De Muysc cubun - Lengua Muisca

m (Añadidos en muysca)
m
 
Línea 21: Línea 21:
 
# Cada uno çiembra en su propia labranza &#61;  '''[[muysca|muys'''{{an1|-}}<br> '''ca]] [[ata]] [[muysca]] [[ata]] [[a-|a]][[ta(2)|ta]][[-n|n]] [[uca(2)|uca]] [[fuyza|fuyze]] [[gue]] [[a-|a]][[-b|b]][[xisqua(2)|xi]][[-squa|s'''{{an1|-}}<br> '''qua]]''' &#61; <br>
 
# Cada uno çiembra en su propia labranza &#61;  '''[[muysca|muys'''{{an1|-}}<br> '''ca]] [[ata]] [[muysca]] [[ata]] [[a-|a]][[ta(2)|ta]][[-n|n]] [[uca(2)|uca]] [[fuyza|fuyze]] [[gue]] [[a-|a]][[-b|b]][[xisqua(2)|xi]][[-squa|s'''{{an1|-}}<br> '''qua]]''' &#61; <br>
 
# Cada dia &#61;  '''[[sua(2)|sua]][[-s|s]] [[puyne|puyn]] [[uca(2)|uca]]''', {{lat|L,}} '''[[sua(2)|sua]] [[puyne|puyn]] [[uca(2)|uca]]'''-  <br>
 
# Cada dia &#61;  '''[[sua(2)|sua]][[-s|s]] [[puyne|puyn]] [[uca(2)|uca]]''', {{lat|L,}} '''[[sua(2)|sua]] [[puyne|puyn]] [[uca(2)|uca]]'''-  <br>
# Cada dia quantas veseʃ pecaſte &#61; '''[[sua(2)|ʃu<sup>a</sup>]] [[ata]][[-z|z]] [[sua(2)|su<sup>a</sup>]] [[ata]][[-z|z]]''' <br> '''[[yca]] [[fica(2)|fica]][[-ca|ca]] [[fuyza|fuyz]][[-ua(2)|ua]] [[pecar]] [[m-|m]]{{an|[[-m|m]]}}[[quysqua|quy]]''' &#61; <br>
+
# Cada dia quantas veseʃ pecaſte &#61; '''[[sua(2)|ʃu{{an|a}}]] [[ata]][[-z|z]] [[sua(2)|su{{an|a}}]] [[ata]][[-z|z]]''' <br> '''[[yca]] [[fica(2)|fica]][[-ca|ca]] [[fuyza|fuyz]][[-ua(2)|ua]] [[pecar]] [[m-|m]]{{an|[[-m|m]]}}[[quysqua|quy]]''' &#61; <br>
# Cada día quantos paneʃ le dìste -'''[[sua(2)|ʃu<sup>a</sup>]] [[ata]] [[sua(2)|su<sup>a</sup>]] [[ata]][[-z|z]]''' <br>
+
# Cada día quantos paneʃ le dìste -'''[[sua(2)|ʃu{{an|a}}]] [[ata]] [[sua(2)|su{{an|a}}]] [[ata]][[-z|z]]''' <br>
 
{{der|'''funfica''',}}
 
{{der|'''funfica''',}}
  

Revisión actual del 12:48 25 mar 2024

Lematización[1]
32
  1. ata [a]angeln uca, hoc nohosca fuyze gue=
  2. Cada uno de noʃotros = chie muysca ata muysca
    ata =
  3. Cada uno tiene su angel que le díʃe lo que a de haçer =
    muysquys muysquys chiangeln uca, ipquauie chi[-]
    quinga guisca fuyze gue =
  4. Cada yndío tiene tres labranzas = muysca ata muys[-]
    ca
    ata ata mica fuyze gue
    -
  5. Cada ueinte soldados tienen ʃu capitan = ʃordado
    gueta gueta acapitann uca fuyze gue =
  6. Cada uno pide tres peʃoʃ = muysca ata muysca ata,
    tres peʃoʃ fuyze gue abzisqua =
  7. Cada uno Come en plato de por ʃí = muysca ata muysca
    ata prato ata fuyze gue aquychyquysuca =
  8. Cada uno Come en su plato propio = muysca ata
    muysca ata apraton uca fuyze gue aquychyquy[-]
    suca =
  9. Cada uno píde ʃu manta = muysca ata, muysca ata,
    aboin uca zisca fuyze gue =
  10. Cada dos Comen en un plato = muysca boz bozaz
    prato ata fuyze gue aquychyquysuca =
  11. Cada uno çiembra en su propia labranza = muys[-]
    ca
    ata muysca ata atan uca fuyze gue abxis[-]
    qua
    =
  12. Cada dia = suas puyn uca, L, sua puyn uca-
  13. Cada dia quantas veseʃ pecaſte = ʃu[a] ataz su[a] ataz
    yca ficaca fuyzua pecar m[m]quy =
  14. Cada día quantos paneʃ le dìste -ʃu[a] ata su[a] ataz
funfica,
Fotografía[2]
Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 32r.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.