De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m
 
Línea 1: Línea 1:
<!--
+
 
  
 
<div class="seccion_fuente">
 
<div class="seccion_fuente">
Línea 45: Línea 45:
 
<IncArticle article="Manuscrito_2923_BPRM/fol 20v">{{{lema}}}</IncArticle>
 
<IncArticle article="Manuscrito_2923_BPRM/fol 20v">{{{lema}}}</IncArticle>
 
</div>
 
</div>
 
-->
 

Revisión actual del 11:27 4 dic 2024



Lematización del Manuscrito II/2923
de la Biblioteca del Palacio Real.
Madrid, España






Logo icanh.png
Diego Fernando Gómez Aldana









Bogotá D.C. - Colombia, Madrid - España
Marzo a diciembre de 2023.
Última actualización: 5 de diciembre de 2024.



1
+

Vocabulario Mosco. 1612.

A.

  1. A. preposicion = Ca.
  2. Abarcar, lo mismo q.e abraçar.
  3. Abarrar alguna cosa à la pared, o otra cosa = Ipquavie tapi-
    a
    s zebgyiʃuca
    . l.[1] Zeguitisúca._ La cosa q.e se abarra, ha
    de tener s al fin, V.g.[2] . Al palo = quyes_ à la casa =
    gues, &c.[3] chaas – à mi, maas – à ti, ys à èl, &c.
  4. Abajo[,] adverbio de quietud = Hischa fihistana. l. hischana.
    .l. tyena. l. guasaca.
  5. Abajo, hablando de un mismo camino se dice todo lo dicho
    fuera de los dos primeros.
  6. Abajo[,] hablando del agua, ò de qualq.a cosa q.e tiene fon-
    do, aunque sea una vasija pequeña, se dice = [a]etana,
    l. [a]etaca.
  7. Abajo adv. de movim.to, son todas las dicciones pasadas,
    mudando la ultima silaba na, en, ca.
  8. Abeja = Busuapquamne. Abeja de tierra caliente = tochua.
  9. Abilidad = Pquyquychie.
  10. Abil cosa = Apquyquychiegué.
  11. Abilm.te = Pquyquychiegueca.
  12. Abil hacerse = Zepuychie agas abxi.
  13. Ablandar lo duro = Zebsuscasuca.
  14. Ablandarse lo duro, neutro = Asuscansuca. l. Ahysiensuca.
    part. Hysiesà.
  15. Ablandar mas la maza, moliendola mas = Zebchosqua,
    l. Zebgachasuca.
  16. Abofetear = [a]Oby fihistaque Zeguitẏsuca[4] .
  17. Abogar[,] lo mismo q.e hablar por otro.
  18. Abollar = Ze[p]pinzysuca.
  19. Abollarse neutro = Apinzinsuca.
  20. Aborrecer = Hoc zeguahaicansuca. neutro = Yassino[5] , idest[6] ,
    ʃer aborrecido_ l. Afuchuan zebcusqua, neutro tamb.n
    pasivo.
  21. Abortar, mal parir = Ziez amasqua. l. Zieguan amasqua.
  1. Traducción del latín: "Abreviatura de 'vel'. En español 'o', conjunción disyuntiva.".
  2. Traducción del latín: "Abreviatura de 'verbi gratia'. En español 'Por ejemplo'".
  3. Abreviatura de "Etcétera".
  4. En el original la y tiene un punto encima. En lo sucesivo la transcribiremos como .
  5. Probablemente se refiere a la palabra 'hacino', que según el DLE es un adjetivo en desuso equivalente a "Avaro, mezquino, miserable" (DLE, 2023).
  6. Traducción del latín: "Es decir".


