De Muysc cubun - Lengua Muisca
m (Diegomez trasladó la página Manuscrito 158 BNC lematizacion1 a Manuscrito 158 BNC lematizacion voc1 sin dejar una redirección) |
m |
||
Línea 1: | Línea 1: | ||
<div class="seccion_fuente"> | <div class="seccion_fuente"> | ||
+ | |||
+ | <IncArticle article="Manuscrito_158_BNC/Vocabulario/portadilla">{{{lema}}}</IncArticle> | ||
<IncArticle article="Manuscrito_158_BNC/Vocabulario/fol 1r">{{{lema}}}</IncArticle> | <IncArticle article="Manuscrito_158_BNC/Vocabulario/fol 1r">{{{lema}}}</IncArticle> |
Revisión del 12:16 23 mar 2024
Lematización del Manuscrito 158
de la Biblioteca Nacional de Colombia.
de la Biblioteca Nacional de Colombia.
Vocabulario y catecismo
Diego Fernando Gómez Aldana
1
Vocabulario
De la leng[u]a Mosca chibcha,
A
- A: prepoçiçion de mouimiento local = Câ
- A: prepoçiçion de mouimiento local a perʃonas _ muy[-]
sa. Como uoai[1] a mi padre: zepaba muys. ina =
- A; alguna parte = epquaquyca =
- Abahar = [a]Obas bqusqua; que eʃ Soplar =
- Abarcar Con los brazos = Zepquacaz yn aiane, como
bíen podre abarcalle = [a]es ichoques [a]esunga zpquaca[-]
z yn aiane- no puedo abarcarte. mis ichoques-
zepquacaz yn aianza. - Abarcar Con la mano = Zytaz apqua. Como bien po[-]
dre abarcarle: cam bquyquyz [a]esunga zytaz ap
qua = - Abarra
rComo a la pared - ipquauie tapias bgyisu[-]
ca, ipquauie tapias zeguitysuca. abarrolo,dio con
el en el palo: quyes, chahas abgyi, dio Con el en
mi. ichas bgyi, l. hichas zguity, dio Con el en mí
- Abatirse el abe, = Guas amisqua. abajo, advbo,
respecto de un camíno, o calle, o suelo, que eſta cues[-]
ta abajo, o en una pared o lienço colgado o en otra
qualquiera Cossa enhieſta =
- Abajo, eſto es en la parte baja Guasaca, L, tyna,
aunquel primero maʃ çirbe para los V[er]bos de poner
y hazer, Como guasac zo: y el segundo para los V[er]bos
deſtar, ponlo abajo = tyna asucune, abajo eſta
- Abajo adv[er]b[i]o, eſto es no en parte alta çino en el suelo
hichana, L, hicha fihistana.
Abajo,
- ↑ Creemos que lo correcto debió ser "uoi" en lugar de "uoai".
- Abajo de otra Coʃa = ityna, intyna, atyna , abajo
de mi, abajo de ti, abajo del. zue tyna, abajo de
mi caʃa, aunʠ con los Vbos de poner ʃe podra uʃar
de otros advbos, Como abajo de la ygleçia are mí
cassa: ygleçian guasac gue zue bquynga, L, ygle[-]
çian guas gue zue bquynga =
- Abajo. advbo de movimiento = tyca, L, tyia, co[-]
mo tyc ina, L, tyi ina, uoi abajo, eſto es al lugar
bajo =
- Abajo, advbo de movimiento, eſto es açiabajo =
guasa, Como guas suhucu: tira âcia bajo =
- Abajo, en coʃas ʠ tienen fondo Como es el agua uaçijaʃ
y barancaʃ = [a]etaca, y ʃirbe para quietud y mouimiento
- Abajo,
eʃto es debajo = uca L, usa.
- Abeja = busuapquame abeja de tierra caliente - tochua
- Abertura de lo ʠ ʃe hiende = atôca =
- Abil coʃa = apquyquychie gue.
- Abil es = apquyquychie gue gue.
- Abilidad = pquyquychie, L, pquychia =
- Abìlíçimo = apquyquychie ynie puyca-
- Abílíçimo es = apquyquychiez yni[a] apuyquyne =
- Abismo - eſto es hondura sin suelo no ai bocablo particu[-]
lar podraʃe desir aʃi, [a]etaz yni[a] apuyquyne hichaz an=
histysucaza=
- Ablandar lo duro = bsuscasûca =
- Ablandarʃe lo duro = asuscansûca, L, ahysiensûca
- Ablandar la maʃa del maiz = bchosqua, L, bgachasûca,
- Ablandada eſtar aʃi = i[a] achoquene i[a] agachoane[1] ,
- Ablandada aʃi = achocûca. agâchoca=
Ablandar
- ↑ Creemos que lo correcto debió haber sido agachaone.
2.
- Ablandarʃe la tierra = atahuansuca =
- Ablandar El Coraçon = apquyquy bchuesuca, L,
apquyquy cho abgasqua =
- Ablandarce El coraçon = zepquyquyz achuensuca,
L, zepquyquy choc agasqua
- Abogar = asan zecubunsuca
- Abogada nuestra = chisan cubunuca =
- Abollar = tei btasqua = El Vbo es poner[1]
- Abollarse = tei amasqua =
- A bocadoʃ = no ai bocablo pàrtícular pero deçir
a bocados, eſto es bocado a bocado me lo comí todo
anbzas achahane.
- A bocados, eſto es dandole un bocado y otro me co[-]
mí todo el pan = chabunsuc[a] oc bgys achahane =
- Abominable coʃa = anhistyzinga cuhupqua =
- Abominar = mue zemistyzinga cuhuc aguene.
- Abonar el tiempo = uíde aclarar =
- Aborreçer = zuhuc aguahaicansuca aborrescole;
hoc zguahaicansuca, aborreʃeme a mí
- Aborrescole = zuhuc aguahaican mague =
- Aborrecer = zfuchuan abcusqua: aborrescole, mfu[-]
chuan bcusqua, tu me aborreʃeʃ. Pret.o bcu - partiçi[-]
píos: chabcusqua chabcuc[2] , chabcunga=
- Aborreʃcole = zefuchuan abcu mague,
- Aborrecer = chahân abqusqua, aborreʃcole =
- Aborreʃcole, chahan abcui mague, L. zuhuc abcui [-]
mague =
- Abortar mal parir = ziez amasqua, aiez amasqua,
aiez amasqua =
Abraçar
- Abraçar = [a]es bquysqua, mis bquysqua, mis ichosqua[-]
miis ichosqua, abraçole abraçote abraçoos a boʃotròs =
zis achosqua. El me abraça a mi. chiis achosqua
él nos abraça a nosotros= - Abraçar = [a]es izasqua, mis izasqua &.a trançiçíon
como la paʃada = - Abraçar = [a]es bquysqua, mis bquysqua, transiçion, Como &.a
preterito, es bquyquy = - Abraçar deʃoneſtamente. = zepquac zbchosqua=
- Abraçado le tengo, = [a]es izone, [a]es isucune, tran
ʃiçion &.a - Abraʃarʃe, hacerʃe aʃqua = agatansuca,
- Abraʃar, verbo actibo no le aí, díraʃe deſta manera
hierroz gatac amnyquys agatane: metío El hierro
en el fuego y quedo echo braʃa, - Abrigar = uide calentar,
- Abrir = quyhycas biasqua: yo abro, quyhicas m[m]ias[-]
qua: tu abreʃ, quyhycas abiasqua, aquel abre &.a
ynperatiuo, quhycas iao: partiçípios, quyhycas cha[-]
iasca, quyhycas chaiao[1] , aquyhycas chaianga, - Abrir = hyquis biasqua, hyquis miasqua &.a
- Abrir = hyquis bzasqua,
- Abrirʃe = quyhycas aiansuca, L, hyquis azasqua =
- Abierto eſtar = hyquis azone.
