De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m (Variable proto)
 
(No se muestran 5 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 2: Línea 2:
 
|IPA_GONZALEZ  = ɣuene
 
|IPA_GONZALEZ  = ɣuene
 
|IPA_CONSTENLA =  
 
|IPA_CONSTENLA =  
|IPA_GOMEZ    = (PCC) *'kua-na(u) → *'gue-ne
+
|PROTO        = kue-
|COM          = Revisar el no involucramiento en uwa, pudo haber sido incorrectamente analizado o compartir el mismo origen.  
+
|FON          = ɡue-
 +
|COM          =  
 +
1. Revisar el no involucramiento en uwa. Headland también lo descrrbe como un verbo afirmativo en Introducción al tunebo.
 +
2. En uwa no parece tener acento: Uchra abión-cua-no (Este es un avión)
 
|MORFOLOGIA    = [[gue]] [[-ne]]
 
|MORFOLOGIA    = [[gue]] [[-ne]]
 
}}
 
}}
  
{{I| v. est. | Estar }}
+
{{I| v. est. | Estar
{{voc_158|Despierto eſtar <nowiki>=</nowiki> '''me <u>zeguene</u>'' <nowiki>=</nowiki>|56v}}
+
|def = Manifiesta un estado determinado del sujeto
 +
}}
 +
{{voc_158|Despierto eſtar <nowiki>=</nowiki> ''me <u>zeguene</u>'' <nowiki>=</nowiki>|56v}}
 +
{{voc_158|Abierta tener la boca <nowiki>=</nowiki> ''a <u>zeguene</u>''|3r}}
 
{{sema|Verbo estativo}}
 
{{sema|Verbo estativo}}
 +
 +
{{tuf|-cua-|No involucramiento.|Headland}} <!-- También afirma una cosa de otra. Se traduce como 'es':
 +
* Rey-cua-no (Es leña) Pag. 32
 +
* As ajca Ana-cua-no (Mi nombre es Ana)
 +
* "1. -ro y -cuano además de ser sufijos de verbos, se pueden usar con sustantivos, adjetivos y otras palabras. Funcionan o hacen el papel del verbo ser o estar." Pág. 53-->
 +
  
 
{{II| v. est. | Ser | -c a~
 
{{II| v. est. | Ser | -c a~
Línea 61: Línea 73:
  
  
{{L_I| loc. v. | Tener ganas de, tener deseos de. |cuhuc a~ }}
+
{{L_I| loc. v. | Desear, tener ganas de, tener deseos de. |cuhuc a~ }}
 
{{voc_158|Desear, dísese con el partiçipio de futuro del v[er]bo juntandole el uerbo ''aguene'', como se uera por ejemplos çiguientes.<br>
 
{{voc_158|Desear, dísese con el partiçipio de futuro del v[er]bo juntandole el uerbo ''aguene'', como se uera por ejemplos çiguientes.<br>
 
Deseo yerme. ''Chasienga <u>cuhuc aguene</u>''. Si deseas confesarte, ''confesarmaquinga <u>cuhuc aguen</u>[n]an''. Si yo deseara confesar, ''confesar chaquinga <u>cuhucu aguecua</u>san''; de suerte que la uariaçión de los tiempos a de ser en el verbo ''aguene'', el qual a de ser çiempre de tercera persona, pero desotro uerbo, siempre se queda el mismo partiçipio de futuro y solamente se le muda la persona. Compañero del ''aguene'' como, si tubieres deseo de confesar, se a de desir, confesar ''maquinga <u>cuhuc aguene</u>''; ¿tubiste deseo de irte? ''masienga cuhuc agaoa''? Ai este partisipio ''cuhupqua'', q[ue] es compañero del partiçipio, ''cuhucaguequa'', de manera que son sinónimos. También en lugar del ''aguene'' puede ponerse el verbo substaniuo ''gue'', pero entonses quítase la ''c'' como, confesar ''chaquinga cuhugue''; quando se responde por otro se dice, ''confesar quinga cuhun aguene''.|57r}}
 
