De Muysc cubun - Lengua Muisca

(Página nueva: {{trascripcion |fuente = Manuscrito 158 BNC |seccion = Vocabulario |anterior = fol. 51v. |siguiente = fol. 52v. |foto = Manuscrito_158_BNC_vocabulario_-_fol_52r.jpg |texto = Debajo l...)
 
m
 
(No se muestran 28 ediciones intermedias de 2 usuarios)
Línea 1: Línea 1:
{{trascripcion
+
{{trascripcion_158
|fuente = Manuscrito 158 BNC
 
 
|seccion = Vocabulario
 
|seccion = Vocabulario
|anterior = fol. 51v.
+
|anterior = fol 51v
|siguiente = fol. 52v.
+
|siguiente = fol 52v
|foto = Manuscrito_158_BNC_vocabulario_-_fol_52r.jpg
+
|foto = Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_52r.jpg
|texto =
+
|morfo_d =  
  
Debajo lo tienes. Mucazone [o] musazone. Conforme  aquesto para desir, lo que está deuajo se dirá, uczona [o] uszona. Las cosas que están debajo, uc pquaoa [o] us pquaoa.Pasé por debajo del árbol, quyc uc aizemi [o] quyc us aizemi.
+
{{der|52}}
 +
# Debajo lo tieneʃ &#61; '''[[m-|m]][[u(2)|u]][[-c|c]] [[a-|a]][[zone]]''', {{lat|L,}} '''[[m-|m]][[u(2)|u]][[-s|s]] [[a-|a]][[zone]]''',  Conforme <br> a queſto para desír lo que eſta deuajo se dira:  '''[[u(2)|u]][[-c|c]] [[zone|zon]][[-a(2)|a]]''', <br> {{lat|l,}} '''[[u(2)|u]][[-s|s]] [[zone|zon]][[-a(2)|a]]'''. Las cosas que eſtan debajo, '''[[u(2)|u]][[-c|c]] [[pquane|pqua]][[-oa(2)|oa]]''', {{lat|l,}} '''[[u(2)|u]][[-s|s]] [[pquane|pqua]]'''{{an1|-}}<br>'''[[-oa(2)|oa]]'''. pase por debajo del arbol,  '''{{cam1|[[quye|quyc]]|quye}} [[u(2)|u]][[-c|c]] [[ai]] [[ze-|ze]][[misqua(2)|mi]]''', {{lat|l,}} '''{{cam1|[[quye|quyc]]|quye}} [[u(2)|u]][[-s|s]]'''{{an1|-}} <br> '''[[ai]] [[ze-|ze]][[misqua|mi]]''' &#61;<br>
 +
# Debajo del agua &#61;  '''[[sie(2)|sie]] [[ta]][[-ca|ca]]''',  Como.  '''[[sie(2)|sie]] [[ta]][[-c|c]] [[i-|i]][[zone]]''',  estube <br> debajo del arbol &#61; <br>
 +
# Debajo del agua o por debajo del agua andar &#61;  '''[[sie(2)|sie]] [[chichy]]''' <br> '''[[i-|i]][[nynsuca|nyn]][[-suca|suca]]''' &#61;<br>
 +
# Debajo de la tiera o por debajo de la tierra yr &#61;  '''[[hicha]]''' <br> '''[[chichy]] [[ai]] [[ze-|ze]][[misqua|mi]][[-squa|squa]]''' &#61;<br>
 +
# Debajo de tiera eſtar,  eſto es  enterrado &#61;  '''[[hicha]][[-c|c]] [[i-|i]][[zone]]''' &#61;<br>
 +
# Debajo tengo pueſta la camiʃa o, otra Ropa &#61;  '''[[i-|i]][[ty]][[-s|s]] [[a-|a]][[zone]]''' <br>
 +
# Debajo de la capa lo lleba &#61;  '''[[a-|a]][[capote|Capote]] [[ty]][[-n(3)|n]] [[a-|a]][[-b|b]][[zasqua|za]][[-s|s]] [[a-|a]][[-b|b]][[xy]]''', <br> {{lat|l,}} '''[[a-|a]][[capote|Capote]] [[u(2)|u]][[-c|c]] [[a-|a]][[-b|b]][[zasqua|za]][[-s|s]] [[a-|a]][[-b|b]][[xy]]''' &#61;<br>
 +
# Debajo de la manta o de la capa &#61;  '''[[foi]] [[ty]][[-na|na]]''', {{lat|l,}} '''[[foi]] [[u(2)|u]][[-ca|ca]]''' <br>
 +
# Debajo del braço le tengo &#61;  '''[[ze-|ze]][[gaca]][[-n(3)|n]] [[a-|a]][[zone]]''', {{lat|l,}} '''[[ze-|ze]][[gaca]]'''<br> '''[[ta]][[-n(3)|n]] [[a-|a]][[zone]]''' &#61;<br>
 +
# Debajo del braço lo llebó &#61;  '''[[a-|a]][[gaca]][[-n(3)|n]] [[a-|a]][[-b|b]][[zasqua|za]][[-s|s]] [[a-|a]][[-m|m]][[nysqua|ny]]''', {{lat|L,}} <br> '''[[a-|a]][[gaca]] [[ta]][[-n(3)|n]]  [[a-|a]][[-b|b]][[zasqua|za]][[-s|s]] [[a-|a]][[-m|m]][[nysqua|ny]]''' &#61;<br>
 +
# Debajo del braço le traígo çiempre &#61;  '''[[ysca|ysc]] [[uca(2)|uc]] [[ze-|ze]][[gaca|ga''' {{an1|-}}<br> '''ca]][[-n(3)|n]] [[a-|a]][[zone]]''' &#61;<br>
 +
# Debujar  '''{{cam1|[[a-|a]][[iequy]][[-n(3)|n]]|aioquyn|en el cuero o papel}} [[-b|b]][[guyusuca|guyu]][[-suca|suca]]''' &#61;<br>
 +
# Debujo &#61;  '''{{cam1|[[a-|a]][[iequy]][[-n(3)|n]]|aioquyn}}, [[a-|a]][[gyusuca|gyu]][[-uca|{{an|u}}ca]]''' &#61;<br>
 +
# De çerca &#61;  '''[[hichicata]] [[cuhu]][[-c|c]] [[z-|z]][[pquasqua|pqua]][[-s|s]] [[i-|i]][[xyquy]]''', Vengo de çerca  <br> {{lat|l,}} '''[[hichicata]][[-n(3)|n]] [[xie(3)|xie]] [[i-|i]][[xyquy]]''' &#61;<br>
 +
# De  çerca lo míre &#61;  '''[[hichicata]][[-n(3)|n]] [[-b|b]][[chibysuca|chiby]]''' &#61;<br>
 +
# Declarar &#61;  '''[[muyia]][[-s|s]] [[ze-|ze]][[-g|g]][[usqua(2)|u]][[-squa|squa]]''', {{lat|l,}} '''[[muyia]][[-n(3)|n]] [[ze-|ze]][[-g|g]][[usqua(2)|u]][[-squa|squa]]''', {{lat|L,}} '''[[a-|a]][[gues|gue]]'''{{an1|-}} <br>
 +
{{der|'''snuc''',}}
  