- Abrir lo que no es puerta, ytas zem[u]asqua: ynperatiuos
ytas uacu, partiçipios, ytas chauasca[-]
ytas chauaca, ytas chauanga= - Abrirse lo que no es puerta = ytas auasqua =
- Abíerto eſtar lo que no es puerta = ytas auaquene=
- Abrir, eſto es deʃenboluer, desdoblar = ytas btasqua
Abrirʃe
- ↑ Creemos que lo correcto debió haber sido chaiae.
3
- Abrirʃe deſta manera = ytas atasqua =
- Abierto eſtar assi = ytas atene =
- Abrírʃe la flor = [a]obaz afinsuca, L,
[a]obaz achotonsuca, ytas aiansuca, ytas ahusqua - Abrirʃe laʃ manos o píeʃ de grietas - ytaz atosqua-
quihichaz atosqua = - Abrirʃe la pierna de eʃa m.a [1] - gocaz afinsuca =
- Abrir la boca = a bgasqua, a m[m]gasqua &.a Abre
la boca, a, so, partiçìpioʃ a chahasca, a chaha[-]
ia[,] a chahanynga[2] , - Abíerta tener la boca = a zeguene
#[3] - Abrír los ojos = zupqua ze[m]misqua, mupqua=
m[m]misqua, [a]opquaz a[m]misqua, pret.o zupqua ze[-]
[m]mique, ymperatiuo, mupqua uizu abre tu
los ojos, partiçìpìos: zupqua chauisca, zupqua,
chauiza, zupqua chauiza, zupqua chauinga = - Abiertos te
ner los ojos = zupquaz auizene, mupqua
z auizene[,] [a]opquaz auizene. sí yo tubìera abìertos loʃ
ojos. zupqua uizasan, mupqua bizasan[,]
[a]opqua uizasan &.a - Abrír los ojos El cachorrillo despues que a nacido o el
enfermo que mucho tienpo los a tenido ʃerradoʃ: [a]opqua
z abtosqua = - Abrir las piernaʃ - zgata btosqua =
- Abrír las piernas, zeganyca btosqua =
- Abíertas tener las piernaʃ - gahaze izone =
- A buen tiempo = esupqua =
- Aca, adverbio de quietud es lo mismo que aqui - si[-]
naca:Aca.
- Aca, adverbio de mouimiento = si, L, sie
quepe[-]
ro Cada uno pide diferentes Verbos Como ʃe uera
por los Exenplos çiguienteʃ, traelo aca, si soco, daca
aca, si nyu. echalo aca: si to, aca uino: si ahuque
llegate aca, siec azo, L, siec a#[1] tycu, llegaos aca siec a[-]
bizu. si es multitud de jente que eſta en hilera , llega[-]
os aca, si suhucu: llegalo aca, siec quycu, çi es coʃa larga,
llegalo aca: si suhucu = - Acabarse = achahansuca, L, abgyunsuca=
- Acabarse perfiçionarse = yc achuensuca-
- Acabar perfiçionar = yc bchuesuca -
- A cada uno = achy, achyc =
- A cada hombre = muysca achyc achyc, L, muysca ata
muysca ata = - A cada uno le di un tomín = achyc achy tomin ata fuy[-]
zy hoc mny = - A cada uno le di dos paneʃ = achyc achyc fun boza
fuyzy hoc mny = - A cada uno le di lo ʠ era ʃuyo = achyc achyc [a]epqua[-]
n uca hoc mny= - A cada uno le di ʃu manta = achyc achyc aboin u[-]
ca, hoc mny= - A cada uno le di lo ʠ le perteneçìa = achyc achyc
aguacan uca hoc mny = - A cada uno able de por ʃi = achyc achyc abohozy
zecubune = - A cada palabra ʠ le diʃen ʃe enoja = yc cubun puy[-]
n uca agensuca =
A cada paʃo.
- ↑ Texto tachado e ilegible.
4
- A cada paʃo = spquin spquina, L, ateza atezaca, L,
aganza aganzaca = - Acaêçer = aquynsuca, acaêçíome, chahas aquyne
- Acanalada por la azequia = siquie achichy cosy[-]
nuca - - Acardenalarʃe = zymuynynsuca=
- Acardenalar a otro = ys bgyis, amuynene: dil[e] de gol[-]
pes, y puʃoʃe acardenalado[,] no ai otro modo deçir, - Acaríçiar de palabra = choc guec zegusqua=
- Acariçia de obra, agasajar = choc guec bquysqua
- Acaʃo = faha cuca, L, pquynuca =
- A caballo = hycabai gyca-
- Acaudalar haçienda adquirîlla = zipquaz agasqua
- Acaudalar alguna coʃa adquirílla hacella suya =
ipquauie zipquac bgasqua= - Aclararʃe el agua o coʃa liquida = achysquynsuca
- Aclarar La uerdad = ocanxingue muyian btas[-]
qua, L, agues nuc muyian btasqua= - Aclararʃe la uerdad, = ocanxingue muyian antaʃ[-]
qua, L, agues nuc muyian antasqua, L, muyian
abcasqua. preterito abcaque, L, muyian amisqua - Aclararʃe el apoʃento = quypquan muyian aqu-
ynsuca= - Aclararʃe el tiempo = quyca muyian abquysqua,
L, quyca muyian agasqua, L, quyca muyian
aquynsuca = - Aclarar lo ʠ ʃe diçe eſto eʃ deçillo claro = muyia
zegusqua, L, agues nuc zegusqua=
Acoçear
- Acoçear = yn bzahanasuca =
- Acojer alguno en su caʃa = zuen ui bzasqua=
- Acojerʃe en caʃa de alguno = aguen ui izasqua=
- Acojerʃe a otro para ʃer faboreçido = amuys zansuca
- Acojioʃe apreto[1] = a[m]menans ana: a[m]menans abca-
que = - Acometer a otro = amuyʃ zemisqua, L, amuys bcas[-]
qua = bcaque = - Acometer, arremeter, enbeſtír en el enemigo =
[a]obac itasqua = - Acompańar a otro Como Criado = [a]obatan izone =
- Acompaǹar a otro Como ygual = [a]emzac chibizine.
- Acompańar a otro yrle çiruiendo yrle acompa[-]
ńando Como Criado = [a]obotac inasqua- - Acompaǹar a otro Como ygual = [a]emzac chinas[-]
qua abohoze inasqua- - Acompańar a otro en alguna acçíon Como mi[-]
niſtro suyo diçeʃe Con eſte adverbio, zubatac,
mubatac, [a]obatac, y el Verbo ʠ çignifique la
tal acçion Como acompańole a trabajar: [a]Ob[-]
tac ichosqua = - Acompańar a otro yendo delante = aquyi inas[-]
qua L, aquyhys inasqua = - Aconʃejar a otro = ahu˰ichyc˰a zegusqua, L, a[-]
huichyca zecubunsuca, L, aquyi zegusqua, L,
aquyi zecubunsuca - ahuichcâ choc, buen consejo - Acordarʃe eſto es Venirle a la memoria = zpquen[-]
agasqua=
Acordarʃe
- ↑ Aquí la palabra "apretó" tienen el significado de "acelerar el paso".
5.
- Acordarʃe tenerlo en la memoría, zepquen asu[-]
cune zepquen apquane = - Acordarʃelo a otro, no ai Verbo actíuo podraʃe
deʃir aʃi, chahac miguques[1] zepquen aganga.
direismelo y acorʃeme ha, - Acortar algo = asucazac bgasqua, L, asucaz[a][c][2] -
bquysqua = ˰baiu, baio - Acoʃar alguno Con mal tratamiento = ze[m]maisuca.
- Acoʃar a otro Correr traʃ el = zemohoisuca =
- Acoſtarʃe para dormir = ai zegusqua = ai agu.
