De Muysc cubun - Lengua Muisca

m (Añadidos en muysca)
m
 
Línea 19: Línea 19:
 
# Dondequiera que eſtubiere le tengo de matar =  '''[[epqua(2)|epqua]][[-n(3)|n]]'''{{an1|-}}<br>'''[[-ua(2)|ua]]  [[a-|a]][[sucune|sucun]][[-xin|xin]] [[-b|b]][[gusqua|gu]][[-nga|nga]]''' =<br>
 
# Dondequiera que eſtubiere le tengo de matar =  '''[[epqua(2)|epqua]][[-n(3)|n]]'''{{an1|-}}<br>'''[[-ua(2)|ua]]  [[a-|a]][[sucune|sucun]][[-xin|xin]] [[-b|b]][[gusqua|gu]][[-nga|nga]]''' =<br>
 
# Dondequiera que fueres tengo de ir tras de ti =  '''[[epqua(2)|epqua]][[-c|c]]'''{{an1|-}}<br>'''[[-ua(2)|ua]] [[m-|m]][[nasqua|na]][[-nga|nga]][[-xin|xin]]  [[m-|m]][[suca(2)|suca]][[-s|s]] [[i-|i]][[nasqua|na]][[-nga|nga]]''' =<br>
 
# Dondequiera que fueres tengo de ir tras de ti =  '''[[epqua(2)|epqua]][[-c|c]]'''{{an1|-}}<br>'''[[-ua(2)|ua]] [[m-|m]][[nasqua|na]][[-nga|nga]][[-xin|xin]]  [[m-|m]][[suca(2)|suca]][[-s|s]] [[i-|i]][[nasqua|na]][[-nga|nga]]''' =<br>
# Donde eſta pedro = '''[[Pedro|pedro]][[-z|z]] [[epqua(2)|epqua]][[-n(3)|n]][[-o(2)|o]] [[a-|a]][[sucune]]''' no se <br> donde  eſta = '''[[epqua(2)|epqua]]<sup>[[-n(3)|n]]</sup>[[-ua(2)|ua]] [[a-|a]][[sucune|sucun]][[-xin|xin]]'''. no se donde =  <br> '''[[epqua(2)|epqua]][[-n(3)|n]][[-ua(2)|ua]][[-xin|xin]]''' =<br>  
+
# Donde eſta pedro = '''[[Pedro|pedro]][[-z|z]] [[epqua(2)|epqua]][[-n(3)|n]][[-o(2)|o]] [[a-|a]][[sucune]]''' no se <br> donde  eſta = '''[[epqua(2)|epqua]]{{an|[[-n(3)|n]]}}[[-ua(2)|ua]] [[a-|a]][[sucune|sucun]][[-xin|xin]]'''. no se donde =  <br> '''[[epqua(2)|epqua]][[-n(3)|n]][[-ua(2)|ua]][[-xin|xin]]''' =<br>  
 
# Donde eſta pedro{{an1|,}} sabeslo = '''[[Pedro|pedro]][[-z|z]] [[epqua(2)|epqua]][[-n(3)|n]][[-o(2)|o]] [[a-|a]][[sucune]]''' <br> '''[[m-|m]][[-m|m]][[ucansuca|uca]][[-n(2)|n]][[-ua(2)|ua]]'''<br>
 
# Donde eſta pedro{{an1|,}} sabeslo = '''[[Pedro|pedro]][[-z|z]] [[epqua(2)|epqua]][[-n(3)|n]][[-o(2)|o]] [[a-|a]][[sucune]]''' <br> '''[[m-|m]][[-m|m]][[ucansuca|uca]][[-n(2)|n]][[-ua(2)|ua]]'''<br>
 
# Donde aya ʃantuario{{an1|,}} ʃabeslo = '''[[chunso]] [[yn(3)|yn]] [[a-|a]][[guene|gue]][[-cua|cua]]''' <br> '''[[m-|m]][[-m|m]][[ucansuca|uca]][[-n(2)|n]][[-ua(2)|ua]]'''. no ʃe donde aya santuario = '''[[chunso]]'''<br> '''[[yn(3)|yn]] [[a-|a]][[guene|gue]][[-cua|cua]] [[ze-|ze]][[-m|m]][[ucansuca|uca]][[-n(2)|n]][[-za|za]]''' =<br>
 
# Donde aya ʃantuario{{an1|,}} ʃabeslo = '''[[chunso]] [[yn(3)|yn]] [[a-|a]][[guene|gue]][[-cua|cua]]''' <br> '''[[m-|m]][[-m|m]][[ucansuca|uca]][[-n(2)|n]][[-ua(2)|ua]]'''. no ʃe donde aya santuario = '''[[chunso]]'''<br> '''[[yn(3)|yn]] [[a-|a]][[guene|gue]][[-cua|cua]] [[ze-|ze]][[-m|m]][[ucansuca|uca]][[-n(2)|n]][[-za|za]]''' =<br>

Revisión actual del 15:49 25 mar 2024

Lematización[1]
60
  1. Donoʃa, graçiosita cosa = achuen maguec azunga
  2. Donde, preguntando = epquanua =
  3. Donde aduerbio de mouimiento local = epquacua =
  4. Donde eſta = epquano azone =
  5. Donde fue = epquaco ana =
  6. Donde uaʃ = epquaco mna =
  7. Donde lo allaſte = epquano mmisty, l, epquane[2] azons
    mmisty =
  8. Donde te dio, eſto es en que parte de tu cuerpo = m[3] ipqua[-]
    co aguity, L, fiesco aguity =
  9. Donde le dio eſto es en que parte de ʃu cuerpo = epqua[-]
    co aguity, L, fiesco aguity =
  10. Dondequiera que eſtubiere le tengo de matar = epquan[-]
    ua asucunxin bgunga =
  11. Dondequiera que fueres tengo de ir tras de ti = epquac[-]
    ua mnangaxin msucas inanga =
  12. Donde eſta pedro = pedroz epquano asucune no se
    donde eſta = epqua[n]ua asucunxin. no se donde =
    epquanuaxin =
  13. Donde eſta pedro[,] sabeslo = pedroz epquano asucune
    mmucanua
  14. Donde aya ʃantuario[,] ʃabeslo = chunso yn aguecua
    mmucanua. no ʃe donde aya santuario = chunso
    yn aguecua zemucanza =
  15. Donde lo llebas = epquaco m[m]xy
  16. Donde yo quisiere lo llebare = epquac uixin zuhuc a[-]
    chuen uc mnynga =
  17. Donde eſta pedro[?] miralo = Pedroz epquano asucune
machiba
Fotografía[4]
Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 60r.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Creemos que lo correcto debió haber sido epquano.
  3. No creemos que esta m haga parte del ejemplo por ser agramatical.
  4. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.