De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m (Clasificar |cit: mover {{come}}, {{sema}} y cognados a |come=, |sema*=, |cog=)
 
(No se muestran 15 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 2: Línea 2:
 
|IPA_GONZALEZ  = uβa
 
|IPA_GONZALEZ  = uβa
 
|IPA_CONSTENLA =  
 
|IPA_CONSTENLA =  
|PROTO2        = -diɾ(u)ba
+
|PROTO2        = -ˈdiɾwa
|PROTO1        = -dʒiˈuba uˈuba
+
|PROTO1        = -ˈdʒiwa ˈʒəba
|IPA_GOMEZ    = uˈuba
+
|PROTO        = uˈuba
|FON          = ˈuba
+
|FON          = uˈuba
 
|GRUPO        =
 
|GRUPO        =
  
Línea 13: Línea 13:
 
[[c1::a:a]]
 
[[c1::a:a]]
  
 +
|COM          =
 +
1. Hay compensación vocálica en ataque inicial: *ʒ- > Ø en el proto, al igual que en 'hycha' con *n- > Ø.
 
|MORFOLOGIA    =  
 
|MORFOLOGIA    =  
 
|HOMO          = uba
 
|HOMO          = uba
 
}}
 
}}
  
{{I| s. | Pepa, fruto, fruta, semilla, simiente, flor. }}
+
{{I| s. | Pepa, fruto, fruta, semilla, simiente, flor. |cit=
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 
{{voc_158|Fruta del árbol. ''Quye uba''.|77v}}
 
{{voc_158|Fruta del árbol. ''Quye uba''.|77v}}
{{sema|Fruta}}
 
  
{{tuf|uba|1. semilla (de cuesco, mantecoso, aguacate, batata, maíz, fríjol).|Headland}}
+
 
{{tuf|uba|2. pepa; fruta. |Headland}}
+
 
 
<!--  
 
<!--  
 
La flor podría venir de esta palabra por elisión  de la *t inicial.
 
La flor podría venir de esta palabra por elisión  de la *t inicial.
 
{{tuf|tobara|1. espata (de una mata, o palma).|Headland}}
 
{{tuf|tobara|1. espata (de una mata, o palma).|Headland}}
 
-->
 
-->
 +
<!-- kana-ba (fruta de árbol) -->
 +
<!-- kən-ʒiwa -->
 +
 +
<!-- kalu-'uẽ Fruta de árbol -->
 +
 +
 +
 +
 +
 +
 +
 +
 +
|sub=
 +
 +
 +
 +
 +
 +
{{subacep
 +
|
 +
| Grano de semilla.
 +
| sema = Semilla
 +
| citas =
 +
{{voc_158|Grano de otra semilla. ''Uba''.|78v}}
 +
{{voc_158|Simiente de otras plantaʃ <nowiki>=</nowiki> ''uba'' <nowiki>=</nowiki>|114r}}
 +
}}
 +
 +
{{subacep
 +
|
 +
| Flor.
 +
| sema = Flor
 +
| citas =
 +
{{voc_158|Flor. ''Uba''.|77r}}
 +
{{voc_158|Abrirse la flor. ''Obaz afinsuca, obaz atonsuca'' [o] ''obaz achotonsuca''..|3r}}
 +
}}
 +
 +
 +
 +
 +
 +
 +
|come=
 +
 +
 +
 +
 +
 +
 +
 +
1. Tanto ''curuba'' y ''uchuva/guchuva'', dos palabras ampliamente usadas en Colombia (principalmente en la Cordillera Oriental), para designar las frutas ''Banana passionfruit'' y ''Physalis peruviana'' respectivamente, poseen éste lexema al final de la palabra.<br> 2. Este mismo lexema está presente en las lenguas uwa, donde además de tener los mismos significados que el muysca, también recoge el de estrella.
 +
 +
 +
|cog=
 +
 +
 +
 +
 +
 +
 +
 +
{{tuf|uba|'uúba' 1. semilla (de cuesco, mantecoso, aguacate, batata, maíz, fríjol). 2. pepa; fruta |Headland}}
 +
{{tuf|uba|'uúba' 2. pepa; fruta. |Headland}}
 
{{mot|kanaba|fruta|Mogollón}}
 
{{mot|kanaba|fruta|Mogollón}}
 
{{mbp|kənžiwa|fruta|Trillos}}
 
{{mbp|kənžiwa|fruta|Trillos}}
 +
{{arh|ʉwa|1. semilla|Frank}}
 +
{{kog|kalu'uẽ|fruta|Ortíz}}
 