- Acoſtarʃe eſto es tenderʃe en el ʃuelo = hichas-
izasqua - Acoſtado eſtar deſta manera = hichas izone
- Acoſtado eſtar = quypquac izone camac izone:
hichas izone, quychyc izone= - Acoſtarʃe de lado = quychyc izasqua=
- Acoſtado eſtar aʃi - quychyc izone.
- Acoſtar de lado a otra coʃa = quychyc bzasqua.=
hycha quychyc z[a]o[3] , acoſtarʃe bocarriba= - Acoſtarse bcarriba = ybcac izasqua-
- Acoſtado eſtar aʃi, ybcac izone =
- Acoſtar boca ariba a otro = ybcac bzasqua=
- Acoſtarʃe boca arriba diʃeʃe tambien, hyc izasqua,
L, hichas izasqua= - Acoſtarʃe bocabajo = saca fihist izasqua, L,
fihizqua, fihist izasqua- - Acoſtado eſtar assi = saca fihist izone, L, fihi[-]
zqua, fihist izone =
Acoſtar a otro
- Acoſtar a otro bocabajo = saca fihist bzasqua,
L, fihizqua fihist bzasqua= - Acoſtunbrarʃe = ys atyne, L, apquac aga, L,
apquac aguene. Todos eſtos ynperʃonaleʃ poſt[-]
pueſtos al verbo de Cuya acçíon se trata sìg[-]
nifican eſtar acoʃtunbrado, abituado, echo,
Como, jugar bquysquaʃ ys atyne. eſtoi acos[-]
tumbrado a jugar, L, jugar bquysquas a-
pquac aga, L, jugar bquysquaʃ apquac agu[-]
ene - Acreʃentar aumentar = yc bgyisuca.
- Acreʃentarʃe = yc agyisuca, L, yn azysqua L,
aiaoansuca- - Acudir, Vide llegarse, Vide yr =
- A Cueſtas poner = agahan bzasqua =
- A Cueſtas de otro ponerʃe = agahan izasqua.
- A Cueſtas de otro eſtar = agahan izone=
- A Cueſtas llebar = bhûs ina. bhûs bxy=
- Aculla = anaquia=
- Acuʃar = bsipquasuca. Pedroz chahac ma[a]b[-]
sipquáo. Pedro te acuʃo delante de mi, o se
me quejo de ti. puedeʃe tambíen deçir hycha-
z. bohoze. ma[a]bsipqua = - Achacarle a otro algo, hazerle Cargo echar[-]
le la Culpa = yn bzysqua, L, agahan, mn-
ysqua. preterito. mnyquy, L, agyc bzasqua, - Achacarsele ocaʃionarʃele el mal = opquac a[-]
gasqua, Como. ixiunsucas fibac zmis opqua
cagas-
6
- [-]c agâs ziusuca, eſtaba ʃudando fuime al aire,
y de eʃe achaʠ eſtoi malo =
Achaque, ocaʃion, del mal que te vino = opqua
Como, ipquo opquas abgy: de ʠ achaque murio:
aiusucas fibaz. yc ami gue opquas abgy: eſtaba
malo y entrole el aire y eʃe fue El achaque de ʠ mu[-]
río. ysgue opqua, eʃe fue El achaque, - Achacoʃo enfermizo = iuquyn=
- Achacoʃo eſtar = iuquync zguene,
- Achicar = anupquac bgasqua, anupquac bquysqua[-]
ys btasqua - Açacan aguador = ʃie magahazesuca,
- Aça
fran de la tierra = chuegasy chihiza, La mata
se llama, chuegasua, - Açelerarçe darse priesa = zihizensuca Ymperat[iv]o
ahizesu date priesa - Açelerar a otro, dalle prieʃa = zemihizesuca=
- Açepíllar = zemohosysuca=
- Açeptar deçir que ʃi = ehe bgasqua,
- Açequia = siquie=
- Açequia haçer = siquie bquysqua,
- Açerca = Eca. Como açerca de eʃo ysy ica, mor ica
chiuza, tratamos de la demora, Díos ica chiuza, tra[-]
tamos de Díos, ʃi ʃe trata de otraʃ perʃonaʃ se toma
ya por mormurar, Como: zicaz aguque, dijo mal
de mi = - Açercarʃe al lugar o a la perʃona = a[y]nguac zpquasqua,
L, a[y]nguac zequysqua, a[y]nguac zuhusqua, zyngua
[-]c ahuque
- c ahuque açercarʃe a mi =
- Açercarse al lugar o perʃona = btequesuca, Como:
ie Chunsa chibtequesuca: ya nos bamos açercando
a tunja ie quihicha chibteque ya nos emos açerca[-]
do a Santafe, = - Açercarʃe eſtar ya ʃerca = atequensuca, ya se ba
açercando, ia [a]tequene, ya eſta cerca, ie guez ate[-]
quene, ya eſta cerca El pueblo = - Açercarʃe el tiempo de lo ʠ ha de ʃer, o se ha de haçer,
Como ya ʃe açerca mí muerte = ie bgyngaz atequene,
ya se açercan vestras Confeçioneʃ: ie confesar mib-
quyngaz atequene = - Açertar, caer en lo que primero dudaba = ie zu[-]
huichyc azyquy, ya acėrte. - Açertar Salirme verdad Lo que digo = chaguis[-]
caz afihiſtac azasqua= - Açertar dar en el blanco = yn ami actiuo no le
ai, çíno diraʃe aʃi, bgyis yn ami, tire y di en el bl.co - Açotar, zeguitysuca =
- Açotar a unos y a otros, haçer exerçiçio de eʃo =
ichihizegosqua= - Açotador, que lo tiene de mańa dar a unos y a otroʃ
= achihizuan mague - Açotarʃe = zuitysuca, muitysuca, terçera perʃo[-]
na no tìene ní tampoco plural, diran: atas aguity:
El proprio se açoto = - Açotea exerçíçio de aʃotarʃe = guity =
- Açote de quero, ioque =
Açul,
7
- Açul = achysquyn mague, L, chysquyco =
- Açul haçerʃe = achysquynsuca-
- Adelantarʃe = quyhyn inasqua merechi be tu prí[-]
mero mehechachiua, es ymperatiuo yrregular, - Adelante[,] eſto es mas alla = ynaia, L, ynacaia
- Adelante es = ynaîgue, ynacaîgue,
- Adelante mas alla de la cassa de pedro = pedro guen
ai gue, L, pedro guen ac gûe, - Adelante paʃar = ai zemisqua,
- Adelante eſta = anacaigûe azone, y si es coʃa que eſta
tendida por el ʃuelo, ac azone, aca zona ie, El qamino
que eſta aqui delante = - Adelante açerʃe eſto es maʃ alla = ac izasqua, ac ity[-]
hysqua ac zequysqua, eſte ultimo çirbe no mas de para
quando eſta en pie = - Adelgaçar = sotuc bgasqua-
- Adelgaçarʃe = ʃotuc zegasqua,
- Adentro = huia: adverbio de mouimiento.
