De Muysc cubun - Lengua Muisca

(Corrección de errores de la plantilla)
m
 
(No se muestran 42 ediciones intermedias de 3 usuarios)
Línea 1: Línea 1:
 
{{trascripcion_158
 
{{trascripcion_158
|fuente = Manuscrito 158 BNC
 
 
|seccion = Vocabulario
 
|seccion = Vocabulario
 
|anterior = fol 14v
 
|anterior = fol 14v
 
|siguiente = fol 15v
 
|siguiente = fol 15v
|foto =  
+
|foto = Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_15r.jpg
|texto =
+
|morfo_d =  
Andar haçi[a] atrás. Zitoinynsuca [o] itoinynsuca [o] ichycinysuca [o] zitoinasqua.
 
  
Andar descaminado. Zinquynsina, minquynsmna, ain¬quynsana, yten, ienzasina, yten, zquyhycas maquyn, mquyhycas maquyne, aquycas maquyn, yten, ienzas zemisqua.
+
{{der|15}}
 +
# Andar haçiatraʃ &#61;  '''[[z-|z]][[ito]] [[i-|i]][[nynsuca|ny]][[-n(2)|n]][[-suca|suca]]''', {{lat|L,}} '''[[ito]] [[i-|i]][[nynsuca|ny]][[-n(2)|n]][[-suca|suca]]''', <br> {{lat|L,}} '''[[ichy|ichyc]] [[i-|i]][[nynsuca|ny]][[-n(2)|{{an|n}}]][[-suca|su{{t_l|c}}a]]''', {{lat|L,}} '''[[z-|z]][[ito]] [[i-|i]][[nasqua|na]][[-squa|squa]]''' &#61; <br>
 +
# Andar descaminado &#61;  '''[[z-|z]][[inquynsuca|inquy]][[-n(2)|n]][[-s|s]] [[i-|i]][[nasqua|na]], [[m-|m]][[inquynsuca|inquy]][[-n(2)|n]][[-s|s]] [[m-|m]][[nasqua|na]]'''  <br> '''[[a-|a]][[inquynsuca|inquy]][[-n(2)|n]][[-s|s]] [[a-|a]][[nasqua|na]]''', {{lat|yten}}, '''[[ie]][[-n(4)|n]][[za|za]][[-s|s]] [[i-|i]][[nasqua|na]]'''  {{lat|yten}}  '''[[z-|Z]][[quihique(2)?|quyhyca]][[-s|s]]'''- <br> '''[[ma-|ma]][[quynsuca|quy]][[-n(2)|n]], [[m-|m]][[quihique(2)?|quyhyca]][[-s|s]] [[ma-|ma]][[quynsuca|quy]][[-ne(2)|ne]] [[a-|a]][[quihique(2)?|quyca]][[-s|s]] [[ma-|ma]][[quynsuca|quy]][[-n(2)|n]]'''  <br> {{lat|yten}},  '''[[ie]][[-n(4)|n]][[-za|za]][[-s|s]] [[z-|ze]][[misqua|mi]][[-squa|squa]]''' &#61; <br>
 +
# Andar traʃ del &#61;  '''[[a-|a]][[suca(2)|suca]][[-s|s]] [[i-|i]][[syne|sẏna]]''' &#61; <br>
 +
# Andar çiempre traʃ del &#61;  '''[[a-|a]][[suca(2)|suca]][[-s|s]] [[a-|a]][[fuyza|fuyzy]] [[i-|i]][[syne]]'''  <br>
 +