  1. Abraçar = [a]Es ichosqua. l. Is izasqua, zis[,] mis, is – yo le abrazo.
    mis ichosqua – à ti, zis, á mi, chijs mijs, &c. l. Pquaca zebchos-
    qua
    : hoc ant. verbum pertinet ad amplexus inhonestos[1] .
    [a]Es izone – tenerlo abrazado.
  2. Abrasar, y abrasarse[,] lo mismo que quemarse.
  3. Abrigar y abrigarse[,] lo mismo q.e calentar, y calen-
    tarse.
  4. Abrir = Quyhycas zebiasqua.
  5. Abrirse neutro = Quyhycas aiansuca.
    Yten[2] abrir = hyquis bzasqua. Abrirse neutro. hyquis azasqua.
  6. Abierto estar = Hyquis azone.
  7. Abrir fuera de lo q.e es puerta = Ytas btasqua.
  8. Abrirse correlativo de este _ Ytas atasqua.
    Ytem. Ytas Ze[m]masqua; neutro - Ytas avasqua.
    Ytem. Ytas zebiasqua; neutro - Ytas aiansuca.
  9. Abrirse la flor = [a]Obaz avinsuca, con todos los demas verbos de
    abrir fuera de lo q.e es puerta.
  10. Abrirse la cara, la pierna. &c. [a]oba. l. gocaz avinsuca.
  11. Abrir la boca = A zebgasqua.
  12. Aca, ó aqui = Sina. l. Sinaca. l. Sieca. l. Sisy. l. Sihica, y sirven
    p.a los verbos de quietud y movimiento.
  13. A buen tpō[3] = Esupquan. l. Aquypquan uca. l. aquypquan. l. quyp-
    qua
    choca
    .
  14. A cavallo = Cavallo gica.
  15. Acabarse = Achahansuca. item = Abgyunsuca.
  16. Acabar, hoc est, perficere[4] = Yquy zebchucosuca. l. bquyhip-
    qua
    suca
    .
  17. Acabarse neutro = Yquy stchuensuca[5] .
  18. Acaecer = Aquynsuca.
  19. Acardenalarse = Zemuynansuca. part. = muynasa.
  20. Achacar, hacelle cargo, echarle la culpa = Yn zebzysqua. l.
    agahan zemnysqua. pret. = Zemnyquy.
  21. Achicar = Anupquaʠ zebquysqua. l. Anupquaʠ Zebgasqua. l.
    ys zebtasqua.
  22. Aclarar alg.a cosa, vide descubrir. [6]
  23. Aclarar alg.a cosa, hoc eʃt, decirla claro = Muyias. l. muyian ze-
    -gusqua.
  1. Traducción del latín: "Este verbo anterior es pertinente en caso de abrazos deshonestos (Entiéndase con cierta connotación sexual).".
  2. Traducción del latín: "Igualmente".
  3. Abreviatura de "tiempo".
  4. Traducción del latín: "Es decir, llevar a término".
  5. La s está ligada a la t semejando una A, sin embargo, creemos que debió haber sido "YquyAchuensuca", ya que en otros vocabularios manuscritos se lee:
    Acabarse, perfiçionarse. Ycachuensuca (ms. 158, fol. 3 vuelto),
    Acabarse perficionarse. yquy achuensuca (ms. 2922, fol. 3 vuelto.).
  6. Al margen derecho, sello de la Real Biblioteca.


2
  1. Aclararse lo turbio = Achysquynsuca.
  2. Aclararse el tpō = quyca muyian abquysqua. l. Agasqua. l.
    aquynsuca.
  3. Acocear = Yn zebzahanasuca.
  4. Acometer à otro = Amuys Zemisqua l. amuys Zebcasqua.
  5. Acompañar à otro = Abohoza inasqua.
  6. Acompañar à otro como criado = [a]Obataʠ inasqua.
  7. Aconsejar à otro = Ahuichʠ zegusqua. l. Ahuichʠ Zecubun-
    ʃuca. l. Aquyhi zegusqua.
  8. Acordarse = Zepuyn agasqua.
  9. Acordar à otro = No hay vbō[1] simple; pero dirase de esta ma-
    nera: Acordarmelo has = Ch[a]ac.m[m].vques zepuẏn[2] aganga. Pe-
    dro me lo acordó = Pedro chahac aguques Zepuyn aga.
  10. Acortar = AsucaZaʠ bquysqua. l. Asuca Zaʠ bgasqua.
  11. Acosar à otro, id est, tratalle mal = Ze[m]maisuca.
  12. Acosar à otro corriendo tras dél = Zemohoisuca. imp. hoin[3]
    hoiua.
  13. Acostarse = Ai zegusqua.
  14. Acostado estar = Hychas[4] izone.
  15. Acostarse de lado = Quyche[5] izasqua.
  16. Acostado estar de lado = Quyche[6] izone.
  17. Acostarse boca arriba = Ybcac. l. hischas izasqua. l. hyquy
    izasqua.
  18. Acostado estar boca arriba = Ybcac izone. l. hyquy izone.
    .l. hischas izone.
  19. Acostarse boca abajo = Saca fihiʃta izasqua. l. fihisqua fihista
    izasqua.
  20. Acostarse encorbado = iosque izasqua.
  21. Acostado estar de esta manera = Iosque azone.
  22. Acostumbrarse = Ys atyny. l. a apquaʠ zegasqua. l. aapquaʠ
    c aga. l. a apquaʠc aguene. todas estas pospuestas à los ver-
    bos significan acostumbrarse. V.g. choʠ zeguens ys atyni.
    l. apquaʠ zega, &c.
  1. Abreviatura de "verbo". Hay una línea en la parte superior de la "v".
  2. La también puede interpretarse como .
  3. Creemos que lo correcto debió haber sido hoiu.
  4. Creemos que lo correcto debió haber sido hichas.
  5. Creemos que lo correcto debió haber sido Quychc.
  6. Creemos que lo correcto debió haber sido Quychc.


