De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m
Línea 5: Línea 5:
 
|foto =
 
|foto =
 
|morfo_d =
 
|morfo_d =
 
<!--
 
  
 
{{der|3.}}
 
{{der|3.}}
Línea 55: Línea 53:
 
'''[[sunguia]]'''.<br>
 
'''[[sunguia]]'''.<br>
  
-->
+
 
 +
 
 +
 
  
 
|texto =  
 
|texto =  

Revisión del 16:14 4 abr 2023

3.


de relativo pide participio.

A dondequiera, dicese asi = Donde quiera q.e lo hallare, se
lo tengo de decir = Epquanva Zemistynyngaxin yque Ze-
gunga.

Adonde quiera q.e esté, lo tengo de matar. = Epquanva asu-
cun Zemistynynga xin Zebgunga.

De donde quiera q.e estuviere, lo tengo de traher = Epquanva-
asucun nynga xin bsonga. De suerte q.e este modo de decir
pide q.e esta interrogacion va se ponga immediate post
particulam epquan
[1] , y la particula xin tras del verbo
q.e se sigue, y ultimam.te se ha de poner otro verbo de
futuro q.e determine la duda de la oracíon precedente,
digo de la oracion proced.te porq.e la oracíon precedente, no
siguiendose el dho[2] verbo de futuro, quiere decir = no sé
donde esta, no sé donde le veré, &c. Lo mismo se ha de
decir, q.do el adverbio donde quiera corresponde al
adverbio quo[3] , mudando la posposicion na, en, ca.
v.g. Dondequiera q.e vayas, tengo de seguirte, ò ir
tras &c = Epquaqueva mnangaxin msucas manga[4] . A donde
quiera q.e vas, te tengo de seguir = Epquaqueva mna-
xin m sucas manga[5] .

Donde tu quisieres. v.g. Pon lo donde tu quisieres = Epquanva
mzangaxin muhuca chuenunga.

Adorar, reverenciar, respectar = Achiezegusqua. l. Achie
Zemnysqua. l. Achie Zebzysqua.

Adormecerse = Zequiva zahusqua. l. Zequiva zamasqua.

Adormecerse la pierna, o, otro miembro = Zegoca zamnyhy-
chysuca.

Adquirir hacienda, hoc est, hacerse suia = Zipqua zagasqua.

Adrede, à sabiendas, maliciosam.te = mansiegoca.

Advenedizo = #[6] Gueba.

El q.e viene de otro pueblo à casarse con muger de este =

sunguia.
Lematización[7]
3.


de relativo pide participio.

A dondequiera, dicese asi = Donde quiera q.e lo hallare, se
lo tengo de decir = Epquanva Zemistynyngaxin yque Ze-
gunga.

Adonde quiera q.e esté, lo tengo de matar. = Epquanva asu-
cun
Zemistynynga xin Zebgunga
.

De donde quiera q.e estuviere, lo tengo de traher = Epquanva-
asucunnynga xin bsonga. De suerte q.e este modo de decir
pide q.e esta interrogacion va se ponga immediate post
particulam epquan
[8] , y la particula xin tras del verbo
q.e se sigue, y ultimam.te se ha de poner otro verbo de
futuro q.e determine la duda de la oracíon precedente,
digo de la oracion proced.te porq.e la oracíon precedente, no
siguiendose el dho[9] verbo de futuro, quiere decir = no sé
donde esta, no sé donde le veré, &c. Lo mismo se ha de
decir, q.do el adverbio donde quiera corresponde al
adverbio quo[10] , mudando la posposicion na, en, ca.
v.g. Dondequiera q.e vayas, tengo de seguirte, ò ir
tras &c = Epquaqueva mnangaxin msucas imanga[11] . A donde
quiera q.e vas, te tengo de seguir = Epquaqueva mna-
xin msucas imanga[12] .

Donde tu quisieres. v.g. Pon lo donde tu quisieres = Epquanva
mzangaxin muhuc achuenunga[13] .

Adorar, reverenciar, respectar = Achie zegusqua. l. Achie
Zemnysqua. l. Achie Zebzysqua.

Adormecerse = Zequivaz ahusqua. l. Zequivaz amasqua.

Adormecerse la pierna, o, otro miembro = Zegocaz amnyhy-
chy
suca
.

Adquirir hacienda, hoc est, hacerse suia = Zipquaz agasqua.

Adrede, à sabiendas, maliciosam.te = mansiegoca.

Advenedizo = #[14] Gueba.

El q.e viene de otro pueblo à casarse con muger de este =

sunguia.



Referencias

  1. Traducción del latín: "Inmediatamente después de la partícula epquan".
  2. Abreviatura de "dicho".
  3. Traducción del latín: "Probablemente hace referencia a la palabra 'quocumque', que en español significa 'Dondequiera'".
  4. Creemos debió ser inanga, que significa "iré".
  5. Ibídem.
  6. Texto tachado e ilegible.
  7. Realizada manualmente por Diego F. Gómez.
  8. Traducción del latín: "Inmediatamente después de la partícula epquan".
  9. Abreviatura de "dicho".
  10. Traducción del latín: "Probablemente hace referencia a la palabra 'quocumque', que en español significa 'Dondequiera'".
  11. Creemos que lo correcto debió haber sido inanga.
  12. Creemos que lo correcto debió haber sido inanga.
  13. Creemos que lo correcto debió haber sido achuenynga.
  14. Texto tachado e ilegible.