De Muysc cubun - Lengua Muisca

(Nueva plantilla para Lugo)
m (Añadidos en muysca)
 
(No se muestran 39 ediciones intermedias de 2 usuarios)
Línea 1: Línea 1:
 
{{trascripcion_158
 
{{trascripcion_158
|fuente = Manuscrito 158 BNC
 
 
|seccion = Vocabulario
 
|seccion = Vocabulario
|anterior = fol. 54v.
+
|anterior = fol 54v
|siguiente = fol. 55v.
+
|siguiente = fol 55v
|foto = Manuscrito_158_BNC_vocabulario_-_fol_55r.jpg
+
|foto = Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_55r.jpg
|texto =
+
|morfo_d =
  
Desde allí para allá. Ynaía.
+
{{der|55}}
 +
# Desde alli para aca &#61;  '''[[yna]][[-n(3)|n]] [[xie(3)|xie]]''' &#61;<br>
 +
# Desde alli para alla &#61;  '''[[yn(3)|yn]] [[aia]]''' &#61;<br>
 +
# Desde aqui aſta alli llega mi labrança &#61;  '''[[i-|i]][[ta(2)|ta]][[-z|z]] [[sina]][[-c|c]]''', <br> '''[[a-|a]][[nasqua|na]][[-s|s]] [[ana]][[-c|c]] [[a-|a]][[quynsuca|quyne]]''', {{lat|l,}} '''[[i-|i]][[ta(2)|ta]][[-z|z]] [[sina]][[-ca|ca]] [[a-|a]][[nasqua|na]][[-s|s]] [[ana]][[gue]]''': <br>'''[[ys(2)|ys]] [[a-|a]][[quynsuca|quyne]]''' &#61;<br>
 +
# Desde alli aſta aqui llega mi labrança &#61; '''[[i-|i]][[ta(2)|ta]][[-z|z]] [[ana]]'''{{an1|-}}<br> '''[[-ca|ca]] [[a-|a]][[nysqua(2)|nyquy]][[-s|s]] [[sina]][[-c|c]] [[a-|a]][[quysqua|quy]][[-ne|ne]]''', {{lat|L,}} '''[[ana]][[-c|c]] [[a-|a]][[nysqua(2)|nyquy]][[-s|s]] [[sina]]'''<br> '''[[gue]] [[ys(2)|ys]] [[a-|a]][[quysqua|quy]][[-ne|ne]]''' &#61;<br>
 +
# Desde aqui alli pondraʃ tal coʃa &#61; '''[[sina]][[-ca|ca]][[-z|z]] [[m-|m]]{{an|[[m-|m]]}}[[zasqua|za]][[-s|s]]'''-  <br> '''[[asi]] [[m-|um]][[pquasqua|pqua]][[-nga|nga]]''', {{lat|L,}} '''[[asi]] [[a-|a]][[pquasqua|pqua]][[-nga|nga]]'''. todas eſtas treʃ <br> fraçes ʃon la forma de como se a de deçír en qual<br> quíera materia donde ubíere semejante ʃentido &#61;<br>
 +
# Desde donde âſta donde llega tu labrança o tíerra <br> '''[[m-|m]][[quyca]][[-z|z]] [[epqua(2)|epqua]][[-n(3)|n]][[-o(2)|o]] [[a-|a]][[nasqua|na]][[-s|s]] [[epqua(2)|epqua]][[-n(3)|n]][[-o(2)|o]] [[ys(2)|ys]] [[a-|a]][[quynsuca|quyne]][[-be|be]]''', <br> o tomandola al trocado y Comensando desde el <br> termino de ella  se díra deſta manera &#61; '''[[epqua(2)|epqua]][[-n(3)|n]][[-o(2)|o]] [[a-|a]][[nysqua(2)|ny'''-<br> '''quy]][[-s|s]] [[epqua(2)|epqua]][[-n(3)|n]][[-o(2)|o]] [[ys(2)|ys]] [[a-|a]][[quynsuca|quyne]][[-be|be]]''', eſta es tambíen Regla <br> general para otras materíaʃ &#61; <br>
 +
# Desde eſte palo âſta aquella píedra llega mí labranza <br> '''[[sis]] [[quy(3)|quy]][[-n(3)|n]] [[a-|a]][[nasqua|na]][[-s|s]] [[ana]][[-c|c]] [[zone|zon]][[-a(2)|a]] [[hyca(2)|hyca]][[-c|c]] [[a-|a]][[pquasqua|pqua]][[-nga|nga]][[-n|n]] [[xie(3)|xie]] [[gue]] [[i-|i]][[ta(2)|ta]]'''. <br> tambíen eſta es regla general &#61;<br>
 +
#  Desde donde aſta donde lo pusiſte &#61; '''[[epqua(2)|epqua]][[-n(3)|n]][[-o(2)|o]] [[m-|m]]{{an|[[-m|m]]}}[[zasqua|za]][[-s|s]]''' <br> '''[[epqua(2)|epqua]][[-c|c]][[-o(2)|o]] [[a-|a]][[pquasqua|pqua]][[-be|be]]'''{{an1|,}} '''[[epqua(2)|epqua]][[-n(3)|n]][[-o(2)|o]] [[-m|m]]{{an|[[-m|m]]}}[[zasqua|za]][[-s|s]] [[epqua(2)|epqua]][[-c|c]][[-o(3)|o]]: [[m-|um]][[pquasqua|pqua]][[-be|be]]'''<br>
 +
# Desde aquella pared aſta eſte buhío llega mí labranza <br> '''[[asy|as]] [[tapia]][[-n(3)|n]] [[a-|a]][[nysqua(2)|nyquy]][[-s|s]] [[sis]] [[gue(2)|gue]][[-c|c]] [[a-|a]][[husqua(2)|hu]][[-nga|nga]] [[gue]] [[i-|i]][[ta(2)|ta]]''' &#61;<br>
 +
# Desde mí caʃa asta la ygleçia eſta lleno de lodo &#61;  '''[[z-|z]][[ue]][[-n(3)|n]] [[a-|a]][[nasqua|na]][[-s|s]]''' <br> '''[[ygleçia]][[-c|c]] [[a-|a]][[pquasqua|pqua]][[-nga|nga]][[-z|z]], [[usua]] [[fueza|fuezy]] [[gue]]''' &#61;<br>
 +
# Desde mi eſtançia aſta la ygleçia aí dos leguas, o es mal <br>
 +
{{der|camíno}}
  