  1. Acrecentar = Yquy zebgyisuca.
  2. Acrecentarse neutro = Yquy agyisuca. l. Yn azysqua. Dicese
    tambien = ichubiaz ai[a]nsuca, Zipquaz aiansuca, mis deudaʃ
    se van acrecentando, mi hacienda, &c.
  3. A cuestas poner = Agahan bzasqua. Neutros correlativos
    de este = Agahan izasqua, Agahan izone.
  4. Acusar = Zebʃipquasuca. l. Zebsipquagosqua.
  5. Acepillar, Alisar, refregar = Zemohosisuca.
  6. Acertar en lo q.e dice = ChaguiscaZ afistac aZasqua. id est, sa
    lió verdad lo q.e dixe.
  7. Acertar, hoc eʃt, saber decir, ó hacer alguna cosa (El Es-
    pañol[1] dice, No acertaré, ó si acertaré) = Zuhuichquyz a-
    Zysqua.
  8. Azotar = Zeguytisuca.
  9. Azotador, q.e lo tiene de maña andar azotando, à unos, y à
    otros = Achihízuan mague.
  10. Açul = Achysquyn mague. l. achisʠco.
  11. Azul hacerse = Achysquynsuca.
  12. Adelante adverb. de quietud, id est, primero = Quyhyna =
  13. Adelante, id est, ulterius[2] = Quyhysa. como anda adelante =
    Quyhysi ʃiu.
  14. Adelante, id est, mas alla = a. l. Aaca. v.g. Mas alla
    de la casa de Pedro = Pedro gûen guê. l. Pedro guên, aa-
    quegue.
  15. Adelgazar = Sotuʠ zebgasqua.
  16. Admirarse = ZepquyquyZ aiansuca _ saa, es palabra de ad-
    miraciòn.
  17. Adonde? preguntando = Epquanva?
  18. Adonde, dando razon = Yn. y pide participio, al fin del
    qual se ha de poner la posposicion na, quando correspon-
    de al vbi[3] , y esta posposicion ca, quando corresponde à
    quo[4] . v.g. Donde tu estàs = Yn masuzana. l. in[5] masuzaca.
    Donde tu estás, esta Pedro = Yn masuzan PedroZ asucune.
    Iré donde estás = Yn masuzaqu inanga. Generalm.te adon-
  1. La "E" tiene una grafía diferente a la del resto del manuscrito.
  2. Traducción del latín: "Es decir, más allá".
  3. Traducción del latín: "Dónde".
  4. Traducción del latín: "A dónde".
  5. Creemos que lo correcto debió haber sido yn.


3.


de relativo pide participio.
  1. A dondequiera, dicese asi = Donde quiera q.e lo hallare, se
    lo tengo de decir = Epquanva Zemistynyngaxin yque Ze-
    gunga.
  2. Adonde quiera q.e esté, lo tengo de matar. = Epquanva asu-
    cun
    Zemistynynga xin Zebgunga
    .
  3. De donde quiera q.e estuviere, lo tengo de traher = Epquanva-
    asucunnynga xin bsonga. De suerte q.e este modo de decir
    pide q.e esta interrogacion va se ponga immediate post
    particulam epquan
    [1] , y la particula xin tras del verbo
    q.e se sigue, y ultimam.te se ha de poner otro verbo de
    futuro q.e determine la duda de la oracíon precedente,
    digo de la oracion proced.te porq.e la oracíon precedente, no
    siguiendose el dho[2] verbo de futuro, quiere decir = no sé
    donde esta, no sé donde le veré, &c. Lo mismo se ha de
    decir, q.do el adverbio donde quiera corresponde al
    adverbio quo[3] , mudando la posposicion na, en, ca.
    v.g. Dondequiera q.e vayas, tengo de seguirte, ò ir
    tras &c = Epquaqueva mnangaxin msucas [i]manga[4] . A donde
    quiera q.e vas, te tengo de seguir = Epquaqueva mna-
    xin msucas [i]manga[5] .
  4. Donde tu quisieres. v.g. Pon lo donde tu quisieres = Epquanva
    mzangaxin muhuc achuenunga[6] .
  5. Adorar, reverenciar, respectar = Achie zegusqua. l. Achie
    Zemnysqua. l. Achie Zebzysqua.
  6. Adormecerse = Zequivaz ahusqua. l. Zequivaz amasqua.
  7. Adormecerse la pierna, o, otro miembro = Zegocaz amnyhy-
    chy
    suca
    .
  8. Adquirir hacienda, hoc est, hacerse suia = Zipquaz agasqua.
  9. Adrede, à sabiendas, maliciosam.te = mansiegoca.
  10. Advenedizo = #[7] Gueba.
  11. El q.e viene de otro pueblo à casarse con muger de este =
    sunguia.
  1. Traducción del latín: "Inmediatamente después de la partícula epquan".
  2. Abreviatura de "dicho".
  3. Traducción del latín: "Probablemente hace referencia a la palabra 'quocumque', que en español significa 'Dondequiera'".
  4. Creemos que lo correcto debió haber sido inanga. La 'm' debió ser el resultado de una incorrecta interpretación de 'in' durante la copia.
  5. Creemos que lo correcto debió haber sido inanga. Ubi supra.
  6. Creemos que lo correcto debió haber sido achuenynga.
  7. Texto tachado e ilegible.


