m |
m |
||
Línea 1: | Línea 1: | ||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
{{MUI-ESP | {{MUI-ESP | ||
|IPA_GONZALEZ = ɣuskua | |IPA_GONZALEZ = ɣuskua | ||
|IPA_CONSTENLA = | |IPA_CONSTENLA = | ||
− | |IPA_KUBUN = (PCC) | + | |IPA_KUBUN = (PCC) wua.'kɨ- → (PH) 'wua.kɨ- → 'wu.kə/'wu-skwa |
− | |||
|MORFOLOGIA = | |MORFOLOGIA = | ||
− | |||
}} | }} | ||
− | {{I| sq. tr.| | + | {{I| sq. tr. | Decir, narrar, contar. }} {{pre|zegu|quy}} {{imp|uzu/guzû}} {{par|uza|guisca|guinga}} |
− | {{ | + | {{voc_158|Deçir. ''Zegusqua''. Pretérito, ''zeguque''. Ymperatiuo, ''uzu''. Partiçipios: ''chaguisca, chauza, chaguinga''. Ai tanbién este uerbo zegasqua puesto al fin. Ymperatiuo, ''so''. Partiçipios, los toma del siguiente.<br>Deçir. ''Chahasugue'', anómalo. Béase el arte.|52v}} |
− | | | + | {{gra_lugo|''Guſquâ'', Por matar haze, gû.// y por dezir haze ''guʒhû''. |77v}} |
− | |imp | + | {{voc_158|Contar, narrando. ''Zegusqua''.|43v}} |
− | | | + | {{voc_158|Falso testimonio desir. ''Muyngua zegusqua''.|76r}} |
− | }} | + | {{voc_158|¿Cómo dice, qué dice? ¿''Haco agusqua''?|41r}} |
− | {{ | + | |
− | {{gra_lugo|''Guſquâ'', Por matar haze, | + | {{sema|Decir}} |
− | {{voc_158|'' | + | {{tuf|waquinro|Decir|Headland}} |
− | {{voc_158| | + | |
+ | :1. Llamar, nombrar. | ||
+ | {{voc_158|¿Cómo te llamó? esto es, ¿con qué nombre te nombró? ¿''Ia haco maguquebe''?|41v}} | ||
+ | |||
+ | :2. '''muyian/s a~'''. Declarar. | ||
+ | {{voc_158|Declarar. ''Muyias zegusqua'' [o] ''muyian zegusqua'' [o] ''aguesnuc zegusqua''.|52r}} | ||
+ | |||
+ | :3. '''ty z~'''. Recitar canto. | ||
+ | {{voc_158|Cantar. Actiuo, ''ty zegusqua''.|36r}} | ||
+ | |||
+ | :4. '''hichu aguaz a~'''. Apedrear el granizo (*lit. sonar el granizo). | ||
+ | {{voc_158|Apedrear el graniço. ''Hichaguaz abgusqua''.|17v}} | ||
− | + | :5. '''acaca z~'''. Afrentar, decirle a alguien palabras afrentosas. | |
− | {{ | + | {{voc_158|Afrentar de palabra, deçirle palabras afrentosas. ''Acaca zegusqua''.|8v}} |
− | {{ | + | {{come|Creemos que podría significar "mentarle su abuela", pero ''acaca'' puede entenderse como un solo lexema.}} |
− | : | + | :6. '''zitac a~'''. Decir detrás de mí, hablar en ausencia mía. |
− | {{voc_158| | + | {{voc_158|Detrás diçe mal de mí, esto es, en ausencia. ''Zitan'' [o] ''Zitac, zica zagusqua''.|58r}} |
− | : | + | :7. '''aicaz choc z~'''. Alabar, hablar bien de la vida de alguien. |
− | {{voc_158| | + | {{voc_158|Alabar. ''Ecaz choc zegusqua''.|9v}} |
− | : | + | :8. '''-c b~''' Creer, asegurar, pensar que. (Debe agregarse {-c} al participio de la oración subordinada). |
− | {{voc_158| | + | {{voc_158|Entendí, creí, pensé. ''Zegusqua'', con partisipio y esta letra ''c'' puesta al fin del partisipio, como, entendí que auias confesado, ''confesar maquyiac zeguque''. Uéase lo que se sigue.|72v}} |
− | + | {{II| sq. tr. | Querer, pretender. (Se pospone al verbo que expresa lo que se quiere o no se quiere.)}} | |
− | {{voc_158| | + | {{voc_158|Querer, esto es, yntento tener, pretender, es mi uoluntad. ''Zegusqua''. Béase el arte.|106r}} |
+ | {{voc_158|No pretendo ir. ''Inanga zegusquaza''.|90v}} | ||
+ | {{sema|Querer}} | ||