{{cbg|-wa'|Clasificador nominal que se pospone a los nombres para denotar la noción de fruto vegetal|Niño}}
 
{{cbg|-wa'|Clasificador nominal que se pospone a los nombres para denotar la noción de fruto vegetal|Niño}}
{{arh|ʉwa|1. semilla|Frank}}
 
 
{{cuk|-durba|'Presente en': sabbi-durba, iggo-durba.|Omán & Wagua}}
 
{{cuk|-durba|'Presente en': sabbi-durba, iggo-durba.|Omán & Wagua}}
{{come|1. Tanto ''curuba'' y ''uchuva/guchuva'', dos palabras ampliamente usadas en Colombia (principalmente en la Cordillera Oriental), para designar las frutas ''Banana passionfruit'' y ''Physalis peruviana'' respectivamente, poseen éste lexema al final de la palabra.<br> 2. Este mismo lexema está presente en las lenguas uwa, donde además de tener los mismos significados que el muysca, también recoge el de estrella.}}
 
  
:1. Grano de semilla.
+
|sema=Fruta}}
{{voc_158|Grano de otra semilla. ''Uba''.|78v}}
+
 
{{voc_158|Simiente de otras plantaʃ <nowiki>=</nowiki> ''uba'' <nowiki>=</nowiki>|114r}}
+
{{II| s. | Cara, rostro, gesto |cit=
{{sema|Semilla}}
+
 
 +
 
 +
 
  
:2. Flor.
 
{{voc_158|Flor. ''Uba''.|77r}}
 
{{voc_158|Abrirse la flor. ''Obaz afinsuca, obaz atonsuca'' [o] ''obaz achotonsuca''..|3r}}
 
{{sema|Flor}}
 
  
  
  
{{II| s. | Cara, rostro. }}
 
 
{{voc_158|Cara. ''Uba''.|36v}}
 
{{voc_158|Cara. ''Uba''.|36v}}
 
{{voc_158|Conoçerlo de rostro. ''Oba zmucansuca''.|43v}}
 
{{voc_158|Conoçerlo de rostro. ''Oba zmucansuca''.|43v}}
 
{{voc_158|Empeine tener en el rostro. ''Zubaz afihibansuca''.|70r}}
 
{{voc_158|Empeine tener en el rostro. ''Zubaz afihibansuca''.|70r}}
{{sema|Rostro}}
 
  
{{arh|umʉkʉnʉ|cara|Frank}}
 
  
:1. Canto, lado (de algo).
+
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
|sub=
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
{{subacep
 +
|
 +
| Canto, lado (de algo).
 +
| sema = Canto
 +
| citas =
 
{{voc_158|Canto de piedra o de tabla. ''Uba'' [o] ''cuba''; y de la ropa, ''uba'' [o] ''coca''.|36r}}
 
{{voc_158|Canto de piedra o de tabla. ''Uba'' [o] ''cuba''; y de la ropa, ''uba'' [o] ''coca''.|36r}}
{{sema|Canto}}
+
{{manuscrito_2923|Orilla de la Ropa <nowiki>=</nowiki> ''oba''.|31v}}
 +
{{tuf|anab_uba|(Tegría) s. moler (piedra de, la de encima)|Headland}}
 +
}}
  
:2. Corredor, &#42;frente (Parte delantera de la casa).
+
{{subacep
 +
|
 +
| Corredor, &#42;frente (Parte delantera de la casa).
 +
| citas =
 
{{manuscrito_2923|Corredor q.e está delante de la puerta <nowiki>=</nowiki> ''Vba''.|14r}}
 
{{manuscrito_2923|Corredor q.e está delante de la puerta <nowiki>=</nowiki> ''Vba''.|14r}}
 +
}}
 +
 +
 +
 +
 +
 +
 +
|cog=
 +
 +
 +
 +
 +
 +
 +
 +
{{arh|umʉkʉnʉ|cara|Frank}}
 +
 +
|sema=
 +
 +
 +
 +
 +
 +
Rostro}}
 +
 +
{{L_I| loc. posp. | Al encuentro de. | a~c |cit=
  
  
  
{{L_I| loc. posp. | Al encuentro de. | a~c }}
 
 
{{gra_lugo|...''ʒhɤpaba, Pedro obacâ, anà'', adonde aquel termino. Pedro es acuſatiuo mediãte la prepoſiciõ, ''obacâ'', que quiere dezir al encuentro.|119r}}
 
