De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m
Línea 23: Línea 23:
  
 
Acertar, {{lat|hoc eʃt}}, saber decir, ó hacer alguna cosa (El Es-<br>
 
Acertar, {{lat|hoc eʃt}}, saber decir, ó hacer alguna cosa (El Es-<br>
pañol<ref>La "E" tiene una grafía diferente a la del resto del manuscrito.</ref> dice, No acertaré, ó si acertaré) = '''[[zu-|Zu]][[huichquy]][[-z|z]] [[a-|a]]'''-<br>
+
pañol<ref>La "E" tiene una grafía diferente a la del resto del manuscrito.</ref> dice, No acertaré, ó si acertaré) = '''[[zu-|Zu]][[huich]][[-quy|quy]][[-z|z]] [[a-|a]]'''-<br>
 
'''[[zysqua|Zy]][[-squa|squa]]'''.<br>
 
'''[[zysqua|Zy]][[-squa|squa]]'''.<br>
  

Revisión del 15:32 18 may 2022

{{{texto}}}
Lematización[1]
Acrecentar = Yquy zebgyisuca.

Acrecentarse neutro = Yquy agyisuca. l. Yn azysqua. Dicese
tambien = ichubiaz aiansuca, Zipquaz aiansuca, mis deudaʃ
se van acrecentando, mi hacienda, &c.

A cuestas poner = Agahan bzasqua. Neutros correlativos
de este = Agahan izasqua, Agahan izone.

Acusar = Zebʃipquasuca. l. Zebsipquagosqua.

Acepillar, Alisar, refregar = Zemohosisuca.

Acertar en lo q.e dice = ChaguiscaZ afistac aZasqua. id est, sa
lió verdad lo q.e dixe.

Acertar, hoc eʃt, saber decir, ó hacer alguna cosa (El Es-
pañol[2] dice, No acertaré, ó si acertaré) = Zuhuichquyz a-
Zysqua.

Azotar = Zeguytisuca.

Azotador, q.e lo tiene de maña andar azotando, à unos, y à
otros = Achihízuan mague.

Açul = Achysquyn mague. l. achisʠco.

Azul hacerse = Achysquynsuca.

Adelante adverb. de quietud, id est, primero = Quyhyna =

Adelante, id est, ulterius[3] = Quyhysa. como anda adelante =
Quyhysi ʃiu.

Adelante, id est, mas alla = a. l. Aaca. v.g. Mas alla
de la casa de Pedro = Pedro gûen guê. l. Pedro guên, aa-
quegue.

Adelgazar = Sotuʠ zebgasqua.

Admirarse = ZepquyquyZ aiansuca _ saa, es palabra de ad-
miraciòn.

Adonde? preguntando = Epquanva?

Adonde, dando razon = Yn. y pide participio, al fin del
qual se ha de poner la posposicion na, quando correspon[-]
de al vbi[4] , y esta posposicion ca, quando corresponde à
quo[5] . v.g. Donde tu estàs = Yn masuzana. l. in masuzaca.
Donde tu estás, esta Pedro = Yn masuzan PedroZ asucune.

Iré donde estás = Yn masuzaqu inanga. Generalm.te adon-


Referencias

  1. Realizada manualmente por Diego F. Gómez.
  2. La "E" tiene una grafía diferente a la del resto del manuscrito.
  3. Traducción del latín: "Es decir, más allá".
  4. Traducción del latín: "Dónde".
  5. Traducción del latín: "A dónde".
  6. Fotografía original en la Real Biblioteca de Palacio.