  1. A escondidas = Ysuaca. l. chisgoca. v.g. vine à escondidas de mi Padre =
    Zepaba quihichaque chisgoque Zehuquy. l. Zepaba quihichaque ysua-
    que zehuquy.
  2. A escuras = Vmzaque. l. muyianzaʠ. Este ultimo es propiam.te, no
    descubriendose, no apareciendo.
  3. A estas horas = Sihiqua sina. v.g. Mañana à estas horas = Aique
    sihiqua sina.
  4. Afloxar = Zebsuahasuca. Afloxarse, neutro correlativo de
    este = Asuahansuca.
  5. Ytem. Afloxar = Zebsuahatansuca. neutro correlativo de este
    Asuahantasuca.
  6. Ytem. Afloxarse lo apretado = Amuypquásuca.
  7. Afrecho = Iga.
  8. Afrentar = ,A,ban zebquysqua. l. A,ban, asucan Zebquysqua. Zeban,
    vmban, vm, sucan. &c.
  9. A gatas andar imp. afogo. Zeboogosqua. Dicese tambien = Zemo-
    que
    s inanga
    = iré à gatas. Zemosqua = à solas significa bañar.
  10. Agena hacienda = Maepqua maguaca. Agena muger = ma
    gui mafucha. Y generalm.te hablando esta particula ma
    antepuesta al nombre, es lo mismo q.e alienus, a, vm[1] .
  11. Agî = Quybsa. Agí largo y grande = Nympqua quybsa. El
    redondo y grande = Pquata quybsa = El chiquito = Agua
    quybsa. El amarillo = guapa quybsa.
  12. Agra cosa = Atyzyn mague.
  13. Agotarse = Ys absuhusqua.
  14. Agradar = Zuhuc achuensuca. l. Zepquys azasqua. Zuhuca
    achuenza = no me agrada.
  15. Agradar à otro = Hoque cho zebquysqua.
  16. Agradecer = Agachi bgas achihicha Zebchoesuca.
  17. Agua = Sie. Agua caliente = Sisque.
  18. Aguar = Sie yquy btasqua. Este es verbo comun de echar. El
    propio es = sie vino achichy btasqua.
  19. Aguanoso hacerse = AchuhuZansuca.
  20. Aguardar = Ze[m]machysuca. activo. l. Zebachygosqua, neutro.
  21. Agulla[2] = Tygua.
  22. Agudeza de Yngenio = Pquyquychie.
  1. Traducción del latín: "Ajeno, ajena, ajeno (neutro)".
  2. La primera "l" fue escrita sobre una "i", por eso creemos debió ser "Águila".


4
  1. Agudo de ingenio = Zepuyquychiegué.
  2. Agudeza de vista = opquachie.
  3. Agudo de vista = Zupquachiegué.
  4. Aguelo = Guêxica. Mi aguelo = Zeguexica.
  5. Aguela = Caca.
  6. Agujero = Pihigua.
  7. Agujerear = Ze[p]pihiguasuca.
  8. Aechar = Zebtytysuca.
  9. Aechaduras = gy. l. ihigá.
  10. Ahincadam.te = Gatagueca.
  11. Ahitarse = Ziec amasuasuca. l. Ziec abtysysuca.
  12. Ahogarse en el agua = Sieque bhysqua.
  13. Ahogar à otro asi = Sieque Zebgusqua.
  14. Ahorcar = Guan bzasqua.
  15. Ahorcado estar = Guan izone.
  16. Ahorcarse = Chihizque izasqua.
  17. Ahuyentar, hacer huir = Zebiahasẏsuca.
  18. Ahumarse = Aiquensuca.
  19. Aŷ, quexandose = Agai. l. aguyi.
  20. Ai, donde tu estàs, ò alli refiriendo = Ynaca. l. ynoca.
  21. Ai, id est, en eso de ay = Yna puyhycana.
  22. Ay cerquita = Hanupqua. i. en otro buio, o aposento de la misma casa.
  23. Ay, id est, Væ![1] tohoni. l. chyhyZyca.
  24. Ayer = Muyhyca suasa.
  25. Ayer de mañana = Muyhyca suasa zacosa.
  26. Ayer tarde = Muyhyca suasa suamena.
  27. Ayrazo fuerte = Cusybchyhica.
  28. Ayre = fiba.
  29. Ayudar = Asan bzisqua.
  30. Ayunar de gentiles = Izagosqua.
  31. Ayuno asi = Zago.
  32. Ajuntar = Hatan zebquysqua. l. Vbaque zebtasqua.
  33. Ajuntarse = Hatan aquynsuca. Participio = Hatan quysa.
    l. Vbaque Zebquysqua. l. Atuquaque bgasqua.
  1. Traducción del latín: "Es decir, ¡Ay! (Interjección)".


