De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m
Línea 70: Línea 70:
 
Atapar lo mismo q.<sup>e</sup> cerrar.<br>
 
Atapar lo mismo q.<sup>e</sup> cerrar.<br>
  
Atascar = '''[[ys?|Ys]][[-z|z]] [[a-|a]][[quyhytansuca|quyhyta]][[-n(2)|n]][[-suca|suca]]'''.<br>
+
Atascar = '''{{cam1|[[ys(2)|Ys]]z|ys}} [[a-|a]][[quyhytansuca|quyhyta]][[-n(2)|n]][[-suca|suca]]'''.<br>
  
 
}}
 
}}

Revisión del 09:52 2 ago 2022

{{{texto}}}
Lematización[1]
Hablando con muchos - gotam chican. imp. abizu chibisqua præ.to[2]

chibiʠ. l. chipuyhisqua. præ.to chipuyhiquy imp.o apuyiu[3] .

Arroyo = Sietoque - quebrada de sierra.

Arroyo hondo = faeque.
Zanja q.e se ha hecho p.a algun fin = Mihisque.

Arrojar = Ai zebgyisuca. l. ai zabtasqua.

Arrojar aca = xi zebgyisuca. l. Xi zebtasqua.

Arrugarse = Zequyhintansuca. l. Iziquynsuca. l. aquybane. dictur
de personnis
[4] . De otras cosas = Huque agene.

Artejo = Chuba.

Asa = cuhuca.

Asadura = tyhiba[5] .

Asar = Zebgazysuca.

Asco tener = Zepquyquy atymynsuca.

Asentarse = hischan izasqua. l. Itysqua.

Asentarse un pie cruzado sobre otro, id est, como muger =
gasquy.
l. itynsuca itasqua. Este es verdadero. Zegoca ata Zegota ageʠ
azone.

Asentarse en cuclillas = Huchquy izasgua.

Asentarse lo turbio = Ita. l. aetaz amasqua.

Asiento hezes = a,cute.

Assir = Cam bzasqua. l. cam Zebquysqua. l. yquy Zebquysqua. Præ.to[6]
Zebquyquy. De aqui salen dos frazes: la 1.a es estar asido de la
chicha - fapqua chahac abquysqua. La otra es prender el fuego,
y asi dicen – yquy abquyquy, prendió, asióle.

Asma tener = Zefihistaz abuchuansuca.

Aspera cosa al gusto = achahachyn mague.

Aspera cosa al tacto = Asiquẏn mague.

Asi = Hysquy. l. Ysquy. Este segundo, significat etiam, talis, et tale[7] .
Ysquiguy. l. Ysquy vas. sic est[8] .

Asi señalando[9]

Atambor de Yndios = Cupqua.

Atar = Zebcamesuca, imp. camo. cama el que ató.

Atar cosas por orden como pajaros en un mismo palo, ó cabu-
ya = Zebzybosuca.

Atadura qualquiera con q.e se atan los cabellos = Zymca.

Atapar lo mismo q.e cerrar.

Atascar = Ysz[10] aquyhytansuca.



Referencias

  1. Realizada manualmente por Diego F. Gómez.
  2. Traducción del latín: "Pretérito".
  3. También podría interpretarse caligráficamente como apuytu.
  4. Traducción del latín: "Cuando se habla de personas. (Sobre la c y la t hay una virgulilla)".
  5. Creemos que lo correcto debió haber sido tyhyba.
  6. Traducción del latín: "Pretérito".
  7. Traducción del latín: "Significa también, 'tal y tal'".
  8. Traducción del latín: "Es de este modo".
  9. Sin correspondencia en muisca.
  10. Creemos que lo correcto debió haber sido ys.