- Adentro[,] mas adentro = huie =
- Adereçar = choc bgasqua, L, choc bquysqua, L, choc =
bzasqua = - Adereçarʃe, ponerʃe bíen la coʃa = choc zgasqua=
- Adeudar
ʃe = ichubiagosqua = - Adeudado = chubiaquyn=
- Adeudar a otro por el dańo ʠ haze por ser su hijo o criado
o cauallo = achubia, zybquysqua = - Adeudarʃe, contraher deuda en el modo dicho = chubiaz[-]
aquyne =
Adeudar
- Adeudar a otro es
to es ponelle falla = achubia zeb[-]
quysqua = - Adeudarʃe Contraer deuda en el modo dicho, ichu[-]
biaz aquyne - Adeudarme por el eſto es por el daño ʠ hiço mi hi[-]
jo, Criado o caballo = yc ichubiagosqua, yc ichubia[-]
go: heme adeudado por el = - Admirarʃe = zepquyquyz ys amuyn˰e, L, quyca[-]
gataz chahas amuyne admireme, sa, es tanbíen
palabra de admiraçion y espanto = - A donde aduerbio de mouimiento, epquacoa=
- A donde quiera que bayas te tengo de ʃeguir = epquac[-]
ua mnangaxin, msucas inanga, así se diçe eſta
palabra a donde quiera = - Adonde[,] aduerbío de quietud = epquanua =
- A donde quiera que eſte tengo de ir alla; epquanua
asucunxin amuys zepquanga, - A donde no preguntando diçeʃe Con eſta particula, in,
junta Con partiçìpio Como yn suza fuyze gue en to[-]
das partes eſta = - Adoptar tomallo por hijo = ichutac bgasqua=
- Adorar no ai mas del verbo Reberençiar =
- Adormeçerʃe dormitar = zquibaz ahusqua, L, zqui[-]
baz amasqua = - Adormeçer a otro = zquiguasuca =
- Adormeçerʃe La pierna, o otro míenbro = zegocaz a[-]
mnyhychysuca = - Adquirir haçienda acaudalalla, benir a tener
hacienda
8
- haçienda = zipquaz agasqua=
- Adquirir eſto es haçerla suya = zipquac agasqua
- Adrede = zepquyquyn mpquyquyn, apquyquyn =
- Advenedizo = gueba =
- Advenedízo queſta ya aveçindado = sunguia -
- Advertir, no ai verbo particular podraʃe deçir
por el verbo de saber = - A escondidas = chisgoc, L, ysuac, vine a escondidaʃ
de mi padre zepaba quihichac chisgoc zuhuque,
L, zepaba quihichac ysuac zuhuque = - A escuras = umzac=
- A eʃa hora = yspqua xina =
- A eſtas horas = fa sipqua xina. maǹana a eſtas ho[-]
raʃ: aic sipqua xina = - A espaçio = hichana =
- Afilar, = asicaz bquysqua=
- Afilar ʃacar punta = obtaz bquysqua =
- Afligír a otro = apquyquyz bsucasuca=
- Afligírʃe = zepquyquyz asucansuca, L, zepquyquyz
zasosqua = - Aflojar = bsuahasuca, L, bsuahantasuca =
- Aflojarçe = asuahansuca, L, asuahantansuca -
- Aflojarçe la mochila = amuypquansuca =
- Afrecho = iga =
- Afrentar = afan bquysqua, L, afan asucan bquysqua
- Afrentarçe = zefanz aquyne: fue afrenta mia =
- Afrenta = zefan, mfan, afan &.a
- Afrentado eſtar = zfan isucanz anquys zpquane
Afrentar
- Afrentar de palabra, deçirle palabraʃ afrento[-]
sas = acaca zegusqua= - Aforrar = atys bzasqua-
- Afuera aduerbio = fac =
- A gatas andar = zebogosqua. diʃeʃe tanbien zemo[-]
ques inanga: yre a gataʃ - Agena cossa = maepqua maguaca =
- Agena muger = magui mafucha. y jeneralmente
eſta particula, Ma, antepueſta al nombre es lo
mismo ʠ alienus, a, um - Agi = quybsa =
- Agi largo i grande = pquata quybsa=
- Agi rredondo y grande = nymqua quybsa =
- Agi amarillo = guapa quybsa,
- Agi chiquito = agua quybsa
- Aguíjar, Correr diʃen. amenans ana fuese corri[-]
endo, apreto y lo mesmo es, amenans abcaque. - Aguija, ymperatiuo. amenasu masaia, amena[-]
suca masaia, diʃen tambien, men abgas ana,
apreto y ʃe fue = - Aguila = tygua =
- Agotarçe mermando = ys absuhusqua,
- Agotar eſto es Consumir todo el Licor disese por el ver[-]
bo que çignificare la acçion con ʠ ʃe consume - Agria cossa = atyhyzyn mague =
- Agradarme algo = zuhuc cho gue, zuhuc achuene,
zpquys azasqua = - Agradar a otro = hoc cho bquysqua, eſto es haçer
coʃa ʠ le
9
- Coʃa que le agrade =
- Agradeçer = agachi bgas achihichaz b
echuesuca
diçen tambíen ipqua zpaban zinga, yo os lo agra[-]
desco Señor, ipqua ichutan zinga, yo os lo agra[-]
deʃco hijo y deſta manera ban poniendo las perʃo[-]
naʃ Con quíen ablan Conforme a la calidad de ellaʃ
íí[1] ipqua n zinga [l.] bie n zinga= - Agua = sie=
- Agua calíente = sisque, L, sie chitupqua =
- Agua que no se aya calentado = sie tyhyca=
- Aguar el uíno o, otra cosa = siez fin yc btasqua,
L, siez fin chichy btasqua= - Aguardar = z[m]machysuca, a ti te aguardo, mue[-]
gue chabachysuca. aguardando eſtoí que te bajaʃ
mnanga gue chabachysuca. aguardando
eſta Díos que te Conbíertas a el = dioz amuys mp[-]
quyquy choc, mzangaz ama˰machysucaco= - Agudo de yngenio = apquyquychie gue=
- Agudo de uiſta = [a]opquachie gue =
- Agudo en el oir = acuhucachie gue =
- Aguelo = guexica =
- Aguela = caca=
- Agujero = phigua =
- Agujerear = z[p]pihiguasuca =
- Ahechar, = btytysuca=
- Ahechaduraʃ = gye =
- Ahitarʃe = ziec amu[y]suasuca, L, ziec abtysŷsuca
- Ahogarʃe en el agua = siec bgysqua =
Ahogar=
- ↑ Creemos que originalmente era "i.l.", abreviatura de "in loco", "en su lugar".
- Ahogar a otro deſta manera = siec bgusqua.
- Ahogar a otro apretandole El Cuello Con la mano
abizac zbioques bgusqua = - Ahogar a otro atandole la garganta = ipquabez.
