De Muysc cubun - Lengua Muisca
Revisión del 13:23 19 mar 2024 de Diegomez (discusión | contribuciones) (Diegomez trasladó la página Manuscrito 158 BNC lematizacion5 a Manuscrito 158 BNC lematizacion voc5 sin dejar una redirección)
80
H
- Hablar = zcubunsuca =
- Hablar aprieʃa = hizenec zecubunsuca, L, ysmache[-]
qua[1] , zecubunsuca =
- Hablar por otro eſto es en su lugar = [a]entac zecubunsuca
- Hablar por otro, en ʃu fauor = asan zecubunsuca =
- Hablar a troche y moche = zytos umos zecubunsuca
- Hablar todos juntos = chusc chicubunsuca, l, chis[-]
c uc chicubunʃuca, L, atuca chicubunsuca =
- Hablar quedito[,] Como en secreto = fihizcac zecubunsuca
- Hablar passito = chahuan zecubunsuca =
- Hablar rreçio = yhca cuyne[2] gueca zecubunsuca
- Hablar a espaçìo = hichan zecubunsuca =
- Hablar entre dienteʃ[,] hueco = quyhycatac zecubun[-]
suca =
- Hablar por las nariçeʃ = isaca chichy zecubunsuca
- Hablar ʃín rraçon = pquy uc faha cuc zecubun [-]
suca =
- Hablar uien[,] Congruamente = zecubunz chychic btas[-]
qua, L, zecubunz afihistac asucunsucaza, L, zecubun.[z]
achuen mague =
- Hablar Consideradamente = yc muys bsuns zecu[-]
bunsuca =
- Hablar ynconsìderadamente = yc muys bsunzac
zecubunsuca =
- Hablador ʠ no se harta de ablar = cubunz [a]etan ami ma[-]
gue =
- Hablador ʠ abla mucho = acubutan mague =
Hablador
- Hablador[,] rrespondon = achachuan mague =
- Habla quitarse = zhycac zemasqua[,] mhycac [m]masqua[,]
ahycac amasqua =
- Halagar = hizan huan bquysqua, l, hizan huan btasqua =
- Halagar de palabra = hizan huan zegusqua =
- Hallar = zemiſtysuca =
- Hallasgo = upquago =
- Hambre = yc chan =
- Hambre tener = ichahasgansuca, L, chahac a[cha]nsuca =
- Hanbríento = chahasganuca =
- Handrajo = pamta =
- Handarjoso = pamtaquyn =
- Harma[1] = ie =
- Harrear Caballos = hycabai, itan biasqua. [a]etan iao =
harrealo =
- Hartarʃe = ziez apunsuca =
- Harto = aie pusa =
- Hartarse de haser algo = cha
hahac azasqua. pueʃ[-]
to al fin del uerbo Como, zquybyz chahac aza, harte[-]
me de dormír. aquybyz yc azasquaza, no se harta de
dormír =
- Hartar a otro = muysca zeguaques aiez apunsuca
- Haſta dos, haſta tres &.a ana boza, ana mica &.a
L, haza boza, haza mica &.a
- Hazer = bquysqua. bquy. quyu. chaquisca. chaqui[i]a,
- Hazer de una coʃa otra, o haserla tal: Como
Díoʃ
me har[a] bueno: Diosz muysca choc cha[a]bganga:
dile oro y hiso del un ydolo, neia hoc mnys chunso =
c abga=
- ↑ Creemos que en el texto original debió ser Harina y no Harma.
81
- c abga =
- Haçerse una coʃa produçírse engendrarse = zegasqua
- Hazerse una coʃa otra o hazerse tal Como hazerse buen
hombre = muysca choc zegasqua =
- Hazer del dormído = quyb uquez bquysqua. hazer
del çíego. upqua muyhyzy oquez bquysqua, y asi se diʃe
En todas las demas materias
- Hazer ʃol = suaz aquynsuca =
- Hazia, prepoçísíon = husa =
- He aqui = ze, L, zeca =
- Heder = afupquansuca =
- Hedíondo = afupquan mague =
- Hedíondo por la suçíedad y sudor = amuysuan mague
- Heder assí = muysua =
- Hedíondo asqueroʃo = achahachyn mague =
- Henbra = fuhucha =
- Henchir = ies bzasqua, l, ies mnysqua, L, ies bquysqua,
L, yetan bzasqua, L, yetan mnysqua, l, yetan bquysqua =
- Henchírse = ies azasqua, l, ies anysqua, l, ies aquynsu[-]
ca, l, yetan azasqua, l, yetan anysqua, l, yetan aquynsuca,
- Hendedura = atoca, L, yc atoca =
- Hender = btosqua =
- Henderʃe = atosqua, l, yc atosqua =
- Herír = btyhypquasuca =
- Hermano major = guia =
- Hermano menor = cuhuba =
- Hermanos major y menor = guias cùhubasa =
- Hermano respecto de la hermana = nyquy, l, pquyhyta
Hermana
- Hermana respecto del hermano = guahaza =
- Hermano mayor Respecto del hermano o hermana ma[-]
yor = cuhuba =
- Hermítańo = chubaquyn
- Hermoʃo = mec pquaoa =
- Hermoso ser = me˰c pquaoac zeguene =
- Hermoso haserçe = mec pquaoac zegasqua =
- Hermoso me hìso Díos = Diosz mec pquao[c] cha[a]bga =
- Heruír = atomansuca, achuenʃuca[,] agochansuca,
apquychansuca =
- Hez = cute =
- Hiel = tyhyquy, L, hosca =
- Hígado = tyhyba =
- Híjo, o hija = chuta =
- Híjo, o, hìja prímogenita = chyty =
- Hílar = zemusqua =
- Hílo = zimne =
- Hilo quebrarse = auascansuca =
- Hilo quebrar = ze[m]mascasuca =
- Híncar = yc bgyisuca =
- Híncar en el suelo = hichac bgyisuca =
- Hincado eſtar = yc agyine =
- Híncharʃe = yc abiasqua =
- Hínchar Como uexíga = yc z[m]muhutasuca =
- Hípar = zhistac anysqua =
- Hoja del arbol = quye, L, quyeca, L, quynxie =
- Hoja del maìz = ab quye, l, fica =
- Hojas de turmaʃ = iomzy quye, l, chuzynca =
Hojas =
82
- Hojas de qualquiera planta del medio auajo = guane =
- Hojas de Comer = quysca, L, quysca muyn, L, huazyca =
- Holgarse = zuhuc achuensuca[,] zuhuc chogue,
- Hollejo = huca =
- Hollín = ique =
- Hombre = muysca =
- Hombre de uíen = muysca cho
- Honda = quibze =
- Honda Coʃa = [a]etague[,] [a]eta yn puyca =
- Hongo = hua =
- Honrra = chie =
- Honrrar[,] Respectar = achie zegusqua =
- Honrrar[,] haçer ʠ tenga ônrra = achiez zebquysqua
- Honrrada perʃona = achiegue =
- Horadar = z[p]pihiguasuca
- Horcajadura de las pìernas = zeganyca, mganyca
- Hormíga = ize =
- Hortiga = chie =
- Hoio = hichyquy =
- Huelgo = fihizca =
- Huìr = z[i]ansuca =
- Humear = aiensuca =
- Humo = ie, L, gahachua =
- Humeda coʃa = iotupqua =
- Humedeʃer = iotuc zegasqua =
- Humedo eſtar = iotugue iotuc zeguene =
- Humílde = asucan atequen mague =
- Hundír en el agua = in btasqua =
- Hundirʃe en la tierra = hichac zemisqua =
Hundírʃe =
- Hundirʃe en el Lodo = usuac zemisqua =
- Hurtar = zemubiasuca, actiuo =
- Hurtar = zubogosqua, L, zubiagosqua, neutros
- Hurto = ubugo - L, ubiago =
- Huso para hilar = zaza
- Hundirse en el agua = in zemisqua =
Í
- Ímítar = pedro quisca chibu afihize maquyia[1] . míra lo ʠ ha[-]
se pedro y haz Conforme a ello =
- ímportunar = aquyn bgusqua =
- ìmposible es = aquynza =
- ímposíble sera = aquynzinga =
- ínhabíl perʃona = apquyquychie magueza =
- íngle parte del Cuerpo = zica =
- ínterseder por otro = asan zecubunsuca =
- item, demas de eʃo = apquas, l, apquas[gu]e[2] =
- Ir. Nascua[3] .