− | {{ | + | {{III| sq. tr. | Quitar.}} {{pre|bgu|quy}} |
− | {{ | + | {{voc_2922|Quitar. ''bgusqua. bguquy''. Quitómelo: ''Zytas abguquy''.|80v}} |
− | + | {{gra_2922|Sacanse tambien algunos verbos, à los quales quitada la terminaciòn ''squa'' se aŋade la | |
− | + | particula ''quy'', y son los siguientes=(...)<br> | |
− | + | ''bgusqua''. Quando significa tomar ò quitar.|23v}} | |
− | {{ | + | :1. '''zytas ab~'''. Quitarse lo que se tiene puesto (lit. quitarlo yo mismo). |
+ | {{voc_158|Quitar. ''Bgusqua''. Pret[érit]o, ''buguque''. | ||
+ | Quitémelo. ''Zytas abguque''. | ||
+ | Quitarse el uestido o el sombrero. ''El mismo verbo''.|107r}} | ||
− | {{ | + | :2. '''aneiom b~'''. Castrar (lit. quitar los testículos). |
+ | {{voc_158|Castrar. ''Ane iombgusqua''. Pretérito, ''bguque''. | ||
+ | Castrado. ''Ane iom agucucua''.|38r}} | ||
− | : | + | :3. '''aquyhyn b~''' Destapar (lit. quitar [lo que está] delante o primero de algo). |
− | {{voc_158| | + | {{voc_158|Desatapar. ''Quyhycas biasqua'' [o] ''aquyhyn bgusqua''.|54r}} |
− | {{sema| | + | {{sema|Destapar}} |
− | + | {{IV| sq. tr. | Recibir.}} {{pre|bgu|quy}} | |
− | {{voc_158| | + | {{voc_158|Reçiuir. ''Bgusqua; bguque''.|108v}} |
− | {{ | + | {{tuf|buw̃unro|Recibir (Limosna)|Headland}} |
− | {{ | + | {{V| sq. pl. intr. | Salir o entrar de un lugar cierta cantidad de personas, animales, cosas o líquidos. }} |
− | + | {{imp|agu}} | |
− | |||
− | |||
− | {{ | ||
− | + | :1. '''hui chi~'''. Entrar cierta cantidad de personas, animales, cosas o líquidos a algún lugar. | |
− | {{voc_158| | + | {{voc_158|Entrar uno. ''Hui zemisqua''.<br>Entrar número de ellos. ''Hui chigusqua''.<br>Entrar proseçión o multitud de jente junta. ''Hui btasqua''.|73r}} |
+ | {{manuscrito_2924|Entrar en numero plural = ''Hui chigusqua''. imp.o ''Huiagu''.|37r}} | ||
− | {{ | + | :2. '''fac chi~'''. Salir de algún lugar cierta cantidad de personas, animales, cosas o líquidos. |
− | {{voc_158| | + | {{voc_2922| Salir la multitud de jente de donde han estado juntos. ''faque chigusqua''. ''faque chiguque''.//<br> |
+ | Salir el agua. ''faque chigusqua''.|84v}} | ||
+ | {{voc_158|Salir la multitud de jente de donde an estado juntos. ''Fac chibgusqua''. Pretérito, ''fac chibguque''.<br> | ||
+ | Salir muchos. ''Fac chigusqua''.<br> | ||
+ | Salir el agua. ''Fac agusqua''. |112v}} | ||
− | {{ | + | {{sema|Pasar a otro lugar}} |
− | {{ | + | {{tuf|waanro|Salir|Headland}} |
− | + | {{come|Este verbo ''fac agusqua'' es un verbo intransitivo, lo identificamos por el imperativo ''agu'', además, aparece sin "b" en el 158, 2922, 2923 y 2924. No obstante, aparece en dos oportunidades con "b" en el 158, donde creemos está errado.}} |
Revisión del 16:42 6 abr 2014
gusqua(2)#I sq. tr. quy. Quitar, tomar. || gusqua(2)#II sq. tr. quy. Cortar, retirar. || gusqua(2)#L_I ys ~ loc. v. intr. Faltar, no alcanzar algo.
gusqua(2)
- 1. Llamar, nombrar.
- 2. muyian/s a~. Declarar.
- 3. ty z~. Recitar canto.
- 4. hichu aguaz a~. Apedrear el granizo (*lit. sonar el granizo).
- 5. acaca z~. Afrentar, decirle a alguien palabras afrentosas.
- 6. zitac a~. Decir detrás de mí, hablar en ausencia mía.