abizac bcamys bgusqua = - Ahogar a otro echandole un lazo al Cuello =
chihizez achyzas mnyquys bgusqua= - Ahogarçe atraueʃandoʃele algo en la garganta
ipquauiez zpquohozac anyquys bgysqua, L, zpquo[-]
hozac azas bgysqua, L, zpquohoz quyhycac a[-]
nyquys bgysqua = - Ahorcar a uno = guan bzasqua =
- Ahorcado eſtar = guan izone=
- Ahorcar a muchos = guan ze[p]pquysqua =
- Ahorcarʃe = chihizec izasqua =
- Ahuientan[1] = biahasysuca = sumgui iahasu[2]
- Ahumarʃe = aiquensuca =
- Ajuntar = hatan bquysqua, L, ubac btasqua, L,
ubac bquysqua, L, atupquac bgasqua= - Aíuntarse, = hatan aquynsuca, L, atucac chigasqua
- Ajustar = ygualar = atucac bgasqua =
- Ajustado eſtar, al justo me bíene = guahaiuc
chahan apqua = - Ajustar al modo dicho podraʃe deçir. guahaiuc
chahan apquanga quyu. has la ʠ me benga al justo - Ala de aue = gaca =
- Alabar = [a]ecaz choc zegusqua=
- Alacran = quysua =
Alançear
10
- Alançear = btyhypquasuca =
- Alargar alguna Coʃa haçella larga = bgahasysuca,
- Alargar deſta manera = agahasynsuca,
- Alargar la mano açiaca = si ychosqua =
- Alargar la mano açialla = ai ychosqua. ai achoques[-]
abxy = - Alargar otra coʃa açialla = ai bchosqua =
- Alargar otra coʃa açiaca = si bchosqua =
- Alargar eſto es tirar açiaca = si bsuhusqua =
- Alargar eſto es tirar a çialla = ai bsuhusqua =
- Alargar el tiempo o el plazo = ai bsuhusqua =
- A la rredonda = bosa =
- A la uísta eſto es uíendolo = zupqua fihistan,
mupqua &.a L, zubana, mubana &.a - A la uísta eſto es a lo que ʃe rrepreʃenta a la uísta
upquachieca &.a Como a mi uísta zupquachieca. - A la mano derecha o izquierda = sihic husa aʃìa[-]
qui seńalando no ai otro modo = - A las espaldas de la caʃa = gue iohozana. y çi a[-]
bla de mouímíento: gue iohozaca = - A las çiete del dìa = suaz sin ie anyquyna, L, su[-]
az sin ie anycaxin = - A las treʃ de la tarde = suaz atyquyna, L, suaz=
tyquysaxin = - A las nuebe = acaz abgyina, L, aca gyiaxin, y asi
de las demas horas mudado ʃolo el numero - - A la maǹana = zacoca -
- A la tarde = suameca, L, suamena =
A las ocho =
- A las ocho de la mańana = zacoc suhuza gyiaxin,
L, zacoc suhuzaz abgyina - A las quatro de la tarde = suamec muyhyca gyia
xin, L, suamec muyhycaz abgyina - - Al amaneçer = suas agasquana, L, fusuc agas[-]
quana L, suasa gaiaxin, L, fusuca gaiaxin. - Al aire andar = fibas zemisqua, L, fibac zemisqua
- Alcançar al que va caminando = asucas zepquasqua
- Alcançar lo que deʃea = zemistysuca =
- Alcançar de otro es lo mismo ʠ diome algo =
- Alcançar lo queſta en alto = guas btasqua =
- Alcançar = llegar = zpquasqua, no alcanço = zquyn[-]
z apquaza = - Alcançar Con el tiempo, Con la cantidad, o Con el nu[-]
mero eſto es ʠ abra bastantemente lo queʃ meneſter
para el fin ʠ ʃe pretende diçeʃe Con eſta, fras, [a]esugue,
o Con eſta, apqua, o Con anbas juntas Como se bera
por los exemplos çiguientes = - Alcança = apquao. apquague, Alcança ʃí alcança,
Alcança baſtantemente? [a]eso apqua? L,[a]esua?
Alcança bíen alcança = [a]esugue apqua, L, [a]esugue
Alcançara? [a]esuno apqua, L, [a]esunua = - Alcançar baſtantemente = [a]esunga apqua, L,
[a]esunga. El negatíuo se diçe aʃi, apquaza. no al[-]
cança no llega. apquazinga, no alcançara no
llegara, [a]esunza, no alcança bastantemente,
no llega. [a]esunzinga: no alcançara no bastara
no podra alcançar: tambíen se pueden juntar
Las doʃ
11
- Las dos palabraʃ para el negatiuo pero la príme[-]
ra a de ʃer adverbio Como ʃe bera por los exem[-]
plos çiguienteʃ. no llegue Con tiempo: [a]esuc zpqua[-]
za, no llegare Con tiempo, [a]esuc zpquazinga= - Alcançar a uer míʃa, ora se diga respecto del
tiempo ora respecto del Lugar y Cuerpo que al[-]
cança a uer = [a]esugue zemistysuca, bíen alcan[-]
ço a ver, [a]esugue miʃa zemisty: bièn alcançare
a uer miʃa, [a]esugue zepqua: Con tiempo llegue:
[a]esunga zepqua: Con tiempo llegare, [a]esugue zepquas
miʃa zemisty Con tienpo llegare a uer miʃa= - Alcaparra de yndíos = chihinuba. el arbol se
llama, chihine= - Alçar lo caido, o lebantar en alto = guat bqu[-]
ysqua, Preterito, guat bquyquy = - Alçar alguna mole Lebantar buhíos, leban[-]
tar arcos = biasqua, tanbìen quando cantan
para deçir ʠ alçen la boz diçen, iao: alça - Alçarse las aguas = siuz guat abtasqua,
- Alegrar a otros = apquyquy bchuesuca, L,
apquyquy nuyían[1] bquysqua, L, apquyquy
choc bzasqua = - Alegrarçe = zpquyquyz achuensuca =
- Alegre perʃona = apquyquy chuin mague.
- Alegremente = pquyquy choca.
- Alfiler o aguja = chihine.
- Algo = ipquabie. L, ipquabe.
- Algodon = quyhysa.
Alguno
- ↑ Creemos que lo correcto debió haber sido muyian.
- Alguno algunos = atabe, L, atabie=
- Algunos diçen = guiscaz aguene. algunos an
dicho uzaz aguene muysca[.] mahuez aguenua
a muerto algun hombre, chaquyia magueza:
no he hecho Cosa alguna. de ʃuerte que eſtaʃ
oraçioneʃ y otras ʃemejanteʃ donde entran
eſtas palabras: algo, alguno, o algunos, todaʃ
se pueden deçir por partiçipío Como ʃe a uisto, por
los Exemplos pueſtos. - Algunas ueçeʃ o alguna uez = yc atabieca=
- Alguna uez eſto es de quando en quando = fihis[-]
tan gan[n]a, L, fien hacana, L, fien hacanya = - Algun tiempo no aí palabra determìnada para eʃo
pero podraʃe deçir. fican xieuaxin. porque
aunqueſtas palabras çignífican 'no se quanto ti[-]
empo', pero Con el uerbo que ʃe çigue haçe eſte ʃen
tido 'algun tiempo' Conforme a la regla general - Algun tanto = etaquyn =
- Algo mas aí, ablando de mais de trigo o de co[-]
ʃa aʃi = ingue aban apquycane = - Algo mas aí[,] ablando de coʃas liquidaʃ, ingue
apuyquyne, L, ingue apuyne= - Algo mas ai[,] ablando de las coʃas que ʃe miden
ingue aban apuyn, L, ingue apuyquyne = - Algo mas ai ablando de alguna otra Cantidad,
ʃi es tan grande o no es tan grande = ingue aban[-]
azone = - Algo mas ai ablando de cosas ʠ ʃe peʃan, cì tíenen
tanto
12
- tanto o no tienen tanto = ingue yn azone, L, ingue
yn asucune = - Algo maʃ le di = ingue aban apquycans hoc mny, L,
ingue aban apuyns hoc mny, Conforme la materia
de que ablare Segun la diʃtinçion de arriba= - Alindar, eſto es tener una misma linde o termíno
Como ni labrança alínda Con la labrança de pedro
itan pedro ta yhys apuyne= - Aliʃar = zmhosysuca=
- Alíço[,] arbol = guane =
- Aliuiarʃe de enfermedad = ingue zhysiansuca, L,
ingue puyngue izysqua = - Alla[,] adverbio de quíetud = ynaca =
- Alla[,] aduerbio de mouímiento = ysi =
- Alla lejos = anaquia, y sírue para quietud y mouí[-]
miento. - Alli[,] aduerbío de quietud = anaca =
- Alli[,] aduerbio de mouimiento = asi =
- Alli[,] eſto es en eʃo de por alli = an puyhycana =
- Allanar = atucac bgasqua, L, mahat bgasqua=
- Al fuego ponerʃe = gati itysqua =
- Al fuego eſtar = gati ien isucune[,] gati ien izon =
- Al fuego poner para guiʃar o calentar, = gati yn bzas[-]
qua - Al fuego llegarʃe = gati iec zmisqua=
- Al apoʃtar = chubungoca=
- Al Lado = zquihina mquihina aquihina, L, zqui[-]
hiquena mquihiquena, aquihiquena, eſto ʃe en[-]
tiende
- tiende al Lado de perʃonaʃ=
- Al Lado de la cassa = gue cuha
ptena[1] - Al Salir del sol = suaz guan miexin, L, suaz guan
amisquanan = - Al poner del sol = Suaz ai aquensucanan, L, suaz ahy[-]
bansucanan = - Al sol = suana, L, suaca, L, suasa, conforme pídie[-]
re el uerbo. - A la haz eſtar = pquihizuc azone, L, chichc azone
- Al rebeʃ eſtar = pquihizuc azonza, L, chichyc azonza
- A la larga medir = pquihizuc zeguaosuca =
- A la larga cortar = pquihizuc bquyhytysuca =
- A la larga tenderʃe = isuhuquys izasqua, L, chytac =
izasqua = - A la poſtre ir = bgyuc ina
- A la poſtre eſtar = gyun
izizone = - A la poſtre ponerʃe = gyun izasqua=
- A la poſtre ponello = gyun bzasqua =
- A la poſtre uenír = bgyuc zuhusqua =
- Al justo = guahaiuc, Como al justo uino: guahaiuc yn a[-]
pqua, L, guahaiuc yn aiane = - Al justo me uiene = guahaiuc chahan apqua =
- Al punto = guahaiuc, Como, guaiuc apqua, al punto llego,
guahaiuc ahuque, al punto uino = - Al prinçipio, eſto es primero = quyhyna
- Al prinçipio eſta = quyhyn
aazone - Al prinçipio eſto es Comenʃando = Vide Comenʃar =
- Al prinçipio[,] ablando de una íſtoria que paʃo = sas aqui[-]
chipquana
- ↑ Creemos que lo correcto debió haber sido cuhutena.