Debajo del agua. Sie taca; como, sie tac izone, estube debajo del agua.
 
  
Debajo del agua o por debajo del agua andar:Sie chicha inynsuca.
+
|texto =
 
 
Debajo de la tierra o por debajo de la tierra yr. Hicha, chichy aizemisqua.
 
 
 
Debajo de tiera estar, esto es,enterrado. Hichac izone.
 
 
Debajo tengo puesta la camisa o otra ropa. Itys azone.
 
 
 
Debajo de la capa lo lleba. Acapote tyn abzas abxy [o] acapote uc abzas abxy.
 
 
 
Debajo de la manta o de la capa. Foi tyna [o] foi uca.
 
 
 
Debajo del braço le tengo. Zegacan azone, [o] zegacatan azone.
 
 
 
Debajo del braço lo llebo. Ágacan abzas amny [o] agacatan, abzas,amny.
 
 
 
Debajo del braço le traigo  çiempre. Yscuc zegacan azone.
 
 
 
Debujar: Aie quyn bguyusuca.
 
 
 
Debujo. Aic quyn agyuca.
 
 
 
De çerca. Hichicata cuhuc zpquas ixyquy, vengo de çerca  [o] hichicatan xie ixyquy.
 
 
 
De  çerca lo miré. Hichicatan bchiby.
 