Desde aquí asta allí llega mi labrança. Itaz sínac anas anac aquyne [o] ítaz sinacaanas anague ysaquyne.
+
|texto =
 
 
Desde allí asta aquí llega mi labrança. Itaz onaca anyqys sínaca quyne [o] anacanyquys sinague ysaquyne.
 
 
 
Desde aquí [hasta] allí pondrás tal cosa. Sínacaz mzas, así umpquanga [o] así apquanga. Todas estas tres fraçes son la forma de cómo se a de deçir en qual­quiera materia donde ubiere semejante sentido.
 
 
 
¿Desde dónde asta dónde llega tu labrança o tierra? ¿Mquycaz epquano anas epquano ys aquynebe? o tomándola al trocado y comensando desde el término de ella, se dirá d[e] esta manera: ¿epquano anyquys epquano ys aquynebe? Esta es también regla general para otras materias.
 
 
 
Desde este palo asta aquella piedra llega mi labranza. Sís quyn anas anac zona hycac apquanga nxie gue íta. También esta es regla general.
 
 
 
¿Desde dónde asta dónde lo pusiste? ¿Epquano mzas epquaco apquabe epquano mzas epquaco umpquabe?
 
 
 
Desde aquella pared asta este buhío llega mi labranza.  As tapian anyquys sis guec ahunga gue ita.
 
 
 
Desde mi casa asta la ygleçia está lleno de lodo. Zuen anas ygleçiac apquangaz usua fuezy gue.
 
