De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m (Variable proto)
 
(No se muestran 19 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 2: Línea 2:
 
|IPA_GONZALEZ  = βohotʂa
 
|IPA_GONZALEZ  = βohotʂa
 
|IPA_CONSTENLA =  
 
|IPA_CONSTENLA =  
|IPA_GOMEZ    = ***(PCC) boʔ-'(t)iɾa → boʔ'(tʲ)a
+
|PROTO        = ˈkʷeʔta → ˈɡʷeʔtʲa
 +
|FON          = 'ɡʷoʔtʲa
 +
|FONE          = 'boʔtʲa
 +
|GRUPO        =
 +
 
 +
[[c1::ɡʷ:kʷ]]
 +
[[c1::o:i]]
 +
[[c1::ʔtʲ:t]]
 +
[[c1::a:a]]
 +
 
 +
|COM          =
 +
 
 +
1. La "h" puede ser una alternativa de "b", como ocurre con "pqu", es decir, el uso del trígrafo como opción de consonante.
 +
2. La "h" puede ser una pre-aspiración fonética de "z".
 +
3. Recuérdese que en muchos casos la t > ɾ en uwa, por lo que jor "con persona", se pronuncia jot. Por lo que no se descarta una cognación con la z de bohoza.
 +
 
 +
|SONIDO        =
 
|MORFOLOGIA    =  
 
|MORFOLOGIA    =  
 
}}
 
}}
  
{{I| posp. | Con, a|
+
{{I| posp. | Con, a, ante |
|def=Indica un instrumento que sirve para realizar una acción
+
|def=1. Indica un instrumento que sirve para realizar una acción. 2. Denota el modo de la acción. 3. En presencia de.
 
}}
 
}}
 
{{voc_158|Con prepoçiçión. ''Bohoza''|43v}}
 
{{voc_158|Con prepoçiçión. ''Bohoza''|43v}}
 +
 +
{{tuf|cuit|1. Con|Headland}}
 +
{{tuf|cuitar|1. Con|Headland}}
 +
<!--
 +
Son la misma palabra:
 +
{{tuf|chora|Con persona|Headland}}
 +
{{tuf|jor|Con persona|Headland}}
 +
-->
  
 
:1. A, con.
 
:1. A, con.
Línea 15: Línea 39:
 
{{voc_158|Apedrear. ''Hyca bohoze bgyisuca''.|17v}}
 
{{voc_158|Apedrear. ''Hyca bohoze bgyisuca''.|17v}}
 
{{sema|Con}}
 
{{sema|Con}}
 +
  
 
{{II| posp. | Con |
 
{{II| posp. | Con |
Línea 22: Línea 47:
 
{{sema|Con}}
 
{{sema|Con}}
  
{{tuf|chora|Con persona|Headland}}
 
  
 
{{III|posp.| A, para
 
{{III|posp.| A, para
Línea 29: Línea 53:
 
{{voc_158|Comprar <nowiki>=</nowiki> ''bcusqua preterito, bcuqu''e. Comprete una manta ''foi atan maha bcuque'', L, ''mue mbohoze bcuque'' <nowiki>=</nowiki>|43v}}
 
{{voc_158|Comprar <nowiki>=</nowiki> ''bcusqua preterito, bcuqu''e. Comprete una manta ''foi atan maha bcuque'', L, ''mue mbohoze bcuque'' <nowiki>=</nowiki>|43v}}
 
{{sema|Pasividad}}
 
{{sema|Pasividad}}
 +
 +
:1. A, ante.
 +
{{voc_158|Encomiendas enuiar <nowiki>=</nowiki> ''pedro <u>boza</u> haspqua sipqua mgangaco'', mira que des las encomiendas a pedro <nowiki>=</nowiki>|}}
 +
  
 
{{IV| posp. | Después que, luego que
 
{{IV| posp. | Después que, luego que
|def=Añadido al pretérito denota posterioridad en el tiempo
+
|def= Añadido al pretérito denota posterioridad en el tiempo
 
}}
 
}}
 
{{gra_158|Luego que se fue, al punto que se fue, todos estos modos de deçir se disen, etc. Todas estas maneras de deçir se disen en la lengua mosca por tres modos. El primero es añadiendo al pretérito esta partícula ''bohoza''; como, ''vmna bohoze abgy'', luego que te fuiste murió. El segundo modo es añadiendo al pretérito del verbo esta partícula ''cu''; como, ''vmnacu abgy'', assí como te fuiste murió. El terser modo es con el partiçipio de pretérito añadiéndole esta partícula ''cuaxin''; como, en acabando que io acaue de morir, ''chabguye cuaxin'', y sirue para tiempo passado y para tiempo futuro; para tiempo passado, ''bguye cuaxin afistemisa zeguquy'', así como murió dije misa por él; para futuro, como, ''mabgye cuaxin vmfihistemisa zegunga'', luego q[ue] acaues de morir diré misa por tí. Pero hase de notar que si el partiçipio se acaua en a se a de quitar la a; ccmo, luego que te fuiste se murió mi padre, ''mazai cuaxin zepaba zabgy''.|11v}}
 