J
- Jugar = zpquazygosqua =
- Jugar[,] Retoçar = zpquazygosqua: y El actiuo, zpqua[-]
zysuca =
- Jugar Con otro, burlarse[,] rregodearse[,] entretener[-]
se Con el = Zipquac bgasqua =
- Jugar[,] Juego de entretenímiento = zpquagosqua
Jugar =
83
- Jugar para ganar o perder = jugar bquysqua =
- Juguelo[,] perdílo = jugarce mny jugarc bga =
- Jugar de díneroʃ = ney fihiste jugar bquysqua. a ʠ
jugaís A ʠ ba. ipquy. fihisto jugar, mibquysquabe.
neia ina fihiste jugar, chibquysqua =
- Jugar a las bolas, a los naípeʃ &.a = boraz bquysqua,
ioquez bquysqua &.a a que jugaſte, ipquo jugar
maquyia =
- Juntamente = [a]emzac =
- Juntos eſtar = [a]emzac chibizine =
- Juntos yr = [a]emzac chinasqua =
- Juntar en uno = hatan bquysqua, son para en uno
ubas a[m]maque =
- Juntarse en uno = hatan chiquynsuca =
- Junto[,] preposíçíon = ybana =
- Jurar falso = yenza fihistan jurar bquysqua =
L.
L
- Labío = ybza =
- Labranza = ta = haser labranza. ta bquysqua, l, ítauasuca
L, itagosqua =
- Ladearse la carga = han anysqua =
- Ladron = ubia =
- Lagarto = muyhyzyso =
- Lagaña = xima =
- Lagañoso = ximaquyn =
- Lago o laguna = Xiuâ =
- Lagrima = [a]Opqua siu =
- Lamer = bgamysuca =
- Lanza = supqua =
- Lanzadera de tegedor = ʃ
uquyn =
- Larga coʃa = gahasio = agahasyn mague. asuhucague =
- Latidos dar El ojo = zupquaz amisqua =
- Latidos dar El pulso = zepquacaz amisqua =
- Lauar = bchuhusqua =
- Lechuza = ʃimte =
- Leer = ioquec zecubunsuca =
- Legua = chue =
- Lengua, parte del Cuerpo = pqua =
- Lengua de naçion = cubun =
- Lengua de españoleʃ = su cubun =
- Lengua de yndíos = muysc cubun =
- Leńa = ja =
- Leńa haser = ja bgusqua, l, ja bquysqua
Leon
84
- Leon = chihisaba = Nemo[1] .
- Leuantarse uno = cus izasqua, L, cus zquysynsuca
- Leuantarse muchedunbre de jente = cus a[m]masqua.
ymperatíuo, cus uacu.
- Leuantado eſtar = cus izone. cus isucune. cus zpquane
- Leuantar otra coʃa, enheſtarla, ponerla en píe = cus bzas[-]
qua. cus btasqua =
- Leuantar del suelo = guat bquysqua =
- Leuantar El buhíō, o, otra mole para llebarla a otra
parte = gue zebiasqua =
- Lebantar arcos = Arco zebiasqua =
- Leuantar la uoz = gen bquys zegusqua =
- Leuantar teſtimonío = zmuynguagosqua, L, muyn[-]
gua zegusqua =
- Lexos = ahuen mague
- Liberal = atabanza =
- Librar a otro generalmente = fac btasqua =
- Librarse generalmente = fac z[i]ansuca =
- Librar a otro de la muerte = zhuizysuca =
- Librarse[,] escaparse = zhuizynsuca =
- Liendre = cuiga =
- Ligera cosa = asupquague =
- Ligeramente = supquaguec =
- Limpía cosa = pquyhixio. apquyhyzyn mague
- Lìmpìa perʃona Curioʃa en el ueſtir y comer = abzy [-]
zyn mague =
- Linpíar generalmente = z[m]mahazysuca
- Linpíar El palo, o, caballo para darle luſtre = abaz bquys[-]
qua =
- ↑ Esta palabra se encuentra con diferente caligrafía y tinta. Parece un muisquismo temprano proveniente de nymy "felino", con el sufijo masculino -o del español.
- abaz bquysqua =
- Liuiana Coʃa = afihizanza =
- Loco = mahazanuca =
- Loquear = zmahazansuca =
- Lodo = usua =
- Logro = saque bta. haçer logro = ʃaque bta bzisqua =
- Lombríz = sosua, L, oña =
- Los díaʃ paʃados = mo[n]n minie =
- Luego = spquina =
- Luego al momento = spquin uca =
- Lugar = quypqua =
- Lugar ocasíon = quypqua.
