De Muysc cubun - Lengua Muisca

(Página nueva: {{trascripcion |fuente = Manuscrito 158 BNC |seccion = Vocabulario |anterior = |siguiente = |foto = Manuscrito_158_BNC_vocabulario_-_fol_65r.jpg |texto = Echarse en tierra. Ichas i...)
 
m
 
(No se muestran 29 ediciones intermedias de 3 usuarios)
Línea 1: Línea 1:
{{trascripcion
+
{{trascripcion_158
|fuente = Manuscrito 158 BNC
 
 
|seccion = Vocabulario
 
|seccion = Vocabulario
|anterior =  
+
|anterior = fol 64v
|siguiente =  
+
|siguiente = fol 65v
|foto = Manuscrito_158_BNC_vocabulario_-_fol_65r.jpg
+
|foto = Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_65r.jpg
|texto =
+
|morfo_d =
  
Echarse en tierra. Ichas izasqua.
+
{{der|65}}
 +
# Echarʃe en tierra =  '''[[icha]][[-s|s]] [[i-|i]][[zasqua|za]][[-squa|squa]]''' <br>
 +
# Echar a otro en tierra =  '''[[icha]][[-s|s]] [[-b|b]][[zasqua|za]][[-squa|squa]]''', {{lat|l,}} '''[[icha]][[-s|ʃ]]''' <br> '''[[-b|b]][[gyisuca|gyi]][[-suca|suca]]  ''' =<br>
 +
# Echar por ai =  '''[[ai|a{{an|i}}]] [[sie]] [[-b|b]][[tasqua|ta]][[-squa|squa]]''', {{lat|l,}} '''[[iahac]] [[ui]][[-n|n]] [[-b|b]][[tasqua|ta]][[-squa|squa]]''' <br>
 +
# Echar en agua para que ʃe rremoje =  '''[[sie]][[-c|c]] [[-b|b]][[zasqua|za]][[-squa|squa]]''' <br>
 +
# Echar la culpa a otro =  '''[[yn]] [[-b|b]][[zysqua|zy]][[-squa|squa]]''':  echome a <br> mi la culpa, '''[[cha-|cha]][[han]] [[a-|a]][[-b|b]][[zysqua|zyquy]]''' =<br>
 +
# Echar mano a la espada =  '''[[espada]] [[cam]] [[-b|b]][[zasqua|za]][[-s|s]] [[fac]]''' <br> '''[[-b|b]][[suhusqua|suhu]][[-squa|squa]]'''= <br>
 +
# Echar tajos =  '''[[espada]][[-z|z]] [[guata|guat]] [[-b|b]][[quysqua(2)|quyquy]][[-s|s]] [[z-|z]]{{an|[[-m|m]]}}[[buhusqua|muhu]][[-squa|s{{an1|-}}'''  <br>'''qua]]''',  preterito: '''[[ze-|ze]]{{an|[[-m|m]]}}[[buhusqua|muhuque]]'''.  ymperatiuo: '''[[buhusqua|bu'''{{an1|-}}<br> '''huc]][[-u|u]]'''.  partisipios:  '''[[cha-|cha]][[buhusqua|buhu]][[-sca|sca]], [[cha-|cha]][[buhusqua|buhuc]][[-a|a]],''' <br> '''[[cha-|Cha]][[buhusqua|buhu]][[-nga|nga]]''' =<br>
 +
# Echar reueʃeʃ =  '''[[espada]][[-z|z]] [[inta]][[-c|c]] [[m-|m]][[nysqua(2)|nyquy]][[-s|s]] [[z-|z]]{{an|[[-m|m]]}}[[buhusqua|muhu]][[-s|s{{an1|-}}'''  <br> '''qua]]''', {{lat|l,}} '''[[in]][[-c|c]] [[m-|m]][[nysqua(2)|nyquy]][[-s|s]] [[z-|z]]{{an|[[-m|m]]}}[[buhusqua|muhu]][[-squa|squa]]''' =<br>
 +
# Echar tajos, a una parte y a otra =  '''[[espada]][[-z|z]] [[?|hin''' <br> '''gua]][[-n|n]] [[ze-|ze]]{{an|[[-m|m]]}}[[buhusqua|muhu]][[-qua|squa]]''' =<br>
 +
# Echar rreueʃeʃ a una mano y a otra =  '''[[espada]][[-z|z]]''' <br> '''[[in]][[-c|c]] [[m-|m]][[nysqua(2)|nyquy]][[-s|s]] [[ai]] [[sie]] [[z-|z]]{{an|[[-m|m]]}}[[buhusqua|muhu]][[-squa|squa]]''' =<br>
 +
# Echar de lo alto =  '''[[gua]][[-n(3)|n]] [[-b|b]][[tasqua|ta]][[-squa|squa]]''' =<br>
 +
# Echarʃe de lo alto =  '''[[z-|z]][[yta]][[-s|s]] [[gua]][[-n(3)|n]] [[ze-|ze]][[masqua|ma]][[-squa|squa]]'''  = <br> echate abajo: '''[[m-|m]][[yta]][[-s|s]] [[gua]][[-n(3)|n]] [[a-|a]][[masqua|maz]][[-o(3)|o]]''' =<br>
 +
# Echarlo de la torre abajo =  '''[[torre]] [[ge(2)|ge]][[-n(3)|n]] [[gua]][[-n(3)|n]]''' {{an1|-}} <br>'''[[-b|b]][[tasqua|ta]][[-squa|squa]]''' =<br>
 +
# Echarʃe de la torre abajo =  '''[[z-|z]][[yta]][[-s|s]] [[torre]] [[ge(2)|ge]][[-n(3)|n]]''' <br> '''[[gua]][[-n(3)|n]] [[ze-|ze]][[masqua|ma]][[-squa|squa]]''' =<br>
 +
# Echar floreʃ o Junçia<ref>Probablemente ''Cyperus articulatus''.</ref> por la yglesia =  '''[[yglesia|ygleʃia]]  ''' <br> '''[[ty]][[-s|s]] [[-b|b]][[iasqua|ia]][[-squa|squa]]''', {{lat|l,}} '''[[yglesia|yglesia]]  [[ty]][[-s|s]] [[ybca]][[-s|s]]<ref>Una parte del  trazo inferior de la '''y''' aparece borrado.</ref> [[-b|b]][[quysqua(2)|quy]][[-squa|squa]]''', <br>
 +
{{der|{{lat|L,}} '''ygleçia'''}}
  