13
- chipquana, aquichipquanie, L, sas quyhyna
- Al fin y al cabo = [a]eta muys. Como al fín y al cabo noʃ
moriremoʃ, [a]eta muys chibgynga = - Alma = fihizca =
- Almoada = ubaca =
- Almorzada = ubasa, ubas[a] ata, ubasa boza &.a
vna almorzada dos almorzadaʃ &.a - Almorzar = zquyhyzaz amisqua; itochua bgus[-]
qua, busua bgusqua, ichyumy fac btasqua. - Al mísmo tiempo = afihistuc=
- A lo que me pareçe = zpquyquynaz, L, bchibycaz
L, yc bsu[n]necaz = - Alquiler de los yndíos = uta fihista uta fihista[-]
c ana, fue al alquiler, L, gyquyn = - Alta coʃa Como pared o torre = gyn pquaoa, L, ha[-]
ta zona L, asuca yn puyca= - Alta eſtar deſta manera = gyn apquane gynie
apquane, eſta mas alta, L, asucaz yquie agyine, - Alto arbol = hata zona gue: es mui alto, L, asu[-]
caz yni apuyquyne, hata pquyca gue = - Alto haçerʃe = asucaz yny azyquy=
- Alta haçer La torre o tapia = tapiaz bquys gyn
apquane, L, tapiaz bquys gyn a[p]quyne = - Alta cosa, eſto es que eſta en alto = guat zona
guatie zona, mas alta = - Alta eſtar = guat azone =
- Alta ponella = guat bzasqua, mas alta ponella
guatie bzasqua =
Alunbrar
- Alunbrar proprío no lo aí uʃan de los modos çigui[-]
entes alumbranos El sol. sua chiec chipquycane
alunbranos El fuego = gat chiec chipquycane, alun[-]
branos el sol a todo el mundo = quyca azonuo[1] sua
chiec chibizine, alunbra El ʃol Los monteʃ =
alunbra las paredeʃ. suaz gua gyc azasqua,
tapia gyc azasqua = - Alunbra aca ymperativo = sihic gyn ao[o] =
- Alunbra aca la bela para que ìo bea, gata siec quycu,
achiec chachiba = - Alunbrale alla eʃa uela para que uea = gata ingue
ai quycus achiec chiba = - Ama que Cría = no ai bocablo particular =
- Ama seǹora = guaia=
- Amargar, no ai proprio =
- Amançebarʃe = ichuegosqua =
- Amancebado,
- Amaneçer = suas agasqua, L, fusuc agasqua
- Amaneçiome = chahas suas aga =
- Amanʃar beſtiaʃ no ai uocablo ní amanʃarʃe
- Amar = btyzysuca = yten = chahac atyzynsuca.
es amado de mi yten chahac atyzyn mague - Amargar = aquyhyquynsuca =
- Amarga cosa = aquyhyquyn mague, quyhyquy[-]
co - Amargame = Zquyhycac aquyhyquyn mague
- Amarillar = atybansuca =
- Amarilla cosa = atyban mague, tybco, tyba gua˰ze
Amarillo=
- ↑ Creemos que lo correcto debió haber sido azonuc.
14
- Amarillo de roſtro = abiquez achan mague, es lo mis[-]
mo ʠ descolorido. Afiquez achans apquane, eſtas
descolorido =
- Ambos[,] a dos = tamca, tamen uca, bozen uca,
- Amarrar = bcamysuca,
- A medio dia = sua quychyquysa, L, quychyquysa,
L, quychyquyc apquan, L, suaz quypquas any-
quy, L, suaz ytas any[quy] [,] sua [a]tyquena= - A medía noche = za pquana, L, za chin[n]a =
- Amedrentar, amenaçar = atemoriçar = apquy=
quy zebiasqua, L, achie zbiasqua, - Amedrentarʃe = atemoriʃarʃe = zepquyquyz aia[-]
nsuca = - A menudo = atezaca atezaca, L, spquina spqui[-]
na = - Amigo oneſtamente = chahac atyzyn mague =
- Amigos entre ʃi = ubin han yc atyzyn mague, L,
han ubin yc tyzuca = - Amigo inʃeparable que no me puedo allar çin
el = obaz bzis mague = - Amígo o amiga deʃoneſtamente = chue =
- Amigo de fruta, deſto o deſtotro = frutaz ab[-]
zis mague, L, fruta,z hoc achuen mague = - Amigos haçerʃe, ie chichuene, ie chipquyquy[-]
z achuene, haçeos amígos = abohoz umpquy[-]
quy chueu = - Amo, Señor = paba hue. mi seńor, zhue =
- Amontonar = asan asan bquysqua, L,
agyn=
- Amontonarʃe = achunans aquynsuca =
- Amontonado eſta = i[a] achunone =
- Amontonada coʃa = achunoca
- Amorteçerʃe = ys muynec cha bgasqua, L, ys muy[-]
nec zegasqua, L, chahas amuynsuca, L, isan
amosqua = - Amparar = asan zepquane, L, zegaca tyi bta[-]
squa = - Ampolla en el agua no ai =
- Ampolla[,] uejiga = sie yc agahazua=
- Ampollarʃe o auejigarʃe = siez yc agahazysuca,
- Ancaʃ = gepqua = gepquac anâ =
- Ancha coʃa por de fuera Como una tabla: afihista[-]
gue = - Ancha cosa por de dentro[,] Como un apoʃento. aty[-]
gue - Andar = inynsuca =
- Andador = anyn mague, andador terriblemente
anynz angua = - Andar, Como quando deçimos, anda por la
Ciudad, anda bueno &.a = isyne = - Andar alrrededor eſtando en un mismo lugar
Zefanagosqua. ẏmperatiuo, afanag[o]o - Andar alrrededor de otra coʃa = abos zfan[-]
ynsuca = - Andar ʃobre un píe = Zcoquyngosqua =
Andar
15
- Andar haçiatraʃ = zito inynsuca, L, ito inynsuca,
L, ichyc iny[n]suca, L, zito inasqua = - Andar descaminado = zinquyns ina, minquyns mna
ainquyns ana, yten, ienzas ina yten Zquyhycas-
maquyn, mquyhycas maquyne aquycas maquyn
yten, ienzas zemisqua = - Andar traʃ del = asucas isẏna =
- Andar çiempre traʃ del = asucas afuyzy isyne
- Andar traʃ del[,]
ʃeguille = aquihicha zebisqua = zemis˰cua - Andar Con el = abohoze. isyne, L, abohoze zemis[-]
qua = - Andan los frailes de dos en dos = fraire guen boza
fuyz ytan abizens asyne - Andarʃe por El pueblo = gue chichy isyne L, gue
ganyc isyne - Andar traʃ de mujereʃ andar traʃ de borracheraʃ
fuch oc amiques abxy, bioty quychẏc[c] u amiques=
abxy, L, fapqua sie yn nnohotasucac o ami[-]
ques asyne= - Andarʃe de borrachera en borrachera = bihotec
bihotec isyne = - Andarʃe de caʃa en caʃa = gue ate gue atac apqua
sic[1] asyne = - Anda tu hijo bellaco = mchutaz achuenzac ague[-]
ns asyne= - Anda tríste = apquyquynzac asyne, L, asu[-]
can apquyquyz magueca asyne= - Andarʃe por eʃas tierraʃ = quycas isyne =
Andar
- ↑ Creemos que lo correcto debió haber sido sie.