{{gra_lugo|...''ʒhɤpaba, Pedro obacâ, anà'', adonde aquel termino. Pedro es acuſatiuo mediãte la prepoſiciõ, ''obacâ'', que quiere dezir al encuentro.|119r}}
  
  
{{L_II| loc. posp. | En frente de, en presencia de.| a~c}}
+
 
 +
}}
 +
 
 +
{{L_II| loc. posp. | En frente de, en presencia de.| a~c|cit=
 +
 
 +
 
 +
 
 
{{voc_158|Responder a las Raçoneʃ <nowiki>=</nowiki> ''obac biasqua'', l, ''obac zegusqua'' <nowiki>=</nowiki>|109v}}
 
{{voc_158|Responder a las Raçoneʃ <nowiki>=</nowiki> ''obac biasqua'', l, ''obac zegusqua'' <nowiki>=</nowiki>|109v}}
 
{{manuscrito_2923|Responder <nowiki>=</nowiki> ''obaque zebiasqua''. l. ''obaque zecubunsuca''.|37r}}
 
{{manuscrito_2923|Responder <nowiki>=</nowiki> ''obaque zebiasqua''. l. ''obaque zecubunsuca''.|37r}}
{{sema|Responder}}
 
  
{{come|El significado de esta locución es obscura.}}
+
 
 +
 
 +
 
 +
|come=
 +
 
 +
 
 +
 
 +
El significado de esta locución es obscura.
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
|cog=
 +
 
 
{{tuf|úbota|1. enfrente de; delante de.|Headland}}
 
{{tuf|úbota|1. enfrente de; delante de.|Headland}}
 +
 +
|sema=
 +
 +
Responder
 +
 +
}}
 +
 +
{{L_III| loc. posp.| &#42;En la cara. |a~s|cit=
 +
  
  
{{L_III| loc. posp.| &#42;En la cara. |a~s}}
 
 
{{voc_158|Abahar. <u>Obas</u>bqusqua, que es soplar.|1r}}
 
{{voc_158|Abahar. <u>Obas</u>bqusqua, que es soplar.|1r}}
{{sema|Vahear}}
 
{{come|El significado de esta locución es obscura.}}
 
  
  
{{L_IV| loc. adv. | Cara a cara, lado a lado, canto con canto.| ~s}}
+
 
 +
 
 +
|come=
 +
 
 +
 
 +
 
 +
El significado de esta locución es obscura.
 +
 
 +
 
 +
 
 +
|sema=Vahear}}
 +
 
 +
{{L_IV| loc. adv. | Cara a cara, lado a lado, canto con canto.| ~s|cit=
 +
 
 +
 
 +
 
 
{{manuscrito_2923|Juntar una cosa con otra, canto con canto, o cara con cara &#61;''<u>vbas</u>''. l. ''vbys zebquysqua''.|26v}}
 
{{manuscrito_2923|Juntar una cosa con otra, canto con canto, o cara con cara &#61;''<u>vbas</u>''. l. ''vbys zebquysqua''.|26v}}
 
{{voc_158|Juntar en uno <nowiki>=</nowiki> ''hatan bquysqua'', son para en uno ''<u>ubas amaque</u>'' <nowiki>=</nowiki>|83r}}
 
{{voc_158|Juntar en uno <nowiki>=</nowiki> ''hatan bquysqua'', son para en uno ''<u>ubas amaque</u>'' <nowiki>=</nowiki>|83r}}
{{sema|Juntar}}
 
  
  
{{L_V| loc. posp. | A la vista de. | a~n }}
+
 
 +
|sema=
 +
 
 +
Juntar
 +
 
 +
}}
 +
 
 +
{{L_V| loc. posp. | A la vista de. | a~n |cit=
 +
 
 +
 
 +
 
 
{{manuscrito_2923|A mi vista, id est, viendolo yo <nowiki>=</nowiki> ''Zupqua fihistana''. l. ''Z<u>uba</u>na''.<br>
 
{{manuscrito_2923|A mi vista, id est, viendolo yo <nowiki>=</nowiki> ''Zupqua fihistana''. l. ''Z<u>uba</u>na''.<br>
 
Vistelo tu ir <nowiki>=</nowiki> ''m<u>uba</u>n anaoa''? vel. ''mupqua fihistan anaoa''? l. ''muez mistuas ana''?|}}
 