  1. Alabar. Vide adorar.
  2. Ala de Ave = Gaca.
  3. A las seis del dia = Suaz huchaque aza.
  4. A las siete del dia = Suas Sin i[a] anyquy.
  5. A la una = Suaz guas ananene. A las dos, ó tres Suas guas aquyne.
  6. A las tres de la tarde = SuaZ atequyne.
  7. Al poner del sol = Suaz ai aquensuca. l. Suaz aibansuca.
  8. Alacran = Quysua.
  9. Alargar algo, hacerle largo = Zebgahasẏsuca. l. gahasio b-˰(-gasgua)
  10. Alargarse una cosa asi = Agahasynsuca.
  11. Alargar la mano, hácia alla = Ai ichosqua.
  12. Alagar = Hizan huan zebquysqua. l. btasqua. y si es de palabra =
    Zegusqua.
  13. Alargar la mano hàcia aca = Sie ichosqua.
  14. Alargar otra cosa hácia allá = Ai zebchosqua.
  15. Alargar otra cosa hácia aca = Sie zebchosqua.
  16. A la redonda = Bosa.
  17. Alcanzar, a, alguna cosa llegando = Amuys Zepquasqua. l.
    Esugue zebquasqua. Bien, ò bastantem.te alcansó, y puede res
    ponder á solas = Esunga zebqua, y tambien se dice à solas-
    Esunga. El negativo se dice asi = Esugue Zepquaza, esuque-
    Zepquazinga, ó, à solas – Esunza esunzinga.
  18. Alcanzar al q.e va delante = Asucas zepquasqua.
  19. Alegrar à otros = Apquyquy Zebchueosúca. l. Apquyquy muyian
    zebquysqua. l.Apquyquy choc zebzasqua.
  20. Alegrarse = Zepuyquy achuensuca. l. Zepuyquy muyian atas
    qua
    . l. azasqua. l. equyne[1] . l. achuensuca.
  21. Alegre persona = Apuyquy chuen mague.
  22. Alegrem.te = Pquyquy choca.
  23. Al fuego = Gati iena.
  24. A lo mas mas, quando mucho, ad summum[2] = Yn azyquynan.
  25. Algo = Iquavie =
  26. Algodon = Quyhysa.
  27. Alguna cosa = Ipquabe.
  28. Alguno = Atabe. l. Atebie.
  29. Alguna vez = Yc atebieca.
  1. Creemos que lo correcto debió haber sido aquyne.
  2. Traducción del latín: "A lo más, cuando mucho".


5
  1. Algunas veces = de quando en quando = fien hacanya, fien ha-
    ca
    na, fihistan ganna
    .
  2. Al lado = Zequihina, mquihina, aquihina &c. l. Zequihyten vm-
    quihyten &c. v.g. sientate à mi lado = Zequihin atycu.
  3. A un lado = Acuhutana. v.g. A un lado de la casa = Gue acuhutana.
    A un lado esta = Acuhutanegue.
  4. Aliso arbol = Guanne.
  5. Alla = Ana. l. anaca.
  6. Alla relativo = Ynaca.
  7. Alla, id est, en eso de alla = Ana puyhycana.
  8. Almohada = Vbaca.
  9. Almorzada = Vbasa.
  10. Almorzar = ZequyhyzaZ amisqua. imper.o VmquyhyZ amiu.
    l. vmquyhyza mye.
  11. Ytem = Itochua Zebgusqua. l. busua Zebgusqua. l. ichumy baʠ
    btasqua.
  12. Alquile = Vta fihista.
  13. Al reves = materialiter, vel formaliter[1] = Yquy auscoca.
  14. Al salir del sol = Suaz guan amisqua.
  15. Asi como salga el sol, ò, luego en saliendo el Sol = Suaz guan-
    ami boza. &c. l. Suaz absoques, absyquy.
  16. Al sol = Suana.
  17. Alçar lo caido = Guaty bquysqua.
  18. Amancebarse = Ichuegosqua.
  19. Amanécer = Fusuc agasqua. l. Suas agasqua.
  20. Al amanecer = fusuqu agasquana. l. Suas agasquana. / Romper
    el Alba = Quycaz, abtosqua.
  21. A mano derecha = Yta cho husa. l. Yta zui husa.
  22. Amar = Zebtyzysuca. imp. = tyzu, matyzua. l. chahac atyzyn-
    suca. l. Zuhuc atyzynsuca. l. vca. l. cuahan[2] bquysqua.
  23. Amargar = Aquyhyquynsuca.
  24. Amarga cosa = Aquyhyquyn mague. l. chuan mague.
  25. Amarilla cosa = tybco. l. Atyban mague. l. tybaguazy. Este
    ultimo se dice de las cosas q.e se ponen amarillas non natura,
    sed arte, l. ex accidenti
    [3] .
  26. Amarillo ponerse = Atybansuca.
  27. A media noche = Za pquana. l. Za chinna.
  1. Traducción del latín: "Materialmente o formalmente".
  2. Creemos que lo correcto debió haber sido chahan.
  3. Traducción del latín: "No por naturaleza, sino artificialmente, por accidente".


