De Muysc cubun - Lengua Muisca
Saltar a: navegación, buscar
fol 68v << Anterior     Siguiente >> fol 69v
Fotografía [1] Trascripción[2]

Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 69r.jpg

Lematización

Elaborada por Diego F. Gómez.

69
  1. El domingo que uiene. fas ynga domingoca.
  2. El martes que uiene es uijilia. fas ynga martesca uigilia gue.
  3. El miércoles que uiene es fiesta de guarda. fas ynga miércolesca fiesta guardar gue.
  4. El martes que uiene uendrá. fas ynga martesc ahunga.
  5. El miércoles uendrá. miércolesc ahunga.
  6. El juebes no uendrá. juebescan ahuzinga.
  7. El uiernes yré. viernesc inanga.
  8. El proprio domingo. domingo ubacâ.
  9. El próprio día de fiesta. fiesta ubacâ.
  10. El proprio día de San Pedro. san Pedro ubacâ.
  11. El mismo día mataron a mi padre. yn azone asuacan zepabaz angu.
  12. El día de oi. fa zona suacan.
  13. El día de mañana. aic zona suacan .
  14. El último día. bgyuc zona suacan .
  15. Embarrar. bgyesuca. Pretérito bgyeuc; [im]peratiuo, gyeu; partisipios: chagyesuca, chagyeua, chagyenynga.
  16. Enbebeçerse, esto es, mirar como enbelesado. zupquaz acahansuc isunguene.
  17. Enbeberse el licor. ys absuhusqua.
  18. Enbeberse todo sin quedar nada. ys abuchuane.
  19. Embiar. btyusuca. Ymperatiuo, tyuu; partiçipios: chatyusuca, chatyuua, chatyunynga.
  20. Embiar por él. aybas btyusuca [o] aybas siengaz
69

El domingo que uiene. Fasynga domingoca.
El martes que uiene es uijilia. Fasynga martesca uigilia gue.
El miércoles que uiene es fiesta de guarda. Fasynga miércolesca fiesta guardar gue.
El martes que uiene uendrá. Fasynga martesca hunga.
El miércoles uendrá. Miércolesca hunga.
El juebes no uendrá. Juebescan ahuzinga.
El uiernes yré. Viernesc inanga.
El proprio domingo. Domingo ubacâ.
El próprio día de fiesta. Fiesta ubacâ.
El proprio día de San Pedro. San Pedro ubacâ.
El mismo día mataron a mi padre. Yn azonea suacan zepabaz angu.
El día de oi. Fazona suacan.
El día de mañana. Aic zona suacan.
El último día. Bgyuc zona suacan.
Embarrar. Bgyesuca. Pretérito bgyeuc; [im]peratiuo, gyeu; partisipios: chagyesuca, chagyeua, chagyenynga.
Enbebeçerse, esto es, mirar como enbelesado. Zupquaz acahansuc isunguene.
Enbeberse el licor. Ys absuhusqua.
Enbeberse todo sin quedar nada. Ys abuchuane.
Embiar. Btyusuca. Ymperatiuo, tyu; partiçipios: chatyu suca, chatyua, chatyunynga.
Embiar por él. Abas btyusuca [o] abas siegaz

Manuscrito_158_BNC
fol 68v << Anterior     Siguiente >> fol 69v

Referencias

  1. Fotografía tomada del Raro Manuscrito 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia.
  2. Contenido basado en "Gómez & Trespalacios. Transcripción del Raro Manuscrito 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia. Instituto Colombiano de Antropología e Historia. Bogotá. Edición virtual - Colombia. 2014.