{{gra_158|Luego que se fue, al punto que se fue, todos estos modos de deçir se disen, etc. Todas estas maneras de deçir se disen en la lengua mosca por tres modos. El primero es añadiendo al pretérito esta partícula ''bohoza''; como, ''vmna bohoze abgy'', luego que te fuiste murió. El segundo modo es añadiendo al pretérito del verbo esta partícula ''cu''; como, ''vmnacu abgy'', assí como te fuiste murió. El terser modo es con el partiçipio de pretérito añadiéndole esta partícula ''cuaxin''; como, en acabando que io acaue de morir, ''chabguye cuaxin'', y sirue para tiempo passado y para tiempo futuro; para tiempo passado, ''bguye cuaxin afistemisa zeguquy'', así como murió dije misa por él; para futuro, como, ''mabgye cuaxin vmfihistemisa zegunga'', luego q[ue] acaues de morir diré misa por tí. Pero hase de notar que si el partiçipio se acaua en a se a de quitar la a; ccmo, luego que te fuiste se murió mi padre, ''mazai cuaxin zepaba zabgy''.|11v}}
 
{{sema|Después}}
 
{{sema|Después}}
  
{{IV| elem. comp. ||
+
{{V| elem. comp. ||
|def=Pospuesto al verbo en su 'forma de presente', describe situaciones en el pasado
+
|def=Se pospone a la dicción verbal para indicar un proceso realizado en el pasado, sin determinar si se completó o perfeccionó
 
}}
 
}}
 
{{gra_lugo|Tambien ſe dize, ''ʒhɣbqɣſqua bhôʒhâ''. Y ''ʒhɣbqɣs qua bhoʒhûca''. Yo hazia.|33v}}
 
{{gra_lugo|Tambien ſe dize, ''ʒhɣbqɣſqua bhôʒhâ''. Y ''ʒhɣbqɣs qua bhoʒhûca''. Yo hazia.|33v}}
 +
{{sema|Progresivo}}
 +
{{sema|Pretérito imperfecto}}
 +
 +
 +
{{L_I| loc. posp. | | ~uca
 +
|def = Se pospone a la dicción verbal para indicar un proceso que se realizaba en el pasado, sin determinar si se completó o perfeccionó
 +
}}
 +
{{gra_lugo|SINGVLAR.<br>
 +
Yo açotaua. ''ʒhɣgui tɣſuca nuca''.<br>
 +
  vel. ''ʒhɣguitɣſuca bhôʒhâ''.<br>
 +
  vel ''ʒhɣguitɣſuca <u>bhôʒhûca</u>''.<br>
 +
<br>
 +
 +
Tu açotauas. ''Vmguitɣſûca nûca.''<br>
 +
Vel ''vmguitɣſuca bhôʒhâ''.<br>
 +
Vel ''vmguitɣſuca <u>bhoʒhûca</u>''.<br>
 +
<br>
 +
 +
Aquel açotaua. ''Aguitɣſûca nucâ''<br>
 +
  vel ''aguitɣſuca bhôʒhâ''.<br>
 +
  Vel ''aguitɣſûca <u>bhôʒhûca</u>''.|42v}}
 +
{{sema|Progresivo}}
 
{{sema|Pretérito imperfecto}}
 
{{sema|Pretérito imperfecto}}
  
  
{{I| loc. posp. | Solamente, únicamente, exclusivamente | ~ quisa}}
+
{{L_II| loc. posp. | Solamente, únicamente, exclusivamente | ~ quisa}}
 
{{mod_158|...no somoʃ nosotros Solos los ʠ bebemos, ''chie <u>bohoz quisa</u> chibiotysucaza''|1r}}
 
{{mod_158|...no somoʃ nosotros Solos los ʠ bebemos, ''chie <u>bohoz quisa</u> chibiotysucaza''|1r}}
 
{{sema|Solamente}}
 
{{sema|Solamente}}

Revisión actual del 11:40 23 mar 2024

bohoza#I posp. Con, a, ante (1. Indica un instrumento que sirve para realizar una acción. 2. Denota el modo de la acción. 3. En presencia de.) || bohoza#II posp. Con (Denota compañía) || bohoza#III posp. A, para (Indica el beneficiario de una acción) || bohoza#IV posp. Después que, luego que (Añadido al pretérito denota posterioridad en el tiempo) || bohoza#V elem. comp. (Se pospone a la dicción verbal para indicar un proceso realizado en el pasado, sin determinar si se completó o perfeccionó) || bohoza#L_I ~uca loc. posp. (Se pospone a la dicción verbal para indicar un proceso que se realizaba en el pasado, sin determinar si se completó o perfeccionó)

Diccionario muysca - español. © Diego F. Gómez (2008 - 2024).

bohoza, bhoʒha, bhoʒhà, bhoʒhâ, bhòʒha, bhôhoʒha, bhôhoʒhâ, bhôhôʒhà, bhôhôʒhâ, bhôʒha, bhôʒhà, bhôʒhâ, bohotza, bohoze, booza, boza(2), boze, boʒha(2), vohoza

Fon. Gonz.*/βohotʂa/ Cons. */βohotsa/
    ɡʷ:kʷ o:i ʔtʲ:t a:a
    I. posp. Con, a, ante ( 1. Indica un instrumento que sirve para realizar una acción. 2. Denota el modo de la acción. 3. En presencia de.. )

    Con prepoçiçión. Bohoza [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 43v

    uwa central: cuit - 1. Con (Headland )
    uwa central: cuitar - 1. Con (Headland )
    1. A, con.