- Lugar hazer = ie bzasqua =
- Lugartheniente ʃer = [a]entac isucune =
- Luna = chie =
- Lunar = pquacgue =
- Luz = chie =
- Luſtre Resplandor = chie =
- Luzero = cagui =
LL
- Llaga = iza gacha =
- Llagado = izaquyn [l.] gachaquyn =
- Llaga[1] de fuego = gata bimy =
- Llamar a otro = ahycaz bzisqua =
- Llamar ponerle nombre = ipquauiez ahycac bgasqua
- Llamarle Con algun nombre Vg.a Juan me llamo[2]
Juane gue cha[a]bga =
- Llamarʃe eſto es ʃer su nombre tal = zyhyca gue, eʃ
mi nombre
85
- eʃ mi nombre. = ìpquo ahyca, Como se llama[?] pe [-]
dro gue ahyca, pedro se llama =
- Llamar a la puerta = gue quyhycus bgyisuca, L, gue-
s bgyisuca =
- Llana coʃa = atucac aguecua =
- Llanten, yerba = chyubica =
- Llanto = cone =
- Llegar uíníendo = inysqua. ínyquy, y çignifica, lle[-]
gome, y llegueme =
- Llegar yendo = zpquasqua =
- Llegarʃe a menudo = zepquasquasuca =
- Llegarse junto alguna perʃona = amuys zquysqua, L,
amuys zepquasqua, l, abo˰nque zepquasqua,L, abon ze [-]
pquasqua, L, [a]obac zequysqua =
- Llegarʃe aca, venirme a uer =
- Llegate aca = siec azo, L, siec aquyu: llegaos aca, siec a[-]
bizu. llegate aca, sede apud me[1] siec atycu llegalo aca,
siec quycu. llegate alla, ac azo, ac aquyu, llegaos alla,
ac abizu. llegalo alla, ac quycu =
- Llegaos aca, ablando Con multitud = sí suhucu, y
llegaos alla, ai suhucu =
- Llego Con su uoca, Con su mano &.a sí es llegando a mi o a
nosotros se diçe asʃí = aquyhycaz amaque: y sí es llegan[-]
do a otra coʃa = aquyhycaz amny, llego Con su uoca. Zquy [-]
hyca mny, llegue Con mi uoca =
- Llenar vide henchír =
- Lleno eſtar = ies asucune, L, yetan asucune =
- Llena Coʃa fuera de lo ʠ eʃ uaso = fuyza, Como, Campo
lleno de
- ↑ Traducción del latín: "Siéntese conmigo".
- lleno de floreʃ = muyquy tutuaba fuyza =
- Lleuar = mnysqua, preterito, mny. neu =
- Lleuar actualmente = bxy =
- Lleuar de dieſtro al animal = amuyhycan ízas bxy =
- Lleuar arrastrando = cha[a]nzosys cha[a]nny, L, cha[a]bzonas
cha[a]nny, bzonas mny [l.] bzosys mny =
- Lleuar por fuerʃa, o, araſtrando al ʠ ua rresíſtiendo,
y haçiendose atras = azihiban ʃie quihis anzas anny,
lleuaronlo de la manera dha. azihiban ʃiez quihis [-]
bzas mny, lleuolo por fuerza o arrastrando =
- Llorar = zeconsuca =
- Llorar a otro = aquihichac zeconsuca =
- Lloron = acosyn mague, L, acon[n] mague =
- Llouer = atansuca, L, siuz atansuca =
- Llouer granizo = hichu aguaz atansuca =
- Llouerʃe la caʃa = siuz gue chich ahusqua, L, axyquy
- Llouísnar = afuniensuca =
- Lluuía = siu =
86
M
- Macana arma para pelear = tamyxiquy =
- Maçamorra = suque =
- Maçorca de maíz = aba =
- Maçorca de maíz tierna = achua =
- Maçorca de maiz por haçer = abquy =
- Macho entre los animales = cha =
- Machucar = z[p]pinzysuca =
- Machucarse = apinzynsuca =
- Machacar yerbas = bquyhytysuca =
- Madraſtra = zquyhyc pquaia zuaia, mí madraſtra
mpquyhyc[1] . pquaia mguaia, tu madraſtra =
- Madre = guaia =
- Madrugar = ozas chinanga, ozas chiquysynynga
- Madurar la fruta = aiensuca =
- Madurar generalmente = aonansuca =
- Magullar = ze[p]pamzasuca =
- Maìz = aba =
- Maiz blanco = fuquie pquyhyza =
- Maiz negro = chyscamuy =
- Maíz amarillo = ab tyba =
- Maíz Colorado = sasamuy =
- Maiz no tan Colorado = fusuamuy
- Maiz de arroz = hichuamuy =
- Maiz rroxo blando = phochuba =
- Maiz desgranado = agua =
- Mala coʃa = achuenza, L, achuenza muyhysynza
L, micat achuenza =
Mal haser
- ↑ Creemos que lo correcto debió haber sido mquyhyc.
- Mal haser a otro = guaicaz ys bquysqua =
- Maldeçír = achuta maba bzasqua, L, achuta =
suc bzasqua: mchuta maba bzasqua =
- Mal haser a otro =
- Malcriado ʃer = zpquyquyz chahac apuyquynza
- Mamar = chuez biohotysuca =
- Mal acondisìonado = apquyquy machuenza, L, asoque
machuenza =
- Maluas[,] yerua = busuaquyn =
- Mançebo = guacha guasgua =
- Manchar = z[m]muyhyzysuca =
- Mandar = btyusuca =
- Mandon = abtytuan mague =
- Magnifeſtar una coʃa = muyian amisqua, L, =
muyias abcasqua. l, zes amisqua =
- Manilla = ys pquac puyna, l, ys pquac muysca =
- Mañana = aica =
- Mańana en la noche = ma zi
naca =
- Mano = yta =
- Manta = boi, manta bieja = gympqua =
- Mantenímíento = ie =
- Marído = s
ahaoa =
- Marido y muger = sahaoas guisa =
- Marchitarse = aquyntansuca, L, aquybansuca
- Mascar = bgyiasuca = mascar hayo = bchusqua =
- Masa = ie =
- Matalotaje = inu =
- Maſtuerço de las yndías = guaquy =
Matar =
87
- Matar = bgusqua =
- Materia haçerʃe = yc aonansuca =
- Mediano = anupqua =
- Mediʃína = hi
zca =
- Medír = zeguaosuca =
- Medroʃo = absies mague =
- Memoria, seńal para acordarʃe de otro = zubasuca,
memoria de mi mubasuca, memoría de ti. aobasuca, me[-]
moria del. Zubasucac aguene, es memoría señal prenda
para acordarʃe de mi =
- Mendrugo = cahachyn =
- Menear = yn zemasqua =
- Menospresiar = bchaosuca =
- Mensajero = tyu quyne =
- Mentar = ahycan ze[m]masqua, l, ahyca zegusqua =
- Mentir = ichichiscagosqua, l, yenza zgusqua =
- Mentir burlando = zquyhyzagosqua =
- Mentira = yenza, L, chihiscago, l, chihiscane =
- Mentirosa perʃona = achiscan mague =
- Menuda coʃa = ingue zunga =
- Meollo = cuhuspqua, l, pqua =
- Mercado = ipta =
- Mereʃer = zubague: merezcolo, mubague. merezeslo. [a]oba[-]
gue. merezelo &.a Zubanza, no lo mereze[1] =
- Mermar = ys amasqua =
- Meʃ = chie =
- Meʃar = azysquy yc btytysuca =
- Meʃurada perʃona = asucan atequen mague, L,
absieʃ =
- ↑ Creemos que lo correcto debió ser "merezco" en lugar de "mereze".