  
Echar a otro en tierra. Ichas bzasqua [o] ichas bgyisuca.
 
 
 
Echar por aí. Asie btasqua [o] iahac uinbtasqua.
 
 
 
Echar en agua para que se rremoje. Siec bzasqua.
 
 
 
Echar la culpa a otro. Yn bzysqua. Echome a mí la  culpa, ohahan abzyquy.
 
 
 
Echar mano a la espada. Espadac am bzas fac bsuhusqua.
 
 
 
Echar tajos. Espadaz guat bquyquys zmuhusqua. Pretérito, zemuhuque. Y mperatiuo, buhucu. Partisipios: chabuhusca, chabuhuca, chabuhunga.
 
 
 
Echar reueses. Espadaz intac mnyquys zmuhusqua [o]  inc mnyquys zmuhusqua.
 
 
 
Echar tajos a una parte y a otra. Espadaz hin guan zemuhusqua.
 
 
 
Echar rreueses a una mano y a otra. Espadaz inc mnyquys ai sie zmuhusqua.
 
 
 
Echar de lo alto. Guan btasqua.
 
 
 
Echarse de lo alto. Zytas guan zemasqua. Échate abajo, mytas guan amazo.
 
 
 
Echarlo de la torre abajo. Torre gen guan btasqua.
 
 
 
Echarse de la torre abajo. Zytas torre gen guan zemasqua.
 
