De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m
Línea 10: Línea 10:
 
# Padre = '''[[paba|Paba]]'''._ Padre llamando con respeto = '''[[pabi|Pabi]]'''… {{lat|Dnē|Probable abreviatura de ''Domine'', en español, 'Señor'}}.<br>  
 
# Padre = '''[[paba|Paba]]'''._ Padre llamando con respeto = '''[[pabi|Pabi]]'''… {{lat|Dnē|Probable abreviatura de ''Domine'', en español, 'Señor'}}.<br>  
 
# Padrastro = '''[[ze-|Ze]][[quihiquy]] [[pquasqua|pqua]][[-ia(2)|ia]] [[ze-|ze]][[paba]]'''.<br>  
 
# Padrastro = '''[[ze-|Ze]][[quihiquy]] [[pquasqua|pqua]][[-ia(2)|ia]] [[ze-|ze]][[paba]]'''.<br>  
# Pagar lo q.<sup>e</sup> se ha comprado = '''[[ze-|Ze]][[-b|b]][[cusqua|cu]][[-squa|squa]]'''.<br> {{in|'''{{an|[[chubia|Chubia]]}} [[ze-|Ze]]-{{an1|[[cusqua(2)|cu]][[-squa|squa]]}}''' <nowiki>=</nowiki> Pa{{rec||gar de}}udas.}}<ref>Este inserto está ubicado al margen izquierdo repartido en tres líneas y unido con una llave.</ref><br>
+
# Pagar lo q.<sup>e</sup> se ha comprado = '''[[ze-|Ze]][[-b|b]][[cusqua|cu]][[-squa|squa]]'''.<br> {{in|'''{{an|[[chubia|Chubia]]}} [[ze-|Ze]]-{{rec||[[-b|b]]}}{{an1|[[cusqua(2)|cu]][[-squa|squa]]}}''' <nowiki>=</nowiki> Pa{{rec||g}}{{an1|ar de}}udas.}}<ref>Este inserto está ubicado al margen izquierdo repartido en tres líneas y unido con una llave. Se ha consultado el original y aún así no se alcanza a observar el primer caracter de los dos renglones. Lo demás se añade según el original.</ref><br>
 
# Pagar lo q.<sup>e</sup> se debe por otra obligacion = '''[[ay|Ay]] [[ze-|ze]][[-m|m]][[nisqua|ni]][[-squa|squa]]'''.<br>
 
# Pagar lo q.<sup>e</sup> se debe por otra obligacion = '''[[ay|Ay]] [[ze-|ze]][[-m|m]][[nisqua|ni]][[-squa|squa]]'''.<br>
 
# Pagar el pasaje de la balsa = '''[[zine|Zin]] [[ze-|ze]][[-b|b]][[quichpquasuca|quichpqua]][[-suca|suca]]'''.<br>  
 
# Pagar el pasaje de la balsa = '''[[zine|Zin]] [[ze-|ze]][[-b|b]][[quichpquasuca|quichpqua]][[-suca|suca]]'''.<br>  

Revisión del 12:05 7 nov 2023

32.

P.

Padre = Paba._ Padre llamando con respeto = PabiDnē[1] .

Padrastro = Zequihiquypqua ia zepaba.

Pagar lo q.e se ha comprado = Zebcusqua.
˰[chubia] Ze[cusqua] = Pa[gar de]udas.[2]

Pagar lo q.e se debe por otra obligacion = Ay zemnisqua.

Pagar el pasaje de la balsa = Zinzebquichpquasuca.

Palabra = cubun. l. in, zin, min, mia, tuya _ Hẏca significa
tambien palabra, o voz, no á solas, sino acompañada de
otras palabras. v.g. xcazinga = callad._ xcazaque - Callada-
mente. vide in additione[3] .

Paladar = quyhycata.

Palma de la mano = yta fihista.

Palo = quye. l. quyechune. l. quyemuyne.

Pan = un. l. fun.

Pantano = Suamne.

Papagayo, periquito = Pquista.

Papirote = pihichigo._ Papirotes dar = Zepihichigosqua.

Par = tamata._ tamaboza = dos pares &c.

Paramo = Zoque_ Para _ guaca.

Parar = quypquas. pret.o= quy. itysqua. l. quypquas Zequynsuca.
l. quypquas Zequysqua. l. quypquas izasqua.
˰[Estar] parado. [quipq]uas [Zepquans]uca.[4]

Parda cosa = Atyban mague. l. tybco. l. busun mague.

Para siempre = Hataca vbuca.

Parida = isquyn.

Parecer, id est, apparere[5] = Chanhistysuca, manhistysuca, an-
histysuca &c. et cum negatione infine[6] , significa, no parecer.

Parece bien = yquyazyquy._ No parece bien = yquyaz yza. l. yquy
azycuque aza. _ Yquyazynga: bien parecera &c.

Parir = Zebxisqua. activo. Item ixisqua neutro. Item. faque-
bgasqua activo.

Partear = Iezebiasqua.