- absies asucan mague =
- Meter = hui btasqua =
- Meter una coʃa ʃín soltarla = ys bquysqua =
- Meter la mano en la uasija = tinajac ichosqua
- Mexilla =
- Mesclar = bsahachysuca, l, bsahaquysuca, l, gahans
bquysqua, L, ins gahans bquysqua =
- Mezer, menea
#[1] alguno burlando = yn zemasqua
chahan amaque, mesiome meneome burlandoʃe
Conmigo =
- Mezquinar = btabasuca =
- Mezquinome tal coʃa = chahas abtabao
- Mezquina perʃona = ataban mague =
- Mezquino de su haçienda, de su pan &.a zipquas ita[-]
ban mague =
- Mezquinez = tabago, l, taban =
- Mico = mizegui =
- Migajas = miun =
-
Mirar = bchibysuca, actiuo, L, ichibygosqua, neutro
- Mira por uoʃ = mfihiste m[m]chibynynga =
- Mírad por la caʃa = gue machiba =
- Miserable perʃona = aguaca ie ma[a]bquyza =
- Mitad = chinna =
- Mozo, mançebo = guacha guasgua =
- Moʃo[,] Criado = zubatan zona, L, zebos pquaoa =
- Moza[,] no uieja = chuza guacha =
- Moza o mançeba de casique = tegui =
- Moza que ya a parido = ipquaquy =
Mocoʃ =
- ↑ Texto tachado e ilegible.
88
- Mocoʃ = hotua =
- Mocoʃ claroʃ = sahaza =
- Mochila = chisua =
- Mochìlìta = cona =
- Modeſto = asucan atequen mague =
- Modeſtamente =
- Moho = chigua =
- Mojar a otro = chituc[1] bgasqua =
- Mojarse = chituc[2] zegasqua =
- Mojarse Con llubía = ichyhytansuca =
- Moler = bzehosuca =
- Mollera de la caueza = mue =
- Mona = muysco =
- Mondar = bchusqua =
- Mondar, abas garbanços y coʃas asi = btohotysuca
- Mondarse asi = atohotynsuca =
- Monte = gua =
- Morada Color = atyban mague =
- Morar = izonsuca =
- Morder Como perro = bcasqua =
- Morder dar bocados = ze[m]monsuca =
- Morír = bgysqua, l, ys bcasqua =
- Morír de parto = muyscac bgysqua =
- Morír de parto Reçien parida = hizac bgysqua =
- Mosca = ybsa =
- Mosquito = ybsa =
- Mosquito[,] zancudo = chue =
- Moxícones dar = achuas bgyisuca
Muchacho
- Muchacho = guasgua Cha =
- Muchacho llamandolo = tequa =
- Muchacha = guasgua fucha, quando la llaman =
hycagui =
- Mucho, o, muchos = fie =
- Mudar = zemimysuca =
- Mudarʃe = yc aimynsuca =
- Muela de la uoca = hyco =
- Muerto = bgye, l, guahaia =
- Muger = muysca fucha =
- Muger espańola = sue fucha =
- Muger[1] = tymy =
- Muger = id est[2] = uxor[3] = gui =
- Multiplicarʃe = fiec agasqua =
- Mundo = quycagua azon uca
- Muńeca del brazo = yspqua =
- Murçielago = supqua =
- Mormurar = [a]eca zegusqua =
- Mormurar de otro entre dienteʃ, o con seńales sín hablar
in bgasqua. in cha[a]bga, mormuro de mí o quejose de
mi en eſta forma =
- Muslo = quhque =
89
N
- Nada[,] Respondiendo = agueza =
- Nada[,] Respondiendo para quel otro entienda bien = ague [-]
zaco =
- Nada cosa ninguna = etaquyn magueza =
- Nada e hecho = chaquyia magueza, L, ipquauie cha [-]
qu[y]ia magueza =
- Nada hago = chaquisca magueza =
- Nada traígo = chasonga magueza =
- Nada truje = chabaca magueza =
- Nadar = inyhyzagosqua =
- Nadador = nyhyzaguesca =
- Nadadero = yn nyhyzaguesca =
- Nadar todos juntos para pescar = chitonpamsuca, L,
tompago chibquysqua =
- Na˰dadero[1] así = tompaguesca =
- Nadadero así = yn tompaguesca
- Nadie a uenìdo = huca magueza =
- Nadie lo a muerto = gûe magueza =
- Nadie me quiere bien = yc chatyzuca magueza =
- Nadie se compadesede mì = yc chatyzuca magueza
- Nadie me quiere mal = hoc chaguahaicanuca magueza
- Nadie me lo a preguntado = chahac zie magueza =
- Nadie me lo a dho = chahac uza magueza =
- Nadie me lo píde = chahac zisca magueza =
- Nadie se acuerda de mì = apquen chasuza magueza
- Nadie tíene que uer Conmígo = zubac aguecua magueza
- Nadie merese que se lo den = hoc annynga [a]oba magueza
Nalgaʃ
- ↑ Creemos que lo correcto debió ser "Nadador" en lugar de "Na˰dadero".
- Nalgas = iohoza =
- Naríz = saca =
- Nasçer = fac izasqua [l.] zemuysquynsuca =
- Nasçer El sol = suaz guan amisqua =
- Nasçer la senbrada = fac anysqua =
- Nasçer[,] eſto es[,] darse las plantas = agasqua =
- Nasçer los pelos = fac anysqua =
- Nasçìdo tener = zamsansuca, mamsansuca =
- Nasçìdo = amsa =
- Nascído[,] encordío =
- Nasçído salír = chuhuzaz chahas asyquy, chahas =
aza[,] chahan anyquy[,] chahan fac aiane. Como diʃe,
chuhuza, se puede desir, amsa =
- Nasçido tener = amsa chahas azone. chahan asucune,
izicas azone =
- Natural de aqui = sin muysca =
- Natural de ʃuba soí = chasubague =
- Natural de ʃuba eʃ = subague =
- Natural de bogota es = muyquytague =
- Natural de sipaquira es = chicaquichague =
- Natural de cota soí = chagotague =
- Natural de hontibon es = yntybgue =
- Naturaleza de cosa que Cresçe = muýsquyn =
- Neblina = faoa =
- Neseçìdad tener = chatyunynga, cuhuc aguene, L,
apquaz bzysqua =
- Negra coʃa haçerse = amuyhyzynsuca =
- Negra coʃa = muyhyxio, l, amuyhyzyn mague
Negro =
90
- Negro etíope = sue mza[1] =
- Neruio = chihiza =
- Nido = uze =
- Niebla = faoa =
- Nieto o níeta = chune =
- Nieue = hichu =
- Nieue Caer = ichuz atansuca =
- Nigua = sote, l, sohoza, y la grande, muyza =
- Nínguna Coʃa, vide nada =
- Nínguno vide nadíe =
- Niño = guasgua cha =
- Nińa = guasgua fucha =
- No ai = agueza =
- No ha uenido = ahuza =
- No uendra, afírmando = ahuzinga =
- No uendra Conjeturando = ahuzinga cha =
- No a uenido, eſtase por uenir = ahuzac apuyquyne
- No eſta aquí Respondiendo = agueza =
- No eſta aqui afirmando = sinac asucunza =
- No quiero = puyca =
- No quiero jr = înazinga =
- No quise ir = ìnaz bgaza =
- No quiere que baya = inaz abgaza =
- No quiero eʃo = ysyn puyca =
- No quiero dos = bozan puyca, tres quíero, mican chonga
- No quiere uenir = ahungaz abgaza =
- No quiere = abgaza =
- No quiere[,] frequentatiuo = abgasquaza
No quiero
- ↑ Podría ser una errónea transcripción de sue inza en la que el fragmento "in" fue interpretado por el copista como "m".