Deseo yerme. ''Chasienga <u>cuhuc aguene</u>''. Si deseas confesarte, ''confesarmaquinga <u>cuhuc aguen</u>[n]an''. Si yo deseara confesar, ''confesar chaquinga <u>cuhucu aguecua</u>san''; de suerte que la uariaçión de los tiempos a de ser en el verbo ''aguene'', el qual a de ser çiempre de tercera persona, pero desotro uerbo, siempre se queda el mismo partiçipio de futuro y solamente se le muda la persona. Compañero del ''aguene'' como, si tubieres deseo de confesar, se a de desir, confesar ''maquinga <u>cuhuc aguene</u>''; ¿tubiste deseo de irte? ''masienga cuhuc agaoa''? Ai este partisipio ''cuhupqua'', q[ue] es compañero del partiçipio, ''cuhucaguequa'', de manera que son sinónimos. También en lugar del ''aguene'' puede ponerse el verbo substaniuo ''gue'', pero entonses quítase la ''c'' como, confesar ''chaquinga cuhugue''; quando se responde por otro se dice, ''confesar quinga cuhun aguene''.|57r}}
 
{{sema|Desear}}
 
{{sema|Desear}}
 +
  
 
{{L_II| loc. v. | Estar en peligro de. | cuhuc a~  
 
{{L_II| loc. v. | Estar en peligro de. | cuhuc a~  

Revisión actual del 14:14 23 mar 2024

guene#I v. est. Estar (Manifiesta un estado determinado del sujeto) || guene#II v. est. Ser (Afirma una cosa de otra) || guene#III v. est. Haber, existir.  || guene#IV v. est. Tener, poseer.  || guene#V v. est. Tener que (Expresa la necesidad o determinación de hacer algo) || guene#L_I cuhuc a~ loc. v. Desear, tener ganas de, tener deseos de.

Diccionario muysca - español. © Diego F. Gómez (2008 - 2024).

guene, gene, guêne

Fon. Gonz.*/ɣuene/ Cons. */ɣuene/
Morf. gue -ne
    {{{GRUPO}}}
    I. v. est. Estar ( Manifiesta un estado determinado del sujeto. )

    Despierto eſtar = me zeguene = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 56v

    Abierta tener la boca = a zeguene [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 3r

    Ver también "Verbo estativo": bizine, guene, pquane, pquapquane, puyhyquyne, puyne, puyquyne, puyquyne(2), soane, sucune, syne, zone

    uwa central: -cua- - No involucramiento. (Headland )


    -c a~.
    II. v. est. Ser ( Afirma una cosa de otra. )

    Part. fin. aguecua/guecua, aguequa/guequa.

    Significa no ser absolutamente, sino afirmar
    una cosa de otra; y la cosa afirmada tiene
    una C despues de si; v.g. muyscac zeguene
    soi, fui y avia sido hombre; muyscac umguene;
    muyscac aguene; muyscac chiguene etc. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2922. Gra. fol. 3r

    Presente, pretérito ymp[erfec]to, perf[ec]to y plusq[ua]np[erfec]to
    Muiscac zeguene, yo soi hombre, hera, fui y abía çido
    Muyscac vmguene, aguene, chiguene, etc. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Gra. fol. 27r

    Participio presente, preterito imperfecto, perfecto, y plusquam perfecto; muyscac chaguecua, yo ɠ soi, era, fui, y avía sido hombre etc. Futuro de participio, muyscac chaguecuanynga; que seré yo, ò tengo de ser hombre etc. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2922. Gra. fol. 3r

    Ver también "Verbo estativo": bizine, guene, pquane, pquapquane, puyhyquyne, puyne, puyquyne, puyquyne(2), soane, sucune, syne, zone

    duit: gue-na - Ser, afirma una cosa de otra (Gómez)
    uwa central: -cua-ro - Ej. Reycuano Es leña. (Headland 76 )
    uwa central: -cua-no - As wiya abá as áw̃iyacuano. La mamá de mi esposa es mi suegra. (Headland )

    Comentarios: Al sustantivo o adjetivo afirmado debe añadirse -c.


    -z a~.
    III. v. est. Haber, existir. 

    chac uchu Diosz aguenua. deçidme, âi Díos[?] =
    Diosz aguene gue, çi Díoz aý = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 129r

    Ver también "Haber": guene, pquane, pquyca, puyne, puyquyne

    Comentarios: 1. El ser o la cosa que existe se marca con el sufijo -z. 2. El verbo -guene siempre está conjugado en tercera persona.