- Andarʃe por las calleʃ = izes asyn˰c[1] , L, ize ˰chich as[-]
yne= - Andarʃe por las labranzas = tas asyne, L, ta chich
asyne= - Anda por el Campo ˰o en el campo = muyquys asyne
- Anda en pie = cus asyne =
- Anda a caballo= hycabai gyc asyne
- Andapie = aquihich oc asyne
- Anda desnudo = chuhisc asyne=
- Ande Vestido = chinc azons asyne anda con camiseta
- Angoſta cosa = afihistaza, L, magueza
- Angoſto por de dentro = atyeza
- Anochezer = achysquynsuca, L, azinansuca
anocheser del todo = azacansuca, L, aumzan[-]
suca - Anocheçiome = chahas azacane =
- Anoche a prima noche = zasca =
- Anoche ablando absolutamente = zahasa =
- Anoche toda la noche = zahasy zas uca =
- Animoʃo = atyhyba cuhuma gue =
- Animar a otro = apquyquy bcuhumysuca, L,
apquyquy cuhumac bgasqua - Animarʃe = Zpquyquyz acuhumynsuca, L,
zquyquyz cuhumac [a]gasqua= - Antaño = Zocam ána, antantańo. zocam bo[n]na.
zoca[m] mina, aora tres ańos, zoca[m] muyhycana, ao[-]
ra quatro. zocam hyzquyna aora çinco, zocam
tana, aora 6; zocam cuhuna, 7. zocam suhuzana
8
- ↑ Creemos que lo correcto debió haber sido asyne.
16
- 8. zocam a[n]na, 9. y aʃi proçìgue Como se dira de loʃ
díaʃ = - Ayer = muyhca suasa =
- Antėyer = mo[n]na =
- Antantíyer = mina, y un dia anteʃ: muyhycana
aora quatro diaʃ. hyzquyna. 5, tana. 6, cuhuna. 7,
suhuzana. 8, a[n]na 9. ubchihina, 10, quihicha atena
11, quihicha bo[n]na, 12, quihicha mina, 13, quihicha
muyhycana, 14, quihicha hyzquyna, 15, quicha
tana, 16, quihicha cuhuna, 17. quihicha suhuzana
18. quihicha a[n]na, 19, guetena, 20, de ai paradelan[-]
te ʃe diʃe, guetas asac ataz aquyne, 21. guetas
asac bozaz aquyne, 22, &.[a] - Antenoche = muyhyca zaca =
- Antantenoche, miquen zaca, y eʃ otra noche anteʃ:
muyhycan zaca: y es otra. hyzquen zaca, y eʃ o[-]
tra tan zaca = - Antenoche[,] poco anteʃ de la noche. mozyn zinaca
- Antantenoche a ese tiempo = miquen zinaca. y eʃ otra
noche anteʃ, muyhycan zinaca &.a Como se dijo ariba
mudando el, zaca, en, zinaca = - Anteʃeʃor mio, a˰ypquac chamie, Como el caçique mí
anteʃeçor a˰ypquac chamie psihipqua= - Antepaʃados = sas biza =
- Anteʃ[,] eſto es[,] primero, quyhyna=
- Anteʃ[,] eſto es[,] de anteʃ = sasa =
- Anteʃ de todo, eſto es lo primero de todo _ sas quyhyna,
L, Sas quyhyn uca =
Antes que
- Anteʃ que hiçieʃe, anteʃ ʠ haga, bquyzac uca =
- Anteʃ que lo dijese, L, anteʃ ʠ lo dìga = zeguzac uca
deſta manera se diʃe eſte antes Con el verbo ora=
sea ablando de lo paʃado ora de lo por venir = - Antes de mí entro = zquyhyn hui ami =
- Antíguamente = sasia çígnifica tíempo algo largo
- Antíguamente ablando de mucho mas tiempo =
fanzaquia = - Antíguamente aun ablando de mas tiempo quel
paʃado = sas bequia = - Antíguamente, eſto es al prinçípio del mundo = zai[-]
tania, de ʃuerte que zaitania: quiere deçir: ante[-]
quisimamente todo lo que puede ʃer. unquyn xie,
L, unquyquien xie, quiere deçir ab inítío seculi[1] , an[-]
te todaʃ coʃas = - Antígüedad, Las coʃas que ubo al principio del mundo
zaita, L, zaitac aguequa. Dios zaitaz abquy
diçen los yndíos Dios Crio lo antíguo = - Antojos = suacu =
- Antojoseme queſtaba alli = Zhuichyca. yn asu[-]
za cuhuc aga= - Anzuelo para pescar = tyhysua =
- Ańadír = yc bgyisuca =
- Ańo = zocam, aunque no ʃe diʃe a ʃolaʃ çino, zocam a[-]
ta, zocam boza, zocam mica, vn ańo dos ańos treʃ
ańos = - Ańejarse = no ai =
- Ańublarce El çielo, quycaz atymygosqua-
ańoblarçe
- ↑ Traducción del latín: "Desde el principio de los tiempos".
17
- Ańublarce las mieʃeʃ = anyunsuca =
- Ańudar haçer ńudo = yn bgusqua
- Ańudado eſtar = yn agune
- Aora = fa =
- Aora poquito ha = fa spquina =
- Aora preſtico = fa spquina =
- Aora en eſte punto = fa hysa =
- Aora ya eſta bueno = fa i[a] achuene,
- Aora ya no tengo fuerzaʃ = fan zquyn magueza
- Aora ya no se huira = fan aianzinga, de ʃuerte
ʠ aquel aora es fan, - Aora en eſte tiempo aora en eſte mundo = fa chiquyc-
fihistaca, - Aora dos diaʃ es lo mismo que anteyer = mo[n]na =
- Aora treʃ díaʃ, es lo mismo que antantiyer =
- Aora dos noches aora dos ańos berse en ʃu lugar
- Aora un meʃ = chie [a]tana
Chie bo[n]na chie mina &.a
Como se dijo de los dias = - Aora dos oraʃ diçeʃe a tal hora Como uino a la
vna a las dos - Aora dos quareʃmaʃ = zocam bo[n]ne quaresmaca
zocam mine quaresmaca. zocam muyhycan
quaresmaca, y açi de los demaʃ.Zocam bo[n]ne
pasquaca aora dos pasquaʃ = - Aora haçe un ańo que mataron a mi padre = hysy
Zocam ataZ aquyns ZepabaZ angu. - A otra parte, Vchasa, L, ychyca,
- A otra bez que hagas eſto te açotaran = fa amuy[-]
iacays[-]
- Apagar fuego = yc zmuyusuca[1] =
- Apagarʃe = yc amuynsuca =
- Apalear = quyc[2] bohoza Zeguitysuca
- Apareʃerʃeme Coʃas de la otra uida = Zupquaz asinsuca
- Apareçer eſto es allarse vide allar =
- Apareçer vide descubrir =
- Apartar = yban btasqua = yo aparto del Zyban abtas[-]
qua. El aparta de mì: myban abtasqua: El aparta de ti &.a
Eſta es la Construçion = - Apartarʃe = yban zemisqua Con la misma Construçion
- Apartado eſtar = yban itene Con la misma Construçion
- Apartarse a un lado uno = ichyc isuhusqua, L, zequysqua,
L, izasqua = - Apartar a un lado a otra cossa,
ìichyc bquysqua pret.o
bquyquy, Yten ichyc bzasqua, - Apartarse a un lado muchos = ichyc chibisqua=
- Apartarʃe eſto es deʃiſtir del negoçio, ʃalirʃe afuera
ichyc isuhusqua = - Apearʃe = guas Zemisqua,
- Apedrear = hyca bohoze bgyisuca
- Apedrear El graniço = hich aguaz abgusqua
- Aplacar a otro = apquyquyz bchuesuca
- Aplacarʃe = zpquyquyz achuensuca
- Apolillarʃe = abompquamsuca =
- Apoſtar = Chubiac bgasqua. chichubungosqua.