  
 +
|texto =
  
Echar flores o junçia por la yglesia. Yglesia tys biasqua  
+
{{der|65}}
 +
Echarse en tierra. '''Ichas izasqua'''.<br>
 +
Echar a otro en tierra. '''Ichas bzasqua''' [o] '''ichas bgyisuca'''.<br>
 +
Echar por aí. '''Asie btasqua''' [o] '''iahac uinbtasqua'''.<br>
 +
Echar en agua para que se rremoje. '''Siec bzasqua'''.<br>
 +
Echar la culpa a otro. '''Yn bzysqua'''. Echome a mí la culpa, '''chahan<ref>''Nuevo''. En González "ohahan".</ref> abzyquy'''.<br>
 +
Echar mano a la espada. '''Espadac am bzas fac bsuhusqua'''.<br>
 +
Echar tajos. '''Espadaz guat bquyquys zmuhusqua'''. Pretérito, '''zemuhuque'''. Ymperatiuo, '''buhucu'''. Partisipios: '''chabuhusca, chabuhuca, chabuhunga'''.<br>
 +
Echar reueses. '''Espadaz intac mnyquys zmuhusqua''' [o] '''inc mnyquys zmuhusqua'''.<br>
 +
Echar tajos a una parte y a otra. '''Espadaz hin guan zemuhusqua'''.<br>
 +
Echar rreueses a una mano y a otra. '''Espadaz inc mnyquys ai sie zmuhusqua'''.<br>
 +
Echar de lo alto. '''Guan btasqua'''.<br>
 +
Echarse de lo alto. '''Zytas guan zemasqua'''. Échate abajo, '''mytas guan amazo'''.<br>
 +
Echarlo de la torre abajo. '''Torre gen guan btasqua'''.<br>
 +
Echarse de la torre abajo. '''Zytas torre gen guan zemasqua'''.<br>
 +
Echar flores o junçia por la yglesia. '''Yglesia tys biasqua''' [o] '''yglesia tys vbcas bquysqua'''
  
 
}}
 
}}

Revisión actual del 11:04 5 may 2023

Lematización[1]
65
  1. Echarʃe en tierra = ichas izasqua
  2. Echar a otro en tierra = ichas bzasqua, l, ichaʃ
    bgyisuca =
  3. Echar por ai = a[i] sie btasqua, l, iahac uin btasqua
  4. Echar en agua para que ʃe rremoje = siec bzasqua
  5. Echar la culpa a otro = yn bzysqua: echome a
    mi la culpa, chahan abzyquy =
  6. Echar mano a la espada = espada cam bzas fac
    bsuhusqua=
  7. Echar tajos = espadaz guat bquyquys z[m]muhus[-]
    qua
    , preterito: ze[m]muhuque. ymperatiuo: bu[-]
    huc
    u
    . partisipios: chabuhusca, chabuhuca,
    Chabuhunga =
  8. Echar reueʃeʃ = espadaz intac mnyquys z[m]muhus[-]
    qua
    , l, inc mnyquys z[m]muhusqua =
  9. Echar tajos, a una parte y a otra = espadaz hin
    gua
    n ze[m]muhusqua
    =
  10. Echar rreueʃeʃ a una mano y a otra = espadaz
    inc mnyquys ai sie z[m]muhusqua =
  11. Echar de lo alto = guan btasqua =
  12. Echarʃe de lo alto = zytas guan zemasqua =
    echate abajo: mytas guan amazo =
  13. Echarlo de la torre abajo = torre gen guan [-]
    btasqua =
  14. Echarʃe de la torre abajo = zytas torre gen
    guan zemasqua =
  15. Echar floreʃ o Junçia[2] por la yglesia = ygleʃia
    tys biasqua, l, yglesia tys ybcas[3] bquysqua,
L, ygleçia
Fotografía[4]
Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 65r.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Probablemente Cyperus articulatus.
  3. Una parte del trazo inferior de la y aparece borrado.
  4. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.