# Andar traʃ del{{an1|,}} {{t_l|ʃ}}eguille &#61;  '''[[a-|a]][[quihicha]] [[ze-|ze]][[-b|b]][[isqua|i]][[-squa|squa]]''' &#61; '''[[ze-|ze]][[misqua|mi]][[-scua|s{{in|cua}}]]'''  <br>
 +
# Andar Con el &#61;  '''[[a-|a]][[bohoza|bohoze]]. [[i-|i]][[syne]]''', {{lat|L,}} '''[[a-|a]][[bohoza|bohoze]] [[ze-|ze]][[misqua|mi]][[-squa|s'''{{an1|-}}<br> '''qua]]''' &#61; <br>
 +
# Andan los frailes de dos en dos &#61;  '''[[fraire]] [[guene|guen]] [[boza]]''' <br> '''[[fuyza|fuyz]] [[yta]][[-n|n]] [[a-|a]][[bizine|bizen]][[-s|s]] [[a-|a]][[syne]]'''  <br>
 +
# Andarʃe por El pueblo &#61;  '''[[gue(2)|gue]] [[chichy]] [[i-|i]][[syne]]''' {{lat|L,}} '''[[gue(2)|gue]]''' <br> '''[[gany]][[-c|c]] [[i-|i]][[syne]]'''  <br>
 +
# Andar traʃ de mujereʃ  andar traʃ de borracheraʃ  <br> '''[[fucha|fuch]] [[u(3)|o]][[-c|c]] [[a-|a]][[-m|m]][[isqua|ique]][[-s|s]] [[a-|a]][[-b|b]][[xy]]''', '''[[bioty]] [[quychyquy|quychẏc]]{{an|[[-c|c]]}} [[u(3)|u]] [[a-|a]][[-m|m]][[isqua|ique]][[-s|s]]'''&#61; <br> '''[[a-|a]][[-b|b]][[xy]]''', {{lat|L,}} '''[[fapqua]] [[xie(2)|sie]] [[yn]] [[iohotysuca|nnohota]][[-suca|suca]][[-c|c]] [[u(3)|o]] [[a-|a]][[-m|m]][[isqua|i'''{{an1|-}}<br> '''que]][[-s|s]] [[a-|a]][[syne]]'''&#61;  <br>
 +
# Andarʃe de borrachera en borrachera &#61;  '''[[bihote]][[-c|c]]''' <br> '''[[bihote]][[-c|c]] [[i-|i]][[syne]]''' &#61; <br>
 +
# Andarʃe de caʃa en caʃa &#61;  '''[[gue(2)|gue]] [[ata|ate]] [[gue(2)|gue]] [[ata]][[-c|c]] [[a-|a]][[pquasqua|pqua]]''' <br> ''' {{cam1|[[sie|sic]]|sie}} [[a-|a]][[syne]]''' &#61; <br>
 +
# Anda tu hijo bellaco &#61;  '''[[m-|m]][[chuta]][[-z|z]] [[a-|a]][[chuensuca|chuen]][[-za|za]][[-c|c]] [[a-|a]][[guene|gue'''{{an1|-}}<br> '''n]][[-s|s]] [[a-|a]][[syne]]'''&#61;  <br>
 +
# Anda tríste &#61;  '''[[a-|a]][[pquyquy]][[-n(4)|n]][[-za|za]][[-c|c]] [[a-|a]][[syne]]''', {{lat|L,}} '''[[a-|a]][[suca|su'''{{an1|-}}<br> '''ca]][[-n|n]] [[a-|a]][[pquyquy]][[-z|z]] [[ma-|ma]][[guene|gueca]] [[a-|a]][[syne]]'''&#61;  <br>
 +
# Andarʃe por eʃas tierraʃ &#61;  '''[[quyca]][[-s|s]] [[i-|i]][[syne]]''' &#61; <br>
 +
{{der|Andar}}
  
