z|z]] [[a-|a]][[chuensuca|chuen]][[-zi|zi]][[-nga|nga]]''';  no cabra en ella <br> y jeneralmente quando ʃe a de deʃír El negatiuo <br> se a de deʃír Con eſte verbo &#61; '''[[a-|a]][[chuensuca|chuen]][[-za|za]]''':  Como: '''[[yc]] [[a-|a]]'''{{an1|-}}<br> '''[[misqua|mi]][[-z|z]] [[a-|a]][[chuensuca|chuen]][[-zi|zi]][[-nga|nga]]'''  no cabra. '''[[yc]] [[i-|i]][[zasqua|za]][[-z|z]] [[a-|a]][[chuesuca|chuen]][[-za|za]]''', <br> no me cabe  hablando de la ueſtídura  y así  de los de{{an1|-}}<br> mas verbos  particulareʃ,  El verbo particular <br> que en aquella materia ʃignifica  'caber', es el verbo <br> que en aquella materia ʃígnifica 'entrar' 'ponerʃe <br> la coʃa en lugar' &#61; <br>
 +
# Cabelle parte de la coʃa &#61;  '''[[cha-|cha]][[has]] [[a-|a]][[-b|b]][[quysqua(2)|quy]][[-squa|squa]]'''.  pret.<sup>o</sup>  <br> '''[[a-|a]][[-b|b]][[quysqua(2)|quyquy]]''', y asi ʃuelen deʃír: '''[[etaquyn]] [[cha-|cha]][[has]] {{cam1|[[a-|a]][[-b|b]][[quysqua|quy]]'''{{an1|-}}<br> '''[[-za|za]]|abquyquyza}}''', nada me Cupo  no goçe de coʃa &#61; <br>
 +
# Cabizbajo eſtar &#61;  '''[[z-|Z]][[uba]][[-z|z]] [[hicha]][[-s|s]] [[a-|a]][[pquane|pquan]][[-s|s]] [[i-|i]][[sucune]]'''  <br>
 +
# Cabo fin de alguna coʃa &#61;  '''[[yn]] [[bgyu]][[-sa|sa]]''' &#61; <br>
 +
# Cabo de uela &#61;  '''[[gata|gaty]] [[moque]]''',  Con eſte mismo nonbre <br>
 +
{{der|llaman}}
  
¿Cábente estos calzones? ¿[[Sis]] [[calsonyz]] [[esua]] [[mahac]] [[mza]]?
 
  
¿Cábente estas calças? ¿[[Sis]] [[calçaz]] [[esua]] [[mgocoz]] [[atys]] [[ami]]?
 
  
¿Cábente estos çapatos? ¿[[Sis]] [[çapatoz]] [[esua]] [[mqui]] [[hichac]] [[ami]]?
+
|texto =
 
 
Caber el licor en la uasija. Esunga tinajac amis achahane, d[e] este modo se diçe. El negatiuo será este: azonucaz yc amiz achuenzinga, no cabrá en ella; y jeneralmente quando se a de desir e1 negátiuo, se a de desir con este verbo, achuenza; como, yc amiz  achuenzinga, nó cabrá;  yc izaz achuenza;  no  me cabe, hablando de la uestidura, y así  de los demás verbos  particulares. El verbo particular que en aquella materia significa, 'caber' es el verbo que en  quella materia significa 'entrar' ó 'ponerse la cosa  en lugar'.
 
  
 +
'''izysquyz yc ami'''; y la respuesta negatiua es: '''esunzinga''', no cabrá.<br>
 +
¿Cabete esta camiseta, o camisa, o sayo [o] otra bestidura semejante? ¿'''Sis chinz esua yc mza''' [o] '''esua  mahan apqua'''? y responde al modo q[ue] se dijo arriba.<br>
 +
¿Cábente estos calzones? ¿'''Sis calsonyz esua mahac mza'''?<br>
 +
¿Cábente estas calças? ¿'''Sis calça esua mgocoz atys ami'''?<br>
 +
¿Cábente estos çapatos? ¿'''Sis çapatoz esua mqui hichac ami'''?<br>
 +
Caber el licor en la uasija. '''Esunga tinajac amis achahane''', d[e] este modo se diçe. El negatiuo será este: '''azonucaz yc amiz achuenzinga''', no cabrá en ella; y jeneralmente quando se a de desir el negátiuo, se a de desir con este verbo, '''achuenza'''; como, '''yc amiz achuenzinga''', nó cabrá;  '''yc izaz achuenza''';  no  me cabe, hablando de la uestidura, y así  de los demás verbos  particulares. El verbo particular que en aquella materia significa, 'caber' es el verbo que en aquella materia significa 'entrar' ó 'ponerse la cosa  en lugar'.<br>
 +
Cabelle parte de la cosa. '''Chahas abquysqua'''. Pret[érit] o, '''abquyquy'''. Y así suelen desir, '''etaquyn chahas {{cam1|abquyza|abquyquyza}}''' nada me cupo, no goçé de cosa.<br>
 +
Cabizbajo estar. '''Zubaz hichas apquans isucune'''.<br>
 +
Cabo, fin de alguna cosa. '''Ynbgyusa'''<ref>''Nuevo''. En González, "Ynbeyusa".</ref>.<br>
 +
Cabo de uela. '''Gaty moque'''. Con este mismo nonbre
  
 
}}
 
}}

Revisión actual del 12:16 25 mar 2024

Lematización[1]

  1. izysquyz yc ami y La respueſta negatiua es: [a]es[-]
    u
    nzinga
    : no cabra =
  2. Cabete eſta Camíseta o camìʃa o ʃay o otra beſtidura
    semejante = Sis chinz [a]es[u]ua yc mza, L, [a]esua ma[-]
    han apqua, y responde al modo ʠ ʃe dijo arríba
  3. Cabente eſtos calzoneʃ = Sis calsonyz [a]esua mahac
    mza =
  4. Cabente eſtas calçaʃ Sis CalçaZ esua mgocaz
    atys ami =
  5. Cabente eſtos çapatos = Sis ÇapatoZ [a]esua mqui[-]
    hicha
    c ami
    =
  6. Caber El licor en la uaʃíja = [a]esunga tinaja,c amis
    achahane, a eſte modo ʃe diçe. el negatiuo sera eſte:
    azon ucaz yc amiz achuenzinga; no cabra en ella
    y jeneralmente quando ʃe a de deʃír El negatiuo
    se a de deʃír Con eſte verbo = achuenza: Como: yc a[-]
    miz achuenzinga no cabra. yc izaz achuenza,
    no me cabe hablando de la ueſtídura y así de los de[-]
    mas verbos particulareʃ, El verbo particular
    que en aquella materia ʃignifica 'caber', es el verbo
    que en aquella materia ʃígnifica 'entrar' 'ponerʃe
    la coʃa en lugar' =
  7. Cabelle parte de la coʃa = chahas abquysqua. pret.o
    abquyquy, y asi ʃuelen deʃír: etaquyn chahas abquy[-]
    za[2] , nada me Cupo no goçe de coʃa =
  8. Cabizbajo eſtar = Zubaz hichas apquans isucune
  9. Cabo fin de alguna coʃa = yn bgyusa =
  10. Cabo de uela = gaty moque, Con eſte mismo nonbre
llaman
Fotografía[3]
Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 30v.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Creemos que lo correcto debió haber sido abquyquyza.
  3. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.