Partera = ie iasca. l. muysca iasca.

Parpado del ojo = vpquaboi.

Partir = Sacanbtasqua._ Partirse = sacan amasqua. l. ahychan--suca.[7]

Partirse, id est, proficisci[8] = inasqua. Partiose de mi = Zuhuinana.

Pasar = Aizemisqua. pret.o Zemi.

Pasarse de un cabo, à otro = ipquabie vbinaibtasqua.

Pasar el Rio, id est, vadearlo, andar por él = xie zebxysqua. pret.o

bxihiquy

Lematización[9]
32.

P.

  1. Padre = Paba._ Padre llamando con respeto = PabiDnē[10] .
  2. Padrastro = Zequihiquy pquaia zepaba.
  3. Pagar lo q.e se ha comprado = Zebcusqua.
    ˰[Chubia] Ze-[b][cusqua] = Pa[g][ar de]udas.[11]
  4. Pagar lo q.e se debe por otra obligacion = Ay zemnisqua.
  5. Pagar el pasaje de la balsa = Zin zebquichpquasuca.
  6. Palabra = cubun. l. in, zin, min, mia, tuya _ Hẏca significa
    tambien palabra, o voz, no á solas, sino acompañada de
    otras palabras. v.g. xcazinga = callad._ xcazaque - Callada-
    mente. vide in additione[12] .
  7. Paladar = quyhycata.
  8. Palma de la mano = yta fihista.
  9. Palo = quye. l. quye chune. l. quye muyne.
  10. Pan = un. l. fun.
  11. Pantano = Suamne.
  12. Papagayo, periquito = Pquista.
  13. Papirote = pihichigo._ Papirotes dar = Zepihichigosqua.
  14. Par = tam[a] ata._ tama boza = dos pares &c.
  15. Paramo = Zoque_ Para _ guaca.
  16. Parar = quypquas. pret.o= quy[13] . itysqua. l. quypquas Zequynsuca.
    l. quypquas Zequysqua. l. quypquas izasqua.
    ˰[Estar] parado. [quypq]uas [Zepquan]suca.[14]
  17. Parda cosa = Atyban mague. l. tybco. l. busun mague.
  18. Para siempre = Hataca vbuca.
  19. Parida = isquyn.
  20. Parecer, id est, apparere[15] = Cha[a]nhistysuca, ma[a]nhistysuca, an-
    histysuca &c. et cum negatione infine[16] , significa, no parecer.
  21. Parece bien = yquy azyquy._ No parece bien = yquy azyza. l. yquy
    azy cuque aza[17] . _ Yquy azynga: bien parecera &c.
  22. Parir = Zebxisqua. activo. Item ixisqua neutro. Item. faque-
    bgasqua activo.
  23. Partear = Ie zebiasqua.
  24. Partera = ie iasca. l. muysca iasca.
  25. Parpado del ojo = vpquaboi.
  26. Partir = Sacan btasqua._ Partirse = sacan amasqua. l. ahychan--suca.[18]
  27. Partirse, id est, proficisci[19] = inasqua. Partiose de mi = Zuhuin ana.
  28. Pasar = Ai zemisqua. pret.o Zemi.
  29. Pasarse de un cabo, à otro = ipquabie vbin ai btasqua.
  30. Pasar el Rio, id est, vadearlo, andar por él = xie zebxysqua. pret.o


Referencias

  1. Traducción del latín: "Probable abreviatura de Domine, en español, 'Señor'".
  2. Este inserto está ubicado al margen izquierdo repartido en tres líneas y unido con una llave.
  3. Traducción del latín: "Véase en la adición".
  4. Este inserto está ubicado al margen izquierdo repartido en tres líneas.
  5. Traducción del latín: "'Es decir, que aparezca'".
  6. Traducción del latín: "Y con negación al final".
  7. -suca está escrito encima de ahychan-.
  8. Traducción del latín: "Es decir, marchar. Entiéndase partir de algún lugar".
  9. Realizada manualmente por Diego F. Gómez.
  10. Traducción del latín: "Probable abreviatura de Domine, en español, 'Señor'".
  11. Este inserto está ubicado al margen izquierdo repartido en tres líneas y unido con una llave. Se ha consultado el original y aún así no se alcanza a observar el primer caracter de los dos renglones. Lo demás se añade según el original.
  12. Traducción del latín: "Véase en la adición".
  13. Esta mención del pretérito parece hacer referencia al verbo zebquysqua, escrito un poco más adelante. Es posible que el copista haya cambiado el renglón de esta referencia.
  14. Este inserto está ubicado al margen izquierdo repartido en tres líneas.
  15. Traducción del latín: "'Es decir, que aparezca'".
  16. Traducción del latín: "Y con negación al final".
  17. Parece estar presente el morfema uque "señal", pero esta frase debería ser negativa.
  18. -suca está escrito encima de ahychan-.
  19. Traducción del latín: "Es decir, marchar. Entiéndase partir de algún lugar".
  20. Fotografía original en la Real Biblioteca de Palacio.