Andar tras d[e] él. Asucas isyna.
 
  
Andar çiempre tras d[e] él. Asucas afuyzy isyne.
+
|texto =
 
 
Andar tras d[e] él, seguillo. Aquihicha zebisqua, zemiscua.
 
 
 
Andar con él. Abohoze isyne [o] abohoze zemisqua.
 
 
 
Andan los frailes de dos en dos. Fraire guen boza fuyz ytan abizens asyne.
 
 
 
Andarse por el pueblo. Gue chichy isyne [o] gue ganyc isyne.
 
 
 
Andar tras de mujeres, andar tras de borracheras. Fuchoc amiques abxy, biotyquychycu amiques abxy [o] fapqua sie yn nnohotasucaco amiques asyne.
 
 
Andarse de borrachera en borrachera. Bihotec bihotec isyne.
 
 
 
Andarse de casa en casa. Gue ate gue atac apquasic asyne.
 
 
 
Anda tu hijo bellaco. Mchutaz achuenzac aguens asyne.
 
 
 
Anda triste. Apquyquynzac asyne [o] asucan apquyquyz magueca asyne.
 
  
Andarse por esas tierras. Quycas isyne.
+
{{der|15.}}
 +
Andar haçi[a] atrás. '''Zitoinynsuca''' [o] '''itoinynsuca''' [o] '''ichycinysuca''' [o] '''zitoinasqua'''.<br>
 +
Andar descaminado. '''Zinquynsina, minquynsmna, ainquynsana''', ''yten'', '''ienzasina''', ''yten'', '''zquyhycas maquyn, mquyhycas maquyne, aquycas maquyn''', ''yten'', '''ienzas zemisqua'''.<br>
 +
Andar tras d[e] él. '''Asucas isyna'''.<br>
 +
Andar çiempre tras d[e] él. '''Asucas afuyzy isyne'''.<br>
 +
Andar tras d[e] él, seguillo. '''Aquihicha zebisqua, zemiscua'''.<br>
 +
Andar con él. '''Abohoze isyne''' [o] '''abohoze zemisqua'''.<br>
 +
Andan los frailes de dos en dos. '''Fraire guen boza fuyz ytan abizens asyne'''.<br>
 +
Andarse por el pueblo. '''Gue chichy isyne''' [o] '''gue ganyc isyne'''.<br>
 +
Andar tras de mujeres, andar tras de borracheras. '''Fuchoc amiques abxy''', '''biotyquychycu amiques abxy''' [o] '''fapqua sie yn nnohotasucaco amiques asyne'''.<br>
 +
Andarse de borrachera en borrachera. '''Bihotec bihotec isyne'''.<br>
 +
Andarse de casa en casa. '''Gue ate gue atac apquasic asyne'''.<br>
 +
Anda tu hijo bellaco. '''Mchutaz achuenzac aguens asyne'''.<br>
 +
Anda triste. '''Apquyquynzac asyne''' [o] '''asucan apquyquyz magueca asyne'''.<br>
 +
Andarse por esas tierras. '''Quycas isyne'''.<br>
  
 
}}
 
}}

Revisión actual del 15:39 25 mar 2024

Lematización[1]
15
  1. Andar haçiatraʃ = zito inynsuca, L, ito inynsuca,
    L, ichyc iny[n]suca, L, zito inasqua =
  2. Andar descaminado = zinquyns ina, minquyns mna
    ainquyns ana, yten, ienzas ina yten Zquyhycas-
    maquyn, mquyhycas maquyne aquycas maquyn
    yten, ienzas zemisqua =
  3. Andar traʃ del = asucas isẏna =
  4. Andar çiempre traʃ del = asucas afuyzy isyne
  5. Andar traʃ del[,] ʃeguille = aquihicha zebisqua = zemicua
  6. Andar Con el = abohoze. isyne, L, abohoze zemis[-]
    qua
    =
  7. Andan los frailes de dos en dos = fraire guen boza
    fuyz ytan abizens asyne
  8. Andarʃe por El pueblo = gue chichy isyne L, gue
    ganyc isyne
  9. Andar traʃ de mujereʃ andar traʃ de borracheraʃ
    fuch oc amiques abxy, bioty quychẏc[c] u amiques=
    abxy, L, fapqua sie yn nnohotasucac o ami[-]
    que
    s asyne
    =
  10. Andarʃe de borrachera en borrachera = bihotec
    bihotec isyne =
  11. Andarʃe de caʃa en caʃa = gue ate gue atac apqua
    sic[2] asyne =
  12. Anda tu hijo bellaco = mchutaz achuenzac ague[-]
    n
    s asyne
    =
  13. Anda tríste = apquyquynzac asyne, L, asu[-]
    ca
    n apquyquyz magueca asyne
    =
  14. Andarʃe por eʃas tierraʃ = quycas isyne =
Andar
Fotografía[3]
Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 15r.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Creemos que lo correcto debió haber sido sie.
  3. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.