- No quíero que uaja = anangaz pueyca, l, anan [-]
gaz bgaza = - No pretendo jr = inanga zegusquaza =
- No tengo gana de ablar = zcubunzinga cuhuc aguene
- No uendra[,] por ningun caso uendra = hatac ahuzinga,
L, ubuc ahuzinga =
- No me pertenese a mī haçer eʃo = hycha chaquinga
[a]pquanza =
- No parese uìen, ora çea a la uíſta o al oído = yc âzyza
- No se = zemucanza =
- No se[,] dudando = hacuaxin =
- No se que es = ipquauaxin, L, ipquauan zemucanza
L, ipquauaxin zemucanza =
- No se quien es = Xieuaxin, L, xiuaxin zemucan [-]
za, L, xieuan zemucanza =
- Noche = za =
- Nombrar = ahycan ze[m]masqua, L, ahyca zegus [-]
qua =
- Nombre = hyca =
- Nosotros = chie =
- Nuera Respecto del suegro = gyi =
- Nuera Respecto de la suegra = gyeca =
- Nueua coʃa = fihiza =
- Nueue = aca =
- Nueſtro pronombre = chi =
- Nube y nublado = faoa =
- Nunca jamas = hataca, L, ubuca, o anbos juntoʃ.
hataca ubuca =
Nubada =
91
O.
- O: Conjuncíon dísjuntiba = bi, pueſto al fin Como di[-]
me si es pedro o juan o fran.co pedrobi Juanebi Fran.co [-]
bi chahac uzu, L, pedrobi juanebi fransíʃcobixín
chahac uzu, poníendo al fín del poʃtrer[3] bi eſta par[-]
ticula, xin, tanbien baſta desir, pedroua juanua
fransisco,ua, chahac uzu, dime si ese yndio es su pa[-]
dre o su tìo o su sobrino: ys muyscan apabac aguene [-]
bi, aguecha,c aguenebi, aguabxiquec aguenebi cha [-]
hac uzu, L, ut supra[4] = Tanbien quando la disjun[-]
tíua es de dos oraçioneʃ se suele poner por conjunçíon
eſta particula, ban, Como eres tu el que deues a pedro
o el te deue a ti. mueua pedro, huin mchubiague,
ban pedro, mue mhuin achubiague =
- Ocaçion = opqua =
- Ocaçionarse = opquac agasqua, pero no se díse eſta
fras Con eſte uerbo si no es quando ʃobre El mal que
eſtaua de antes, se aǹade otra Coʃa por la qual uenga
a ser peor Como quando eſtando malo se leuanto
y eso fue cusa[5] , o, ocasíon de que murieʃe. aiusucan
cus aquysyns opquac agas abgy =
- O,çioso eſtar = chaquisca chaguisca magueza
O,chenta =
- ↑ Esta ultima entrada es agregada con otra tipografía y diferente tinta al original.
- ↑ Esta entrada está escrita en lápiz y parece haber sido hecha en el siglo XX.
- ↑ Traducción del latín: "Por último".
- ↑ Traducción del latín: "como anteriormente".
- ↑ Creemos que lo correcto debió ser "causa" en lugar de "cusa".
- O,chenta = guemuyhyca =
- O,cupado eſtar = chaquisca gue gûe =
- O,cho = suhuza =
- O,fiçial[,] artifiçe = cui, L, chisa cui, de donde ʃale El
uerbo zecuigosqua, neutro que çígnifica 'trazar', eſto
es 'haçer Con arte', o el actiuo, bcuisuca, trazo o eſtoí
trazando =
- O,jear =
- O,jos = upqua =
- Ojos segajosos = upqua chysca =
- Ola, yntergeçion del que llama = chibu, y sí es con mu[-]
chos, ys, gua, L, chibusgua =
- O,la mozo = guara =
- O,la Compańero = tyba =
- O,la del rrío = simque =
- O,ler Con el sentido = zmuysquysuca =
- O,ler dar de si olor, disese deſta manera
-
-
-
-
-
-
- Olor = a
- O,lor bueno = a cho
- O,lor malo = a machuenza
- O,lor me uino olor me dio =
- O,lla = zoia =
olvidarʃe =
92
- O,luidarʃe = chahac auaquensuca =
- Oluidar. actiuo = zem[u]ahaquesuca =
- Ombligo = tomsa, L, mue
- Ombro = pquàqueuâ
- Ordeńar = chue zebiosqua =
- Oreja = cuhuca =
- Orílla del rrio = Xi quyhyca =
- Orílla de la rropa = oba, L, coca,
- Orina = hisu =
- Orinar = zíhizegosqua =
- Oro = nyia =
- Ortalíça = quysca =
- Oso animal = guia =
- Otro sí es entre dos = amuyia =
- Otra Coʃa = uchas, L, yechyc =
- Otra persona = uchas muysca, L, yechy muysca =
- Otro eʃ[,] eſto es Coʃa díſtînta = atague =
- Otra vez = amuyiaca =
- Onçe = quihicha ata =
- Oī = fa =
- Oír = mnyquasuca =
- Oìdo = cuhucachie =
P.
- Paçer El ganado = aquycheyqueyʃuca.
- Paçiençía tener - víde sufrir =
- Padecer = guaica chahas aquynsuca
- Padeçer de otro, ab alio pati[1] = guahaica chahas abquys [-]
qua =
- Padraſtro = zquyhyc pquaia zpaba. mí padraſtro, mquy [-]
hyc pqua[ia] mpaba. tu padraſtro &.a
- Padre = paba =
- Padre llamandole = pabi =
- Pagar lo que deue = bqusqua =
- Pagarme = zuhuc abquysqua =
- Paga lo que deueʃ = mchubia cucu =
- Pagar el tríbuto y todo lo que ʃe deue que no sea por uía de con[-]
pra = ai mnysqua, que es dar alla, L, si amnysqua, que es dar
aca porque, bcusqua, es solamente pagar lo que ʃe deue por
bia de compra =
- Pagar pena, no ai palabra para eʃo que ʃea general ʃuelen de[-]
sír = zes ma[a]nquynga[,] choc ma[a]nquynga, que quiere desir
bos lo pagareis uien[.] uʃan deſte uerbo, bquysqua, que quando
se trata de caſtigo tíene El sentido dho =
- Pagar el pasaje de la ualsa = zinz bquichpquasuca =
- Pagar jornal = aquihicha cucaz bcusqua, si es trabajo
de caminar, de otro qualquier trauajo se dise = apquaca [-]
cucaz bcusqua =
- Pagar por agradesimiento en la misma materia en ʠ tra[-]
vajo =
- ↑ Traducción del latín: "sufrir de otro".