Vistelo tu ir <nowiki>=</nowiki> ''m<u>uba</u>n anaoa''? vel. ''mupqua fihistan anaoa''? l. ''muez mistuas ana''?|}}
{{sema|A la vista}}
+
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
|cog=
 +
 
 +
 
 +
 
 
{{tuf|uba|3. ojo.|Headland}}
 
{{tuf|uba|3. ojo.|Headland}}
  
  
{{L_VI| loc. posp. | En frente de, delante de, en presencia de. | z~na }}
+
 
 +
|sema=A la vista}}
 +
 
 +
{{L_VI| loc. posp. | En frente de, delante de, en presencia de. | z~na |cit=
 +
 
 +
 
 +
 
 
{{voc_158|Delante, en presençia. ''<u>Zubana</u>, <u>mubana</u>, <u>obana</u>; Pedro ubana; zupquafihistan, mupquafihistan, opquafistan''. Aunqu[e] el primero dise presençia, el segundo dise uista, y así dise: ''mupqua fihistan zosmachiba'', ponlo delante de tus ojos, llégalo a tus ojos, o, llega la cosa a tus ojos para que la ueas.|52v}}
 
{{voc_158|Delante, en presençia. ''<u>Zubana</u>, <u>mubana</u>, <u>obana</u>; Pedro ubana; zupquafihistan, mupquafihistan, opquafistan''. Aunqu[e] el primero dise presençia, el segundo dise uista, y así dise: ''mupqua fihistan zosmachiba'', ponlo delante de tus ojos, llégalo a tus ojos, o, llega la cosa a tus ojos para que la ueas.|52v}}
 
{{voc_158|A la uista, esto es, uiéndolo. ''Zupqua fihistan, mupqua'', etc. [o] ''zubana, mubana'', etc.|10r}}
 
{{voc_158|A la uista, esto es, uiéndolo. ''Zupqua fihistan, mupqua'', etc. [o] ''zubana, mubana'', etc.|10r}}
{{sema|En frente de}}
 
  
 +
 +
 +
|sema=
 +
 +
En frente de
 +
 +
}}
  
 
{{L_VI| loc. adv.| Publicamente | ~ fihistana / ~ fihistaca
 
{{L_VI| loc. adv.| Publicamente | ~ fihistana / ~ fihistaca
 
|def = De manera pública
 
|def = De manera pública
}}
+
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
|cit=
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 +
 
 
{{voc_158|Publicamente <nowiki>=</nowiki> ''uba fihistan'', l, ''uba fíhístaca'', l, ''chiegoc'' <nowiki>=</nowiki>|104r}}
 
{{voc_158|Publicamente <nowiki>=</nowiki> ''uba fihistan'', l, ''uba fíhístaca'', l, ''chiegoc'' <nowiki>=</nowiki>|104r}}
{{sema|Publicar}}
 
  
  
{{L_VI| loc. v. | Tener mérito, ser digno. | z~gue }}
+
 
 +
 
 +
|sema=Publicar}}
 +
 
 +
{{L_VI| loc. v. | Merecer, tener mérito, ser digno. | z~gue |cit=
 +
 
 +
 
 +
 
 
{{voc_158|Mereser. ''Zubague'', merézcolo. ''Mubague'', merézeslo. ''Oba­gue'', merézelo, etc. ''Zubanza'', no lo mereze.|87v}}
 
{{voc_158|Mereser. ''Zubague'', merézcolo. ''Mubague'', merézeslo. ''Oba­gue'', merézelo, etc. ''Zubanza'', no lo mereze.|87v}}
 
{{voc_158|Digno ser, mereçerlo; cosa es que dise conmigo, proporçión tiene conmigo. ''Zuba gue, muba gue, oba gue, chiuba gue'', etc.<br>
 
{{voc_158|Digno ser, mereçerlo; cosa es que dise conmigo, proporçión tiene conmigo. ''Zuba gue, muba gue, oba gue, chiuba gue'', etc.<br>
 
Digno no ser. ''Zubanza, mubanza, obanza'', etc. No soi digno ni mereçedor que uos entréis en mi morada, ''zcuspquac mingas zubanza''.|59r}}
 
Digno no ser. ''Zubanza, mubanza, obanza'', etc. No soi digno ni mereçedor que uos entréis en mi morada, ''zcuspquac mingas zubanza''.|59r}}
{{sema|Merecer}}
 
  
  