  1. A medio dia = Suaz quypquas anyquy. l. Su[a] quychquysa. l. quychquy-
    c apqua. l. Suaz ytas aniquy. l. Suagaz as anyquy.
  2. Amenazar.    }
  3. Amedrentar. }
  4. Atemorizar.  } Apuyquy zebiasqua. l. Achie zebiasqua.
  5. Espantar.      } Amedrentarse, &c. Zepuyquyz aiansuca.
  6. A menudo. = Atyzaca Atyzaca. l. Spquina spquina.
  7. Amigo honesto = Guaque. l. hisque atyzyn mague.
  8. A mi vista, id est, viendolo yo = Zupqua fihistana. l. Zubana.
    Vistelo tu ir = muban anaoa? vel. mupqua fihistan anaoa?
    l. muez m[m]istuas ana?
  9. A mi vista, id est, à lo q.e me pareció à mi vista = Zupquachieca.
  10. A la vista humana = Muysca opquachieca.
  11. Amontonar = Asan Asan. l. Agyn agyn zebquysqua. l. Zeb-
    chunos Zebquysqua. l. Zebchunoasuca. l. Zeguatosuca.
  12. A montones = Achonuca[1] .
  13. Amortecerse, desmayarse = Ys muynyque cha bgasqua. l. Zegas-
    qua
    . l. Chahas amuynsuca.
  14. Ampollarse una cosa, ó avexigarse = Siez yquy agahazysuca.
  15. Ambos = tamca. l. tamquen uca. l. bozen uca.
  16. Anca = Gypqua.
  17. Ancha cosa = Afihistague. Pero del anchor de la Ygl.a casa, o
    de qualq.r cosa q.e tiene hueco, no se dice sino - Atyegue.
  18. Andar = Ynynsuca.
  19. Andar por tras mugeres el deshonesto = fuch oque zemisqua.
  20. Andar, hoc est, al talle q.e decimos por ay anda = isynsuca. Por
    ay anda = As asyne.
  21. Andar sobre un pie = Zecoquyngosqua.
  22. Andar descaminado = Zinquynsuca. l. ienzas inasqua. l. ien-
    zas zemisqua.
  23. Angosto = Atyeza. l. Afihistaza. l. Afihista magueza, confor-
    me lo q.e está dicho de lo ancho.
  24. Animoso = Atyhyba cuhu[m][n] mague.
  25. Animar à otro = Apquyquy cuhumque bgasqua. l. Apuyquy
    Zebcuhumysuca. Neutros correlativos de estos = Apquyquy
    cuhumac agasqua, Apuyquy acuhumynsuca.
  26. Anoche prima noche = Zasca.
  1. Creemos que lo correcto debió haber sido Achunoca.