 
 
Desde mi estançia asta la ygleçia ai dos leguas, o es mal //
 
  
 +
{{der|55}}
 +
Desde allí para acá. '''Ynanxie'''.<br>
 +
Desde allí para allá. '''Ynaia'''.<br>
 +
Desde aquí asta allí llega mi labrança. '''Itaz sinac anas anac aquyne''' [o] '''itaz sinacaanas anague ysaquyne'''.<br>
 +
Desde allí asta aquí llega mi labrança. '''Itaz anaca<ref>{{nuevo|En González "onaca".}}</ref> anyquys sinaca quyne''' [o] '''anacanyquys sinague ysaquyne'''.<br>
 +
Desde aquí allí pondrás tal cosa. '''Sinacaz mzas, asi umpquanga''' [o] '''asi apquanga'''. Todas estas tres fraçes son la forma de cómo se a de deçir en qual­quiera materia donde ubiere semejante sentido.<br>
 +
¿Desde dónde asta dónde llega tu labrança o tierra? ¿'''Mquycaz epquano anas epquano ys aquynebe'''? o tomándola al trocado y comensando desde el término de ella, se dirá d[e] esta manera: ¿'''epquano anyquys epquano ys aquynebe'''? Esta es también regla general para otras materias.<br>
 +
Desde este palo asta aquella piedra llega mi labranza. '''Sis quyn anas anac zona hycac apquanga nxie gue ita'''. También esta es regla general.<br>
 +
¿Desde dónde asta dónde lo pusiste? '''Epquano mzas epquaco apquabe''' [{{lat|l.}}] '''epquano mzas epquaco umpquabe'''<br>
 +
Desde aquella pared asta este buhío llega mi labranza. '''As tapian anyquys sis guec ahunga gue ita'''.<br>
 +
Desde mi casa asta la ygleçia está lleno de lodo. '''Zuen anas ygleçiac apquangaz usua fuezy gue'''.<br>
 +
Desde mi estançia asta la ygleçia ai dos leguas, o es mal
  
 
}}
 
}}

Revisión actual del 09:51 25 mar 2024

Lematización[1]
55
  1. Desde alli para aca = ynan xie =
  2. Desde alli para alla = yn aia =
  3. Desde aqui aſta alli llega mi labrança = itaz sinac,
    anas anac aquyne, l, itaz sinaca anas anague:
    ys aquyne =
  4. Desde alli aſta aqui llega mi labrança = itaz ana[-]
    ca anyquys sinac aquyne, L, anac anyquys sina
    gue ys aquyne =
  5. Desde aqui alli pondraʃ tal coʃa = sinacaz m[m]zas-
    asi umpquanga, L, asi apquanga. todas eſtas treʃ
    fraçes ʃon la forma de como se a de deçír en qual
    quíera materia donde ubíere semejante ʃentido =
  6. Desde donde âſta donde llega tu labrança o tíerra
    mquycaz epquano anas epquano ys aquynebe,
    o tomandola al trocado y Comensando desde el
    termino de ella se díra deſta manera = epquano any-
    quy
    s epquano ys aquynebe
    , eſta es tambíen Regla
    general para otras materíaʃ =
  7. Desde eſte palo âſta aquella píedra llega mí labranza
    sis quyn anas anac zona hycac apquangan xie gue ita.
    tambíen eſta es regla general =
  8. Desde donde aſta donde lo pusiſte = epquano m[m]zas
    epquaco apquabe[,] epquano m[m]zas epquaco: umpquabe
  9. Desde aquella pared aſta eſte buhío llega mí labranza
    as tapian anyquys sis guec ahunga gue ita =
  10. Desde mí caʃa asta la ygleçia eſta lleno de lodo = zuen anas
    ygleçiac apquangaz, usua fuezy gue =
  11. Desde mi eſtançia aſta la ygleçia aí dos leguas, o es mal
camíno
Fotografía[2]
Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 55r.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.