93
- uajo = [a]abago bquysqua: doíle un poco de maíz por El
maìz que ajudo a cojer aiomgo bquysqua: doile unaʃ
pocas de turmas por las que ayudo a cojer: aspquago.
es la paga o galardon de alguna obra de manos. chiego,
es el pedasíllo de tierra que le dan para sembrar =
- Pa
ja generalmente = muyne =
- Pala generalmente = para espańol corupto =
- Pala de palo Con que labran la tierra = hica =
- Pala de palo pequeńa = quyecobse =
- Palabra = cubun =
- Paladar = quyhycata =
- Palma de la mano = yt afihista =
- Palmada dar no ai palabra particular podrase desír = zyta
fihista bohoze, meʃa zguity, di una palmada en la meʃa,
- Palmadas dar una mano Con otra = zyta fihista zguite [-]
suca =
- Palmo = iana [a]ta, iana boza[,] iana mica, un palmo dos palmoʃ
tres palmos no se dise a solas =
- Palo = quye =
- Palpar = bgetasuca =
- Pan = fun =
- Pan despańoleʃ = su fun =
- Pan de índíos = ie fun =
- Panpanilla o pańeteʃ = tocanzona =
- Pantorrilla = goc iosuca[1] =
- Papada = uinpqua[,] auinpquaz guas abizine =
- Papaga
io= aso =
- Papagai
operiquito = pquihista =
Papel =
- ↑ Creemos que lo correcto debió haber sido goc iosua.
- Papel = ioque =
- Papera = iospqua =
- Papírote = pihichigo =
- Papírote dar = zpihichigosqua =
- Par de coʃas = tama [a]ta, tama boza, tama mica. un par doʃ
pares tres pares &.a
- Paramo = zoque =
- Parar = quypquas zquysqua, L, quypquas itysqua, l, quy [-]
pquas izasqua =
- Parado eſtar = quypquas zpquansuca, L, quypquas izone
L, isucune =
- Parar otra coʃa = quypquas bquysqua, pret.o bquyquy =
- Para = uaca. zuaca. auaca. para mi[,] para ti[1] =
- Para que ípquo uacaua =
- Para quien Xi uacaua =
- Para pedro = pedro, uacague =
- Para quien hiso Díos el çìelo = Dios Xi uacaco, çielo,z ab [-]
quy. Para nosotros lo hiso. chie chiuacac abquy.
- Parda[,] color que tira a uermeja = atyban mague =
- Parda[,] color que tira a negra = amuynen mague =
- Pareçer hallarse =
- Pareser ʃemejante çer =
- Pareçer uien = yc azyquy =
- Pareçe mal = yc azeza
- Pareçerme uien el ueſtído = zubague, o, otra coʃa asi Como
eſta manta te pareʃe uien. sis foi mubague, no te pareʃe
uien: mubanza. podrase tanuien desir todo eſto por
la palabra de arriua: yc azyquy = sis foin os mzons
yc azyquy =
- ↑ Creemos que lo correcto debió ser "él" en lugar de "ti".
94
- yc azyquy, eſte ueſtído te pareʃe uíen. sis bestido[-]
n mybys apquapquans yc azyquy =
- Pareʃe que es el = ys cuhuc aguene
- Pareʃeme a mi pareʃer = zpquyquynaz =
- Pareʃeme uien = zuhuc achuensuca, zuhuc chogue,
zpquys azasqua =
- Pareseme mal = zuhuc achuenza[,] zpquys azaza
- Pared no aí[,] diʃen, tapie =
- Pareja cosa = atuca chiguene, L, chien mahate
gue, L, mahat ugûe =
- Pareʃ de muger = chyumy, L, guia =
- Parida = isquyn =
- Paríente = uaque
- Parir = bxisqua, actíuo. preterito, bxique, par[-]
tísípíos: chaxisca, chaxica, chaxinga, L,
fac bzasqua, ai tambíen. ixisqua, neutro
- Parpado del ojo = ubquy boi =
- Parte que caue [a] alguno vide tarea
- Partear = iez biasqua =
- Partera = ie iasca,
- Partiçìpar de algo = chahas abquysqua, pre[-]
terìto, chahas abquyque =
- Partir = sacan btasqua =
- Partirʃe = sacan amasqua =
- Partír por medío = chin btasqua =
- Partirse por medio = chin amasqua,
- Partido eſtar = sacan atene =
- Partida cosa = sacan ateq
ua
Partido eſtar
- Partido eſtar por medío = chin atene =
- Partida coʃa por medìo = chin atequa =
- Partioʃe de mí se dise en la lengua = zhuin ana, fueʃe
de mi caʃa o de mi poder =
- Paʃar = zemisqua =
- Paʃar adelante = ai zemisqua =
- Paʃar por delante de otra coʃa = aquyhyc zemisqua
- Paʃar por junto de la caʃa = aquyhys [ue] zemisqua
- Paʃar por juntíco de la caʃa = aquyhys ue ai zemis [-]
qua =
- Paʃar por otra coʃa arrímado a ella = a[y]bys zemis [-]
qua =
- Paʃar por El Lado de otro = [a]ens zemisqua, paʃo
por mi lado, zins ami mins ami u[e] ins ami, paʃo
por el Lado de la caʃa =
- Paʃar por detras de mi = izitac ai amisqua L,
zgahas amisqua
- Paʃar por detras de la caʃa = gue iohazac[1] ai [-]
zemisqua =
- Paʃar por ensima de otro = agyn zmisqua, L,
agys zemisqua =
- Paʃar por medío = afihistan zemisqua =
- Paʃar por medío de ellos = achichy ai zemisqua
L, aganec ai zmisqua =
- Paʃar por la plaza[,] por la calle[,] por El maiz[,] por
la labranza, = plazaʃ izes abas tas zemis [-]
qua, asi disen en las demas Coʃas =
- Paʃar por aqui = sihic ai zemisqua =
Paʃar por allí
- ↑ Creemos que lo correcto debió haber sido iohoza.