6.
  1. Anoche, hablando absolutam.te = Zahasa.
  2. Anoche toda la noche = Zasi nca[1] .
  3. Anochecer = Azinansuca. l. Achyhisquynsuca. l. muyianzac a-
    gasqua.
  4. Anochecer del todo = Azacansuca. l. Aumzá[n]suca[2] .
  5. Anteyer = monna.
  6. Ante noche = Mozyn zynaca. l. muyhyca zaca.
  7. Antaño = Zocam a[n]na.
  8. Antes que = Zac uca. Pide pret.o como, antes q.e tu hicieses =
    m[m]quyzac uca. / Antes q.e hagas = m[m]quyzac uca; suelese poner
    al principio esta particula Sa, sa m[m]quyZac uca.
  9. Antes del dia = Suas agazac uca. l. Suas agaza uca.
  10. Antiguam.te = Sasia. l. quyca choquia. l. ay bequia. Sas bequia. banza
    qu
    ia, Zaitania
    .
  11. Antigua cosa = Quŷca choc a,guecua. Quyca. l.[3] chon [l.] choque suza sue – Es-
    pañol antiguo.
  12. Anzuelo p.a pescar = tyhysua.
  13. Año = Zocam.
  14. Añublar[4] = Quycaz atymygosqua.
  15. Añublarse[5] las mieses = Anyunsuca.
  16. Añudar[6] , hacer ñudo = Yn bgusqua.
  17. Ahora = Sa, cum verbis de presenti[7] , como sa misa agusqua,
    agora está diciendo misa.
  18. Ahora, id est, presto = Spquina. l. fa spquina.
  19. Ahora, id est, en estos tpōs. = fa fa chiquyquy fihistaca.
  20. Ahora en este punto = fa squin uca.
  21. Ahora actualm.te = hysyca.
  22. A otra parte = Ychca. l. vchasa, adverbio de quietud, y de movim.to
  23. Apagar = Yquy Ze[m]muynsuca.
  24. Apagarse neutro = Yquy amuynsuca.
  25. Apartar = Yban btasqua, Zyban abtasqua, aparta aquel de
    mi, myban abtasqua, aparta aquel de ti, chiyban miyban &c.
  26. Apartarse del = Yban Zemisqua, cum eadem constructione[8] .
  27. Apartarse à un lado = hychquy izasqua. l. hichquy isuhusqua.
    pret.o isuhuque. l. hichquy Zequysqua. Pret.o Zequy. l. hichquy
    atysqua, pret.o Ityquy. - Aparte = Hicha, id est, á un lado.
  1. Creemos que lo correcto debió haber sido uca.
  2. Creemos que lo correcto debió haber sido Aumzãsuca.
  3. Creemos que esta abreviatura iba después de la siguiente palabra.
  4. La "ñ" tiene una tilde en lugar de una virgulilla.
  5. Ibídem.
  6. Ibídem.
  7. Traducción del latín: "Con verbos en presente".
  8. Traducción del latín: "Con la misma construcción".


  1. Apedrear = hyca bohoza Zebgyisuca.
  2. A pie = Zequihicha bohoza, mquihicha bohoza &c.
  3. Apolillarse, = Abompquansuca.
  4. A porfia = chubungoca.
  5. Apostar = Chubiaque Zebgasqua. Apostemos = Chubiaque chigata[1] .
    l. Chubungoque Zebgasqua. l. bquisqua.
  6. Apostema = Amsa.
  7. Apostemarse asi = Zamsansuca, mamsansuca, A[a]msansuca,
    chiamsansuca, miamsansuca &c.
  8. Aprender = Zebchichuasuca. vide in additione[2] .
  9. Yr aprendiendo = Zehusgosqua.
  10. Apresurar à otro, hoc est, dalle priesa = Zemihizysuca.
  11. Apresurarse desta manera = Zehizysuca.
  12. Apretar atando = Pozque Zebcamysuca l. ys zemaguasuca. l.
    Ys zemangosuca.
  13. Apretar estribando azia abaxo = hischy zebquysqua. Pret.o
    Zebquyquy. imp. hischẏ quycu.
  14. Apretarse de esta manera, neutro = Aquyhistansuca.
  15. A priesa = Hizynyca. l. Ysmachie l. Atezaca. l. Spiquina, l.
  16. Aprovecharme, hoc est, entrarme en provecho = Chahas-
    ipquavie Zebtyusuca.
  17. Apuñetear = Muysca bgyisuca. l. Muyscas bgyisuca.
  18. Aquel, ó aquello = Asy.
    Addit[io][3] [4]
  19. npoderarse Dios, ó el Dem.o del corazon = Dios. l. Diablo, Zepuy
    quy
    fihistan anyquy
    .
  20. Azertar à hablar, ó hacer &c. - cubun. l. choquy, &c. Zytaque
    azasqua. l. Zuichque aza. l. Zuichque azyquy. vide vbō[5] tur-
    barse.
  21. Avenidas de quebradas, de sierra, q.e no corren, sino por
    abundancia de lluvias = gua ie,z, atosqua. pre.to - atoquy.
  22. Armas en num.o plural, instrum.s belicos - Quynica quye.
    l. hica quye.
  1. Creemos que lo correcto debió haber sido chigaia.
  2. Traducción del latín: "Ver en la adición".
  3. Traducción del latín: "Adición".
  4. La encuadernación en el facsímil no permite ver la totalidad de la palabra. Se ha contrastado con el original y dice Additio.
  5. Abreviatura de "verbo". Tiene como signo de abreviatura una línea horizontal sobre la "b".