{{L_VI| loc. v. | Parecer bien, parecer adecuado. |z~gue}}
+
 
 +
|sema=
 +
 
 +
Merecer
 +
 
 +
}}
 +
 
 +
{{L_VI| loc. v. | Parecer bien, parecer adecuado. |z~gue|cit=
 +
 
 +
 
 +
 
 
{{voc_158|Pareçerme uien el ueſtído <nowiki>=</nowiki> ''zubague'', o, otra coʃa asi Como eſta manta te pareʃe uien. ''sis foi mubague'', no te pareʃe uien: ''mubanza''. podrase tanuien desir todo eſto por la palabra de arriua: ''yc azyquy'' <nowiki>=</nowiki> ''sis foin os mzons'' |93v}}
 
{{voc_158|Pareçerme uien el ueſtído <nowiki>=</nowiki> ''zubague'', o, otra coʃa asi Como eſta manta te pareʃe uien. ''sis foi mubague'', no te pareʃe uien: ''mubanza''. podrase tanuien desir todo eſto por la palabra de arriua: ''yc azyquy'' <nowiki>=</nowiki> ''sis foin os mzons'' |93v}}
{{sema|Parecer}}
 
  
  
{{L_VII| loc. adj.| &#42;Amigo |~z bzis mague}}
+
 
 +
|sema=
 +
 
 +
Parecer
 +
 
 +
}}
 +
 
 +
{{L_VII| loc. adj.| &#42;Amigo |~z bzis mague|cit=
 +
 
 +
 
 +
 
 
{{voc_158|Amigo inʃeparable que no me puedo allar çinel <nowiki>=</nowiki> ''obaz bzis mague'' <nowiki>=</nowiki>|14r}}
 
{{voc_158|Amigo inʃeparable que no me puedo allar çinel <nowiki>=</nowiki> ''obaz bzis mague'' <nowiki>=</nowiki>|14r}}
{{sema|Amigo}}
+
 
 +
 
 +
 
 +
|sema=
 +
 
 +
Amigo
 +
 
 +
}}

Revisión actual - 09:42 17 sep 2025

uba#I s. Pepa, fruto, fruta, semilla, simiente, flor.  || uba#II s. Cara, rostro, gesto  || uba#III  || uba#IV  || uba#V  || uba#L I a~c loc. posp. Al encuentro de.

Diccionario muysca - español. © Diego F. Gómez (2008 - 2025).

uba, oba, uby, ôba, ûba

Fon. Gonz.*/uβa/ Cons. */uβa/
Hom. uba, uba(2).
    u:u u:u b:b b:p a:a
    I. s. Pepa, fruto, fruta, semilla, simiente, flor. 

    Comentarios: 1. Tanto curuba y uchuva/guchuva, dos palabras ampliamente usadas en Colombia (principalmente en la Cordillera Oriental), para designar las frutas Banana passionfruit y Physalis peruviana respectivamente, poseen éste lexema al final de la palabra.
    2. Este mismo lexema está presente en las lenguas uwa, donde además de tener los mismos significados que el muysca, también recoge el de estrella.

    Ver también " Fruta ": bobesicca, chihinuba, fo aba, quy uba, toba, uba

    Fruta del árbol. Quye uba. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 77v

    uwa central: uba - 'uúba' 1. semilla (de cuesco, mantecoso, aguacate, batata, maíz, fríjol). 2. pepa; fruta (Headland )
    uwa central: uba - 'uúba' 2. pepa; fruta. (Headland )
    Barí ará: kanaba - fruta (Mogollón)
    damana: kənžiwa - fruta (Trillos )
    Ikʉ (Arhuaco): ʉwa - 1. semilla (Frank )
    kággaba (kogui): kalu'uẽ - fruta (Ortíz )
    Guna: -durba - 'Presente en': sabbi-durba, iggo-durba. (Omán & Wagua )
    1. Grano de semilla.

      Grano de otra semilla. Uba. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 78v

      Simiente de otras plantaʃ = uba = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 114r

      Ver también " Semilla ": agua, ion, ionta, pqua(2), puma, sune(2), uba

    2. Flor.

      Flor. Uba. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 77r

      Abrirse la flor. Obaz afinsuca, obaz atonsuca [o] obaz achotonsuca.. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 3r

      Ver también " Flor ": tutuaba, uba


    II. s. Cara, rostro, gesto 

    Ver también " Rostro ": bique, quigua, sanzagui, suhusua, uque, ychua

    Cara. Uba. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 36v

    Conoçerlo de rostro. Oba zmucansuca. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 43v

    Empeine tener en el rostro. Zubaz afihibansuca. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 70r

    Ikʉ (Arhuaco): umʉkʉnʉ - cara (Frank )
    1. Canto, lado (de algo).