- 7. aicaz choc z~. Alabar, hablar bien de la vida de alguien.
- 8. -c b~ Creer, asegurar, pensar que. (Debe agregarse {-c} al participio de la oración subordinada).
- 1. zytas ab~. Quitarse lo que se tiene puesto (lit. quitarlo yo mismo).
- 2. aneiom b~. Castrar (lit. quitar los testículos).
- 3. aquyhyn b~ Destapar (lit. quitar [lo que está] delante o primero de algo).
- 1. hui chi~. Entrar cierta cantidad de personas, animales, cosas o líquidos a algún lugar.
- 2. fac chi~. Salir de algún lugar cierta cantidad de personas, animales, cosas o líquidos.
Deçir. Zegusqua. Pretérito, zeguque. Ymperatiuo, uzu. Partiçipios: chaguisca, chauza, chaguinga. Ai tanbién este uerbo zegasqua puesto al fin. Ymperatiuo, so. Partiçipios, los toma del siguiente.
Deçir. Chahasugue, anómalo. Béase el arte. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 52v
Guſquâ, Por matar haze, gû.// y por dezir haze guʒhû. (Dueñas G., Gómez D. & Melo L, 2011.) - Gra. Lu. fol. 77v
Contar, narrando. Zegusqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 43v
Falso testimonio desir. Muyngua zegusqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 76r
¿Cómo dice, qué dice? ¿Haco agusqua? [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 41r
Ver también "Decir": gasqua, hasugue, usqua(2)
¿Cómo te llamó? esto es, ¿con qué nombre te nombró? ¿Ia haco maguquebe? [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 41v
Declarar. Muyias zegusqua [o] muyian zegusqua [o] aguesnuc zegusqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 52r
Cantar. Actiuo, ty zegusqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 36r
Apedrear el graniço. Hichaguaz abgusqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 17v
Afrentar de palabra, deçirle palabras afrentosas. Acaca zegusqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 8v
Comentarios: Creemos que podría significar "mentarle su abuela", pero acaca puede entenderse como un solo lexema.
Detrás diçe mal de mí, esto es, en ausencia. Zitan [o] Zitac, zica zagusqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 58r
Alabar. Ecaz choc zegusqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 9v
Entendí, creí, pensé. Zegusqua, con partisipio y esta letra c puesta al fin del partisipio, como, entendí que auias confesado, confesar maquyiac zeguque. Uéase lo que se sigue. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 72v
Querer, esto es, yntento tener, pretender, es mi uoluntad. Zegusqua. Béase el arte. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 106r
No pretendo ir. Inanga zegusquaza. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 90v
Ver también "Querer": cuhu(2), gasqua, pquyca, puynsuca, puyquyne(2), puyquysuca, suaca, usqua(2)
Quitar. bgusqua. bguquy. Quitómelo: Zytas abguquy. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2922. Voc. fol. 80v
Sacanse tambien algunos verbos, à los quales quitada la terminaciòn squa se aŋade la
particula quy, y son los siguientes=(...)
bgusqua. Quando significa tomar ò quitar. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2922. Gra. fol. 23v
Quitar. Bgusqua. Pret[érit]o, buguque. Quitémelo. Zytas abguque. Quitarse el uestido o el sombrero. El mismo verbo. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 107r
Castrar. Ane iombgusqua. Pretérito, bguque. Castrado. Ane iom agucucua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 38r
Desatapar. Quyhycas biasqua [o] aquyhyn bgusqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 54r
Ver también "Destapar": gusqua(2), iasqua
Reçiuir. Bgusqua; bguque. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 108v
Imp. agu.
Entrar uno. Hui zemisqua.
Entrar número de ellos. Hui chigusqua.
Entrar proseçión o multitud de jente junta. Hui btasqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 73r
Entrar en numero plural = Hui chigusqua. imp.o Huiagu. [sic] (Giraldo & Gómez, 2011) - Ms. 2924. fol. 37r
Salir la multitud de jente de donde han estado juntos. faque chigusqua. faque chiguque.//
Salir el agua. faque chigusqua. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2922. Voc. fol. 84v
Salir la multitud de jente de donde an estado juntos. Fac chibgusqua. Pretérito, fac chibguque.
Salir muchos. Fac chigusqua.
Salir el agua. Fac agusqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 112v
Ver también "Pasar a otro lugar": gusqua(5), tasqua
Comentarios: Este verbo fac agusqua es un verbo intransitivo, lo identificamos por el imperativo agu, además, aparece sin "b" en el 158, 2922, 2923 y 2924. No obstante, aparece en dos oportunidades con "b" en el 158, donde creemos está errado.