- apoſtemos: chubiac chigaia. chichubun gaia.
chubi anga =
Apoſtema
18
- Apoſtema = amsa=
- Apoſtemaʃe = zamsansuca, mansansuca, a[a]msan[-]
suca - A pie = Zquihicha bohoze, mquihicha bohoze &.a
- A ie[1] n
omas fue = quihich ogue ana = - Aprender = bchichuasuca Verbo actiuo, ichichua[-]
gosqua, neutro = - Aprendiendo ír = Zhusgosqua=
- Aprendis no huʃan deçirlo, podraʃe deçir: husgues˰ca,
- Apreʃurar a otro, darle prieʃa = Zemihizesuca =
- Apreʃurarʃe darʃe prieʃa = Zihizensuca=
- Aprieʃa en el andar adverbío = gata gueca [,] ysma[-]
chieca [,] Spquina = - Aprieʃa[,] brevemente = hizeneca, Spquina[,] atezaca
- Aprieʃa Con feruor = ysmachieca, L, squina =
- Apretar atando = pohoze bcamysuca, L, bsuhuques
apunsuca = - Apretado eſtar deſta manera = pohoze asuhuquine =
- Apretada coʃa aʃi = asuhucuca =
- Apretar a otro, achuchandolo = bquẏtasuca=
- Apretarse deſta manera = Zequytansuca =
- Apretar eſtribando haçia bajo = hichy bquysqua, Preteri[-]
to, hichy bquyquy = - Apriçionar, echar en el sepo = bquyhytysuca =
- Apriʃionado eſtar aʃi = Zquyhytyne
- Apriçìonado aʃi = aquyhytuca =
- Apriʃionar ponìendole gríllos a loʃ pieʃ = grillos aqui
hichac mnysqua, L, aquihichac mnysqua =
apriʃíonado
- ↑ Creemos que lo correcto debió ser "pie" en lugar de "ie".
- Apriʃionado eſtar aʃí = grillos aquihichac azone =
- Apriʃionar poniendole la cadena al cuello = cadenaz-
achyzas mnysqua = - Apriʃíonado eſtar aʃí = cadenaz achyzas apquane=
- Apriʃíonar atando laʃ manos atraʃ = zpquacaz zga[-]
han abcamysuca= - Apríʃionado eſtar aʃi = Zpquacaz zegahan, acamyne
- Aprobecharme de ello eſto es uʃar de ello = btyusuca =
- Aprobecharme entrarme en probecho = chahas abquysqua
- Apuńetear = ys bgyisuca =
- Apuntalar = [a]obatas bquysqua, L, [a]obaca bquysqua, L, [a]oba[-]
cac bgasqua= - Apuntalado eſtar = [a]obatas apquane =
- Apuntalar la carga Con el hombro porque no ʃe caíga = [a]oba[-]
cac izasqua, L, [a]obacac Zequysqua = - Apuntalado eſtar aʃi = [a]obacac izone, L, [a]obatas zpquane,
- Apuntar la baua[1] = ZquyhyeZ abzinasuca =
- Aquel = asy, Aquel hombre = as muysca, aquel Camino =
as ie, aquella labranza = as ta = - A que ipquaquiqua =
- A que bieneʃ = ipquaquico mxyquy =
- A que beniſte ipquaquico mhuque, L, ipqua m[m]quyiobas
mhuquebe = - A que me biene eſte yndio aqui Sis muyscan ipqua=
abquyiobas Zmuys axyquybe = - A que hora Víno = ficaxino ahuquy, L, ficaz abgyino
ahuquy =
- Aquedar lo que anda = aquyhyc zequysqua, L, aquy[-]
hyc ze=
- ↑ Creemos que lo correcto debió ser "barua" en lugar de "baua".
19
- hyc zequynsuca =
- A que tiempo[?] = hac aganua, Como, hac agano mibxisqua
a que tiempo ʃembraíʃ[?] = - A quien mataʃte xieoa mague =
- A quien se lo Compraſte = sieco mcuque ,
- A quien se lo diste = si huco mny =
- A quien díſte de puńadaʃ = Xicoa ys magyi[i]a =
- A quien diſte de coçeʃ = xicoa yn mazahanaoa =
- A quien de los dos se lo diſte = ys muysca boza uesua =
hoc many = - Arador guʃaníllo = izyi =
- Arańa = sospqua =
- Arańar = bcoiquysuca, L, bchihisysuca =
- Arbol = quye =
- Arcabuco = quye =
- Arco balleſta = hacapa =
- Arco del çíelo = chuquẏ
- Arder = zfiensuca =
- Arena = guanza,
- Arepa = tyhyta fun =
- Ardor de fuego = gatẏ chie =
- Arrancar = Ze[g]guachysuca =
- Arrancar derribando Como se haçe Con arboleʃ grandeʃ
Zegunsuca = - Arraigarʃe = achihizaz amosqua =
- Arremeter enbeſtír = [a]obac itasqua =
- Arrepentirʃe = ZpquyquyZ auscansuca - usco
- Arreçíar de dolençia = ichihizansuca =
Arraſtrar
- Arrastrar = bzonasuca, diçeʃe tanbien. anzosys
anny, llebarlo arrastrando = zonu[1] - Arriba aduerbio de quietud eſto es en la parte alta
chicana, Como arriba eſta: chican asucune = - Arriba aduerbio de mouimiento eſto es a la parte alta
chicaca, Como uoi arriba: chicac ina = - Arriba aduerbìo de quietud eſto es en la parte alta de
una pared o de otra coʃa que eſta en hieſta = gena = - Arriba aduerbio de mouimiento, Respecto de lo mísmo
hucha, Como tira ariba o haçiarriba: huchy suhucu, - Arriba eſto es en la parte alta de un Camino aduerbio
de quietud = fiena = - Arriba aduerbio eſto es a la parte alta de un Camino fie[-]
ca = - Arriba Respecto del uerbo de poner, si es echandolo deʃ[-]
de fuera se diçe = Zos btasqua, çi no es echandolo desde
afuera ʃino poniendolo en la misma parte alta donde e&[-]
toi = chican bzasqua = - Arriba Respecto del uerbo de poner, si es en la parte
alta de una pared, o coʃa enhieſta = huchaca, Como
ponlo arriba: huchac z[o]o = - Arriba uoi = zos ina, eſto es âçia arríba =
- Arriba le lleuo[,] eſto es âçiarriba = Zos bxy =
- Arriba eſto es haçiarriba tirar = Zos bsuhusqua
- Arriba eſto es haçiarriba al ʃoslayo no derecho = hucha: co[-]
mo fue haçiarriba: huchana, no derecho ʃino al ʃoslayo - Arrimarʃe = afihiste izasqua, L, afihiste zequysqua
- Arrimado eſtar = afihiste izone
Araimar=
- ↑ La caligrafía de esta palabra es diferente.