    -z a~.
    IV. v. est. Tener, poseer. 

    Tener[,] poseer, diçese por El Vbo, aguene, Como,
    Tienes manta = mboiz aguenua, y responde aguene gue, si tengo = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 116v

    Tener ojos manos &.a zupquaz aguene, zytaz aguene &.a [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 116v

    Ver también "Tener": fuyza, gue, guene, zone

    Comentarios: 1. El 'tenedor' o 'poseedor' se indica en el sustantivo, no en el verbo, con los prefijos de posesión (z-, m-, a-, etc.). 2. La cosa poseída se marca con el sufijo -z. 3. El verbo -guene siempre está conjugado en tercera persona.

    1. aapquac a~. Acostumbrarse (lit. su costumbre tener).

    Acostunbrarse. Ys atyne [o] apquac aga [o] apquac aguene. Todos estos ynpersonales postpuestos al verbo de cuya acçión se trata, significan estar acostunbrado, abituado, echo; como, jugar bquysquas ysatyne, estoi acostumbrado a jugar [o] jugar bquysquas apquac aga [o] jugar bquysquas apquac aguene. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 5v

    Ver también "Acostumbrarse": apqua(2), gasqua, guene, tasqua


    -z a~.
    V. v. est. Tener que ( Expresa la necesidad o determinación de hacer algo. )

    Tengo que deçír = chaguingaz aguene, l, chaguinga gue gue = no tengo que deçir. chaguinga magueza = not
    Tengo que haçer = chaquingaz aguene, L, chaquinga gue gue = no tengo ʠ haçer = chaquinga magueza =
    Tengo ocupaçion, eſtoi ocupado = chaquisca gue gue = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 116v

    Ver también "Tener que": -pqua(3), gue, guene, pquasqua

    Comentarios: 1. Al verbo que expresa la necesidad o determinación, se le añade -z y debe ir conjugado como 'verbo relativo irrealis'. 2. Para expresar obligación se usa guepqua.


    cuhuc a~.
    L.I. loc. v. Desear, tener ganas de, tener deseos de. 

    Desear, dísese con el partiçipio de futuro del v[er]bo juntandole el uerbo aguene, como se uera por ejemplos çiguientes.
    Deseo yerme. Chasienga cuhuc aguene. Si deseas confesarte, confesarmaquinga cuhuc aguen[n]an. Si yo deseara confesar, confesar chaquinga cuhucu aguecuasan; de suerte que la uariaçión de los tiempos a de ser en el verbo aguene, el qual a de ser çiempre de tercera persona, pero desotro uerbo, siempre se queda el mismo partiçipio de futuro y solamente se le muda la persona. Compañero del aguene como, si tubieres deseo de confesar, se a de desir, confesar maquinga cuhuc aguene; ¿tubiste deseo de irte? masienga cuhuc agaoa? Ai este partisipio cuhupqua, q[ue] es compañero del partiçipio, cuhucaguequa, de manera que son sinónimos. También en lugar del aguene puede ponerse el verbo substaniuo gue, pero entonses quítase la c como, confesar chaquinga cuhugue; quando se responde por otro se dice, confesar quinga cuhun aguene. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 57r

    Ver también "Desear": gasqua, guene, zysqua


    cuhuc a~.
    L.II. loc. v. Estar en peligro de. ( lit. Es como que, es como si. )

    Peligro. No ai uocablo particular; puédese desir, chabgynga cuhuc aguene, estoi en peligro de morir; chabgynga cuhuc abga, estuue a peligro de morirme. Suelen tanuién desir quando rrefieren el peligro pasado: por poco me susediera esto, como, por poco me ahogara, puyquy siec bgy [o] puyngue siec bgy. Y quando ablan del peligro que temen diçen d[e] esta manera: no quiero ya cosa que ahogue, inazinga yba siec bgy; no uayas no sea que te ahoguen, um nazinga yba siec mgy. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 97r

    Ver también "Estar en peligro": gasqua, guene