      Canto de piedra o de tabla. Uba [o] cuba; y de la ropa, uba [o] coca. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 36r

      Orilla de la Ropa = oba. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2923. fol. 31v

      uwa central: anab_uba - (Tegría) s. moler (piedra de, la de encima) (Headland )

      Ver también " Canto ": coca, cuba, uba

    2. Corredor, *frente (Parte delantera de la casa).

      Corredor q.e está delante de la puerta = Vba. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2923. fol. 14r


    a~c.
    L.I. loc. posp. Al encuentro de. 

    ...ʒhɤpaba, Pedro obacâ, anà, adonde aquel termino. Pedro es acuſatiuo mediãte la prepoſiciõ, obacâ, que quiere dezir al encuentro. (Dueñas G., Gómez D. & Melo L, 2011.) - Gra. Lu. fol. 119r


    a~c.
    L.II. loc. posp. En frente de, en presencia de. 

    Ver también " Responder ": cubunsuca, iasqua, usqua(2)

    Responder a las Raçoneʃ = obac biasqua, l, obac zegusqua = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 109v

    Responder = obaque zebiasqua. l. obaque zecubunsuca. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2923. fol. 37r


    a~s.
    L.III. loc. posp. *En la cara. 

    Ver también " Vahear ": busuan, busuansuca, cusqua

    Abahar. Obasbqusqua, que es soplar. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 1r


    ~s.
    L.IV. loc. adv. Cara a cara, lado a lado, canto con canto. 

    Ver también " Juntar ": basqua(2)

    Juntar una cosa con otra, canto con canto, o cara con cara =vbas. l. vbys zebquysqua. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2923. fol. 26v

    Juntar en uno = hatan bquysqua, son para en uno ubas amaque = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 83r


    a~n.
    L.V. loc. posp. A la vista de. 

    Ver también " A la vista ":

    A mi vista, id est, viendolo yo = Zupqua fihistana. l. Zubana.
    Vistelo tu ir = muban anaoa? vel. mupqua fihistan anaoa? l. muez mistuas ana? [sic] (Giraldo & Gómez, 2012)


    z~na.
    L.VI. loc. posp. En frente de, delante de, en presencia de. 

    Ver también " En frente de ": fihista

    Delante, en presençia. Zubana, mubana, obana; Pedro ubana; zupquafihistan, mupquafihistan, opquafistan. Aunqu[e] el primero dise presençia, el segundo dise uista, y así dise: mupqua fihistan zosmachiba, ponlo delante de tus ojos, llégalo a tus ojos, o, llega la cosa a tus ojos para que la ueas. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 52v

    A la uista, esto es, uiéndolo. Zupqua fihistan, mupqua, etc. [o] zubana, mubana, etc. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 10r


    ~ fihistana / ~ fihistaca.
    L.VI. loc. adv. Publicamente ( De manera pública. )

    Ver también " Publicar ": tyensuca, tyesuca

    Publicamente = uba fihistan, l, uba fíhístaca, l, chiegoc = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 104r


    z~gue.
    L.VI. loc. v. Merecer, tener mérito, ser digno. 

    Ver también " Merecer ":

    Mereser. Zubague, merézcolo. Mubague, merézeslo. Oba­gue, merézelo, etc. Zubanza, no lo mereze. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 87v

    Digno ser, mereçerlo; cosa es que dise conmigo, proporçión tiene conmigo. Zuba gue, muba gue, oba gue, chiuba gue, etc.
    Digno no ser. Zubanza, mubanza, obanza, etc. No soi digno ni mereçedor que uos entréis en mi morada, zcuspquac mingas zubanza. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 59r


    z~gue.
    L.VI. loc. v. Parecer bien, parecer adecuado. 

    Ver también " Parecer ":

    Pareçerme uien el ueſtído = zubague, o, otra coʃa asi Como eſta manta te pareʃe uien. sis foi mubague, no te pareʃe uien: mubanza. podrase tanuien desir todo eſto por la palabra de arriua: yc azyquy = sis foin os mzons [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 93v


    ~z bzis mague.
    L.VII. loc. adj. *Amigo 

    Ver también " Amigo ": bzi, hisque, uaque

    Amigo inʃeparable que no me puedo allar çinel = obaz bzis mague = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 14r