95
- Paʃar por alli = asys ai zemisqua =
- Paʃar por deuajo de ʃuʃ píernaʃ = aga chichy ai zemisqua
- Paʃar de eʃotra parte de la caʃa = guen ai zemisqua
- Paʃar de la caʃa aca = guen si zemisqua =
- Paʃar de eʃ otra parte del monte = gua gahas zemis[-]
qua =
- Paʃar deſta parte del monte aca = guan si zemis [-]
qua =
- Paʃar por donde yo paʃo = zypquas amisqua, =
apquas zmisqua =
- Paʃar El rrio badearlo = siez bxihisqua, pre[-]
terito. bxihique, ymperatiuo = Xihicu, par[-]
tiçípios, chaxihisca chaxihica chaxin[-]
ga =
- Paʃar de eʃotra parte del rrío = sien un zansuca
- Paʃar a otra coʃa de eʃotra parte del rrìo = sien
un btasqua =
- Paʃar deſta parte del rrío = sien sin zansuca
- Paʃar a otra coʃa deſta parte del rrío = sien sin
btasqua =
- Paʃar el rrío en balsa o pasar a otra coʃa en
balsa se dise por los mismos verbos de arriua
ańidiendo, zine gyc, Como, zine gyc un zane: - paʃe en la balsa de eʃotra parte del río =
- Paʃar El ynstrumento de parte a parte = achi [-]
chy ai amis ubin uac aiansuca, Como paʃele
Con la espada de parte a parte: espada bohoze
btyhypquas achichy ai amis ubin uac aiane
Paʃarʃe
- Paʃarʃe de un lado a otro = ubin ai zemisqua
- Paʃar a otra coʃa de un lado a otro = ubin ai btaʃqua
- Paʃar a otra Coʃa = btasqua, Verbo actiuo Coreʃ[-]
pondiente, de, Zemisqua, que es neutro y signi[-]
fica paʃar la misma Coʃa y juntase Con todoʃ
los aduerbios que, zemisqua, de manera que todo
lo ʠ ʃe puede desír Con, zemisqua, quando sig[-]
nifica paʃar ʃe puede desir actiuo Con, btasqua
Como para desir, paʃate aca, se diʃe, sihic si
amiu = pues Conforme a eſto para desír pasa[-]
lo aca se dira: sihic si to, pasa adelante ai
amiu, pasaba delante, ai to, y así de todos los de[-]
mas = - Paʃarʃeme a, oluidarlo e = zeges aminga
- Paʃarse El tíempo eſto es El dia, mes o ańo = aquyn[-]
suca, l, ai amisqua, Como, dos ańos se an paʃado.
zocam bozaz aquyne, L, zocam bozaz ai ami
- Paʃarse El dia = suaz amisqua =
- Paʃaʃenos El día = suaz chiges amisqua =
- Paʃada coʃa = ai mie, L, chiges mie, Como El do[-]
míngo pasado, chiges mie domingo, L, ai mie
domingo =
- Paʃar[,] aconteçer = aquynsuca =
- Paʃarme[,] aconteçerme = chahas aquynsuca =
- Paʃar por El tragadero = umys btasqua
- Paʃarʃe por El tragadero = umys amisqua =
- Paʃa el Camíno por medio del pueblo = iez gue
gannyc azone =
Paʃa El
96
- Paʃa El camíno por junto a Ontíbon = iez yntyby
quyhys azone =
- Paʃa El rrío por medio de bogota = siez muyquyty
ganyc azone =
- Paʃa El rrio por juntico de Ontibon = siez yn[-]
tyby quyhys uc azone =
- Paʃar entre rrengloneʃ = gannyc btasqua =
- Paʃarʃe entre rrengloneʃ = gannyc Zemasqua
- Paʃado mańana = moza =
- Passajero = ieʃ sienga =
- Paʃarʃe, no aì uocablo proprío =
- Passito[,] quedito = chahuana =
- Pas
ʃo = gata ata[,] gata boza &.a
- Paſto = quychquy[1] =
- Paſtor = nyquy, quiere decir 'guarda' =
- Pata de animal = quihicha =
- Patìo = ucta, aí tanuien, ucti aduerbío
de mouimiento y asi diʃen, uctic ana, L, ucti
c ana, fue al patio, uctac uac aiane, L, ucti ua[-]
c aiane: ʃalio al patio[.] tanbìen se llama El patío:
uta: anda por El patio: utac asyne, L, uctac asyne,
L, uctis asyne =
- Patítuerto = quihicha beheta =
- Pato[,] aue = sumne =
- Pajaro = suc[2] , L, sucguana[3] =
- Peʃe = gua =
- Peʃe capítan = gua muyhyca =
- Peçe capítançillo pequeńo = chiinegui =
Peçeçillo =
- Peçeçíllo pequeǹo = gua pquyhyza =
- Pecho parte del Cuerpo = fihista =
- Pecho de aue = tyhyb quyne =
- Peʃon de teta = chupqua =
- Pedaço de alguna coʃa = no aí uocablo proprio, da[-]
ca un pedaço = îngue zunga ʃoco =
- Pedaço de pan = fun moque =
- Pedígueña perʃona = abchihizcan mague, L, abchi[-]
cun mague =
- Pedir = bzisqua =
- Pedregal = hyca fuyza, L, hyca yn aguequa, L, hyca
yn puyca, Camine por un pedregal, ie hyca fuyzac
inyne L, hyca yn aguequac inyne
- P
egar una coʃa Con otra = ys ze[m]mihibysuca: pe[-]
gomela: chahas a[m]mihiby =
- Pegarseme = chahas afihibynsuca, L, chahas apqui [-]
histansuca, L, chahan azasqua =
- Pegome ʃu enfermedad = aiu chahac abta =
- Pegarse muchos animaleʃ grandes, o pequeńoʃ[, o]
muchos hombres a una coʃa = chahas abusqua
preteríto, abuque =
- Pegar fuego a otra Coʃa = gataz yc btasqua
- Pelar = ze[g]guahachysuca =
- Pelado eſtar = aguaha
cchyne =
- Pelada coʃa = aguachuca =
- Pelear = zecasqua, L, caquez bquysqua
- Pelear en guerra = isabagosqua =
- Pelea = caque =
Peligro =
97
- Pelígro. no ai uocablo partícular: puedeʃe desír:
chabgynga cuhuc aguene, eſtoí en peligro de morir:
chabgynga cuhuc abga, eſtuue a peligro de morír[-]
me. ʃuelen tanuien desír quando rrefieren el pe[-]
lígro pasado: por poco me ʃusediera eſto, Como por
poco me ahogara, puyquy siec bgy, L, puyngue
siec bgy, y quando ablan del peligro que temen
diçen deſta manera, no quiero ja cosa que ahogue:
inazinga yba siec bgy, no uayas no sea que te aho[-]
gueʃ: umnazinga yba siec [m]mgy =
- Peligroʃa parte del Cuerpo = sue. asuec antyhy[-]
pquao, hiriendole en parte peligroʃa del Cuerpo
L, antyhypquas asuen ami =
- Pellejo = huca =
- Pellejo suelto = ioque =
- Pellizcar = bsohozasuca, L, ze[m]man[y]suca =
- Pelo = ybsa =
- Peludo = ybsaquyn =
- Penʃar = y[c] bsunsuca, L, zepquyquyz y[c] btasqua.