  
Declarar. Muyias zegusqua [o] muyian zegusqua [o] / /
+
{{der|52.}}
 +
Debajo lo tienes. '''Mucazone''' [o] '''musazone'''. Conforme aquesto para desir, lo que está deuajo se dirá, '''uczona''' [o] '''uszona'''. Las cosas que están debajo, '''uc pquaoa''' [o] '''us pquaoa'''. Pasé por debajo del árbol, '''quyc uc aizemi''' [o] '''quyc us aizemi'''.<br>
 +
Debajo del agua. '''Sie taca'''; como, '''sie tac izone''', estube debajo del agua.<br>
 +
Debajo del agua o por debajo del agua andar. '''Sie chichy inynsuca'''.<br>
 +
Debajo de la tiera o por debajo de la tierra yr. '''Hicha chichy aizemisqua'''.<br>
 +
Debajo de tiera estar, esto es, enterrado. '''Hichac izone'''.<br>
 +
Debajo tengo puesta la camisa o otra ropa. '''Itys azone'''.<br>
 +
Debajo de la capa lo lleba. '''Acapote tyn abzas abxy''' [o] '''acapote uc abzas abxy'''.<br>
 +
Debajo de la manta o de la capa. '''Foi tyna''' [o] '''foi uca'''.<br>
 +
Debajo del braço le tengo. '''Zegacan azone''' [o] '''zegacatan azone'''.<br>
 +
Debajo del braço lo llebo. '''Agacan abzas amny''' [o] '''agacatan, abzas, amny'''.<br>
 +
Debajo del braço le traigo çiempre. '''Yscuc zegacan azone'''.<br>
 +
Debujar: '''Aie quyn bguyusuca'''.<br>
 +
Debujo. '''Aie quyn agyuca'''.<br>
 +
De çerca. '''Hichicata cuhuc zpquas ixyquy''', vengo de çerca  [o] '''hichicatan xie ixyquy'''.<br>
 +
De  çerca lo miré. '''Hichicatan bchiby'''.<br>
 +
Declarar. '''Muyias zegusqua''' [o] '''muyian zegusqua''' [o]
  
 
}}
 
}}

Revisión actual del 13:34 25 mar 2024

Lematización[1]
52
  1. Debajo lo tieneʃ = muc azone, L, mus azone, Conforme
    a queſto para desír lo que eſta deuajo se dira: uc zona,
    l, us zona. Las cosas que eſtan debajo, uc pquaoa, l, us pqua[-]
    oa. pase por debajo del arbol, quyc[2] uc ai zemi, l, quyc[3] us[-]
    ai zemi =
  2. Debajo del agua = sie taca, Como. sie tac izone, estube
    debajo del arbol =
  3. Debajo del agua o por debajo del agua andar = sie chichy
    inynsuca =
  4. Debajo de la tiera o por debajo de la tierra yr = hicha
    chichy ai zemisqua =
  5. Debajo de tiera eſtar, eſto es enterrado = hichac izone =
  6. Debajo tengo pueſta la camiʃa o, otra Ropa = itys azone
  7. Debajo de la capa lo lleba = aCapote tyn abzas abxy,
    l, aCapote uc abzas abxy =
  8. Debajo de la manta o de la capa = foi tyna, l, foi uca
  9. Debajo del braço le tengo = zegacan azone, l, zegaca
    tan azone =
  10. Debajo del braço lo llebó = agacan abzas amny, L,
    agaca tan abzas amny =
  11. Debajo del braço le traígo çiempre = ysc uc zega [-]
    ca
    n azone
    =
  12. Debujar aiequyn[4] bguyusuca =
  13. Debujo = aiequyn[5] , agyu[u]ca =
  14. De çerca = hichicata cuhuc zpquas ixyquy, Vengo de çerca
    l, hichicatan xie ixyquy =
  15. De çerca lo míre = hichicatan bchiby =
  16. Declarar = muyias zegusqua, l, muyian zegusqua, L, ague[-]
snuc,
Fotografía[6]
Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 52r.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Creemos que lo correcto debió haber sido quye.
  3. Creemos que lo correcto debió haber sido quye.
  4. Creemos que lo correcto debió haber sido aioquyn. en el cuero o papel
  5. Creemos que lo correcto debió haber sido aioquyn.
  6. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.