    A pie. Zquihicha bohoze, mquihicha bohoze, etc. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 18r

    Apedrear. Hyca bohoze bgyisuca. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 17v

    Ver también "Con": bohoza, bon, huina, imza, u


    II. posp. Con ( Denota compañía. )

    Bhôʒha, que denota inſtrumento, ò compañia, Inſtrumento como cuchillo, bhôʒha, con el cuchillo. Compañía ʒhɣ paba bhoʒha, con mi Padre. (Dueñas G., Gómez D. & Melo L, 2011.) - Gra. Lu. fol. 4v

    Ver también "Con": bohoza, bon, huina, imza, u


    III. posp. A, para ( Indica el beneficiario de una acción. )

    Comprar = bcusqua preterito, bcuque. Comprete una manta foi atan maha bcuque, L, mue mbohoze bcuque = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 43v

    Ver también "Pasividad": -n-, -sa, bohoza, hac, han, has, yc, yn, ys(2)

    1. A, ante.

    Encomiendas enuiar = pedro boza haspqua sipqua mgangaco, mira que des las encomiendas a pedro = [sic] (Gómez & Torres, 2013)


    IV. posp. Después que, luego que ( Añadido al pretérito denota posterioridad en el tiempo. )

    Luego que se fue, al punto que se fue, todos estos modos de deçir se disen, etc. Todas estas maneras de deçir se disen en la lengua mosca por tres modos. El primero es añadiendo al pretérito esta partícula bohoza; como, vmna bohoze abgy, luego que te fuiste murió. El segundo modo es añadiendo al pretérito del verbo esta partícula cu; como, vmnacu abgy, assí como te fuiste murió. El terser modo es con el partiçipio de pretérito añadiéndole esta partícula cuaxin; como, en acabando que io acaue de morir, chabguye cuaxin, y sirue para tiempo passado y para tiempo futuro; para tiempo passado, bguye cuaxin afistemisa zeguquy, así como murió dije misa por él; para futuro, como, mabgye cuaxin vmfihistemisa zegunga, luego q[ue] acaues de morir diré misa por tí. Pero hase de notar que si el partiçipio se acaua en a se a de quitar la a; ccmo, luego que te fuiste se murió mi padre, mazai cuaxin zepaba zabgy. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Gra. fol. 11v

    Ver también "Después": bohoza, cu(2), cuaxin, masqua, spqui, uca(3), ypqua(3)


    V. elem. comp.  ( Se pospone a la dicción verbal para indicar un proceso realizado en el pasado, sin determinar si se completó o perfeccionó. )

    Tambien ſe dize, ʒhɣbqɣſqua bhôʒhâ. Y ʒhɣbqɣs qua bhoʒhûca. Yo hazia. (Dueñas G., Gómez D. & Melo L, 2011.) - Gra. Lu. fol. 33v

    Ver también "Progresivo": -na, -siê, -uca, bohoza, nuca(2), ubina

    Ver también "Pretérito imperfecto": -uca, bohoza, ubina


    ~uca.
    L.I. loc. posp.  ( Se pospone a la dicción verbal para indicar un proceso que se realizaba en el pasado, sin determinar si se completó o perfeccionó. )

    SINGVLAR.
    Yo açotaua. ʒhɣgui tɣſuca nuca.
    vel. ʒhɣguitɣſuca bhôʒhâ.
    vel ʒhɣguitɣſuca bhôʒhûca.

    Tu açotauas. Vmguitɣſûca nûca.
    Vel vmguitɣſuca bhôʒhâ.
    Vel vmguitɣſuca bhoʒhûca.

    Aquel açotaua. Aguitɣſûca nucâ
    vel aguitɣſuca bhôʒhâ.
    Vel aguitɣſûca bhôʒhûca. (Dueñas G., Gómez D. & Melo L, 2011.) - Gra. Lu. fol. 42v

    Ver también "Progresivo": -na, -siê, -uca, bohoza, nuca(2), ubina

    Ver también "Pretérito imperfecto": -uca, bohoza, ubina


    ~ quisa.
    L.II. loc. posp. Solamente, únicamente, exclusivamente 

    ...no somoʃ nosotros Solos los ʠ bebemos, chie bohoz quisa chibiotysucaza [sic] (González, 1987) - Ms. 158. Mod. fol. 1r

    Ver también "Solamente": achyquisa, bohoza, quisa, u(3), uchasa, yna, ysca