zepquyquyz yc amisqua. es uenírme al pensamí[-]
ento alguna coʃa =
- Pensatíuo y triſte andar = zepquyquyz atyquy -
nsuca = - Peor = vease El arte =
- Pepita = pqua, L, cuspqua =
- Pequeńa coʃa = îngue zunga, L, ingue zyhynynga
- Pequeñas coʃas = ingue zinga =
- Pequeńo ser = ingue izunga =
Perlatico =
- Perlatico vide tullido =
- Perder = ai btasqua, L, aguezac bgasqua, L, ai bgyisuca,
L, bzasysuca =
- Perderse = azasynsuca, L, aguezac ágasqua, L, amis[-]
qua =
- Perdido eſtar uno Con trauajos, Con miseria, Rema[-]
tado, acauado = ie zcuine, L, ie fihiste zmi =
- Perder El camino = ienzas inasqua, l, ienzas zemis[-]
qua. quiere desìr, yr descaminado. ies zupquac ai[-]
myne, L, zinquyne. estos dos son los propríos =
- Perdime = zquyhycas maquine =
- Perdiz = quizo =
- Perdonar = a[y]pqua zegusquaza =
- Pereʃoso = achinan mague, acain mague, aioho[-]
zan mague =
- Permaneçer = ysc uc zeguene =
- Permìtir = no aí proprío uocablo, Consentìr en ello pa[-]
reçiendole uien, eso sí aí, que es = zepquys azasqua
- Perpetua Coʃa = ysc uc aguecua =
- Perpetuar alguna coʃa = ysc uc bgasqua [l.] ysc uc ague[-]
nynga =
- Perro o perra = to =
- Perseguir[,] eſto es afligir dar mala uida, y acosar =
ze[m]maisuca =
- Perteneçeme a mì El haçer eso[,] yo soì El que lo deue
haçer[,] El que tiene obligaçion = hycha gue chaquin
guepqua, hycha chaquingue pquanza, a mi no
me pertenese =
- Perteneçeme a mi El deçírlo = hycha gue chaquin[1]
- ↑ Creemos que lo correcto debió haber sido chaguin.
98
- guepqua, así de los demas verbos =
- Peʃarme de alguna Coʃa = chahac atyzynsuca
L, zpquyquyc atyzynsuca, L, zpquyquyz aty[zy]nsu˰ca
- Peʃar en balança = zeguaosuca =
- Peʃar la carga = afihizansuca =
- Peʃarme la Carga = chahas afihizansuca =
- Peʃada coʃa = afihizan mague, L, fihizco =
- Peʃcado = gua =
- Peʃcador = gua magu
sca =
- Peʃcar = gua zbgussqua =
- Peʃcoçon dar = agy quihichac zeguitysuca =
- Peʃcueço = gy, L, gyquyn =
- Peʃquería = chupqua =
- Peſtañaʃ = upquaga =
- Peſtilençia = quyca =
- Peſtilençia uenìr = quycaz absoque, l, quycaz a[m]mas[-]
qua =
- Peſtilençía dar sobre nosotros = quycaz chahas[1]
amuysqua =
- Peine = cuza =
- Peínar = cuhuza bohoza zye guas btasqua =
- Picarme El aue, o animalexo = cha[a]bcasqua
- Pico de aue = sica =
- Píe = quihicha =
- Piedra = hyca =
- Piedra marmol = faoa =
- Piedra guixa = tyhua =
- Piedra Criſtalina = hyca chuhuza =
Píerna
- ↑ Creemos que lo correcto debió haber sido chihas.
- Pierna = goca =
- Pínpollo de arbol = quyc[1] one=
- Pintar = bchihisqua =
- Píntor = chichyca =
- Piʃada = quihichy pqua[2] =
- Píojo de la cabeza = cue =
- Piojoso deſta manera = cuequyn =
- Piojo del Cuerpo = cumne =
- Piojoso deſta manera = cumnequyn =
- Pisar poner El pie ençima = agyn zequysqua =
- Piʃar dando patadaʃ = bzahanasuca =
- Piʃar Con píʃon = bgyisuca =
- Pitahaya = nymsuque =
- Plaza del pueblo =
- Plaza queſta delante de la caʃa = ucta, L, uta =
- Planta del pie = quihich afihista =
- Plantar = bxisqua =
- Plata = nyîa =
- Plata fina = nyia cho xia[3] abcaza =
- Plata baja = nyia fahac aguequa xiu bcaca
- Platero = tyba =
- Plazo = quim =
- Plazo llegarse = aquimc apquasqua, l, aquimc azasqua
- Plazo pedir = aquim bzisqua =
- Plazo dar = aquimz hoc mnysqua =
- Plazo alargar = aquimz ai bsuhusqua =
- Plegadura = huc chutan =
- Plegar = huc bchutasuca =
Pluma
99
- Pluma = gaca =
- Pobre[,] no ai uocablo particular =
- Poco = fiquenza, L, fienza, eſtos ʃon generaleʃ yten
eſte aduerbio = ingue =
- Poco te dare = fiquenzinga muhuc mny =
- Poco me dío = fiquenzac zuhuc amny =
- Poco ʃera = fiquenzinga =
- Poco sí eʃ = fiquenzacan =
- Poco síendo = fiquenzansan =
- Poco si fuera = fiquenzasan, Todos Eſtos ʃon gerales pa[-]
ra todas cosas
- Poco en coʃas lìquídas y en el ayre y en el tiempo y en los
actos de uer oír y holgarse y semejantes = apuyn[n]ga
- Poco es = apuynguguy =
- Poco ʃera = apuyngunga =
- Poco te dare = apuyngunga muhuc. mny =
- Poco me dio = apuyngugue zuhuc amny =
- Poco si es = apuyngucuanan =
- Poco sî fuera = apuyngucuasan =
- Poco siendo = apuyngucuansan =
- Poco tíempo = apuyn[n]gan xie =
- Poco despues = apuyngue a[y]pquana = a todos eſtos se les
puede poner el aduerbío, ingue, y asi se puede desìr =
apuyn[n]gan xie, L, ingue, apuyn[n]gan sie, apuyngue soco,
L, ingue apuyngue soco =
- Poco o pocos ablando del numero de coʃas pequeñaʃ
Como turmas maíz trigo paja y aun arena y tiera
apquycan. trae un poco de maiz. aba ápquycan soco,
trae aquel
- trae aquel poco - as apquycan soco =
- Poco eʃ = apquyn ucague =
- Poco ʃera = apquycan unga =
- Poco te dare = apquycan ugue muhuc m[m]nynga =
- Poco me dío = apquycan ugue zuhuc amny =
- Poco sí es = apquycan ucanan =
- Poco si[1] = apquycan ucasan
- Poco siendo = apquycan ucansan. a todos eſtos tambíen
se les puede poner El aduerbìo. îngue =
- Poco eſto es poco pedaço = azunga, L, ingue azunga,
es uerbo bide El arte =
- Poco mas que eſto le di = sisyz ingue a[y]ban azanga cuhuc
hoc mny, L, ingue azungue, sis gyn hoc mny =
- Poco menos que eſto le di = sisyz ingue azungue aganga [-]
cuhuc hoc mny, L, sis muys apquangaz ingue azun [-]
gugue hoc mny. deſta manera se disen eſtas doʃ
oracíoneʃ en todas Las materías, mudando sola[-]
mente el, azungue, si lo pidiere la materia y en
lugar del pronombre, xis, poner El nombre de la coʃa,
Con quien se hase la Comparaçîon =
- Poco a poco = hichan puyca =
- Poco falta = apuyngue basgue, L, azungue basgue
- Poco falta para llegar = apuyngue basgue amuys chi[-]
pquanga, en eſta forma se dise todo lo demaʃ
- Poco falto para morirme = puyquy bgy, L, puyngue [-]
bgy =
- Poco despues que tu ueniſte uine yo = mhuquen xiez
atezac zuhuque =
Pocoʃ díaʃ =
- ↑ Creemos que lo correcto debió ser "Poco si fuera" en lugar de "Poco si".