De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m
Línea 12: Línea 12:
 
# Adelantarʃe &#61;  '''[[quyhy]][[-n|n]] [[i-|i]][[nasqua|na]][[-squa|squa]] [[merechi]]'''  be tu prí[-]<br>mero  '''[[mehechachi]][[-uâ|ua]]''', es ymperatiuo yrregular, <br>
 
# Adelantarʃe &#61;  '''[[quyhy]][[-n|n]] [[i-|i]][[nasqua|na]][[-squa|squa]] [[merechi]]'''  be tu prí[-]<br>mero  '''[[mehechachi]][[-uâ|ua]]''', es ymperatiuo yrregular, <br>
 
# Adelante[,] eſto es mas alla &#61; '''[[yna]][[-ia|ia]]''', {{lat|L,}} '''[[yna]][[-ca|ca]][[-ia|ia]]'''  <br>
 
# Adelante[,] eſto es mas alla &#61; '''[[yna]][[-ia|ia]]''', {{lat|L,}} '''[[yna]][[-ca|ca]][[-ia|ia]]'''  <br>
# Adelante es &#61;  '''[[yna]][[-ia|î]][[gue]], [[yna]][[-ca|ca]][[-ia|î]][[gue]]''',  <br>
+
# Adelante es &#61;  '''[[yna]][[-î|î]][[gue]], [[yna]][[-ca|ca]][[-î|î]][[gue]]''',  <br>
 
# Adelante  mas alla de la cassa de pedro &#61;  '''[[Pedro|pedro]] [[gue(2)|gue]][[-n|n]]''' <br>'''[[ai]] [[gue]]''', {{lat|L,}} '''[[Pedro|pedro]] [[gue(2)|gue]][[-n|n]] [[ai|a]][[-c|c]] [[gûe]]''',  <br>
 
# Adelante  mas alla de la cassa de pedro &#61;  '''[[Pedro|pedro]] [[gue(2)|gue]][[-n|n]]''' <br>'''[[ai]] [[gue]]''', {{lat|L,}} '''[[Pedro|pedro]] [[gue(2)|gue]][[-n|n]] [[ai|a]][[-c|c]] [[gûe]]''',  <br>
 
# Adelante paʃar &#61;  '''[[ai]] [[z-|ze]][[misqua|mi]][[-squa|squa]]''',  <br>
 
# Adelante paʃar &#61;  '''[[ai]] [[z-|ze]][[misqua|mi]][[-squa|squa]]''',  <br>

Revisión del 11:22 15 ago 2022

Lematización[1]
7
  1. Açul = achysquyn mague, L, chysquyco =
  2. Açul haçerʃe = achysquynsuca-
  3. Adelantarʃe = quyhyn inasqua merechi be tu prí[-]
    mero mehechachiua, es ymperatiuo yrregular,
  4. Adelante[,] eſto es mas alla = ynaia, L, ynacaia
  5. Adelante es = ynaîgue, ynacaîgue,
  6. Adelante mas alla de la cassa de pedro = pedro guen
    ai gue, L, pedro guen ac gûe,
  7. Adelante paʃar = ai zemisqua,
  8. Adelante eſta = anac ai gûe azone, y si es coʃa que eſta
    tendida por el ʃuelo, ac azone, aca zona ie, El qamino
    que eſta aqui delante =
  9. Adelante açerʃe eſto es maʃ alla = ac izasqua, ac ity[-]
    hysqua
    ac zequysqua
    , eſte ultimo çirbe no mas de para
    quando eſta en pie =
  10. Adelgaçar = sotuc bgasqua-
  11. Adelgaçarʃe = ʃotuc zegasqua,
  12. Adentro = huia: adverbio de mouimiento.
  13. Adentro[,] mas adentro = huie =
  14. Adereçar = choc bgasqua, L, choc bquysqua, L, choc =
    bzasqua =
  15. Adereçarʃe, ponerʃe bíen la coʃa = choc zgasqua=
  16. Adeudarʃe = ichubiagosqua =
  17. Adeudado = chubiaquyn=
  18. Adeudar a otro por el dańo ʠ haze por ser su hijo o criado
    o cauallo = achubia, zybquysqua =
  19. Adeudarʃe, contraher deuda en el modo dicho = chubiaz[-]
    aquyne =
Adeudar
Fotografía[2]
Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 7r.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.