7.
  1. Algun dia = [a]Eta muysa .~ [a]Eta muysa micata bquy Zegue[n]Zynga.
    Algun dia haré vna, y buena, y no pareceré más. l. Epqua
    gueca.
  2. Asido lo tener = Cam zebcuzyne. imp.o 2.o cam macuza. No
    tiene mas q.e estos dos tpōs[1] .
  3. Abominable cosa. = Anguaguyque achyhynynga[2] . l. anchiby-
    zynga cuhuca aguene.
  4. Aquedar lo q.e anda = Aquyhyquy Zequysqua. l. Aquyhyquy Ze-
    quynsuca.
  5. Arador gusanillo = izi.
  6. Araña = Sopsqua[3] .
  7. Arañar = Zebcoiquysuca. imp.o 2.o macoicua. l. Zebchihysuca.
  8. Arbol = puye[4] .
  9. Arco del cielo = Chuquy.
  10. Arco, ò ballesta = Hacapo.
  11. Arder = Zebiensuca.
  12. Arena = guanza.
  13. Arrancar = Zeguahachysuca.
  14. Arrancar derribando, como se hace con arboles grandes =
    Zegunsuca.
  15. Arraigar = Achihizaz amosqua, præt.o amohoʠ.
  16. Arreciar de la enf dolencia – ichihizansuca. convalecer.
  17. Arrastrar = Zebzonasuca. Item se dice - Anzosys anny, lleva-
    ronlo arrastrando; de suerte q.e este verbo acompañado con
    el verbo de llevar, significa arrastrar; pero à solas no sig-
    nifica sino rozar en zabana.
  18. Arrepentirse = Zepuyquy auscansuca. l. chanyca chahac atyz-ensuca
  19. Arriba - Chicana. l. chicaca. l. fiena. l. vchaca.
  20. Arriba en la cumbre = Azytana. l. Azytaca. l. chicana. l.
    chicaca.
  21. Arriba en el camino = fiena. l. ien vchaca.
  22. Arrimar = Afihiste bzasqua. l. afihiste bquysqua.
  23. Arrimarse neutro = Afihiste izasqua. l. Afihiste zequysqua.
  24. Arrimado estar = Afihiste izone. l. afihiste zequyne.
  25. Arrodillarse = Gotam chican izasqua. l. itysqua.
  26. Azia arriba = Zosa.
  1. Abreviatura de "tiempos".
  2. Creemos que lo correcto debió haber sido chybynynga.
  3. Creemos que lo correcto debió haber sido Sospqua.
  4. Creemos que lo correcto debió haber sido quye.


  1. Hablando con muchos - gotam chican. imp. abizu chibisqua præ.to[1]
    chibiʠ. l. chipuyhisqua. præ.to chipuyhiquy imp.o apuyiu[2] .
  2. Arroyo = Sietoque - quebrada de sierra.
  3. Arroyo hondo = faeque.
    Zanja q.e se ha hecho p.a algun fin = Mihisque.
  4. Arrojar = Ai zebgyisuca. l. ai zabtasqua.
  5. Arrojar aca = xi zebgyisuca. l. Xi zebtasqua.
  6. Arrugarse = Zequyhintansuca. l. Iziquynsuca. l. aquybane. dictur
    de personnis
    [3] . De otras cosas = Huque agene.
  7. Artejo = Chuba.
  8. Asa = cuhuca.
  9. Asadura = tyhiba[4] .
  10. Asar = Zebgazysuca.
  11. Asco tener = Zepquyquy atymynsuca.
  12. Asentarse = hischan izasqua. l. Itysqua.
  13. Asentarse un pie cruzado sobre otro, id est, como muger =
    gasquy.
    l. itynsuca itasqua. Este es verdadero. Zegoca ata Zegota ageʠ
    azone.
  14. Asentarse en cuclillas = Huchquy izasqua.
  15. Asentarse lo turbio = Ita. l. [a]etaz amasqua.
  16. Asiento[,] hezes = a,cute.
  17. Assir = Cam bzasqua. l. cam Zebquysqua. l. yquy Zebquysqua. Præ.to[5]
    Zebquyquy. De aqui salen dos frazes: la 1.a es estar asido de la
    chicha - fapqua chahac abquysqua. La otra es prender el fuego,
    y asi dicen – yquy abquyquy, prendió, asióle.
  18. Asma tener = Zefihistaz abuchuansuca.
  19. Aspera cosa al gusto = achahachyn mague.
  20. Aspera cosa al tacto = Asiquẏn mague.
  21. Asi = Hysquy. l. Ysquy. Este segundo, significat etiam, talis, et tale[6] .
    Ysquiguy. l. Ysquy vas. sic est[7] .
  22. Asi señalando[8]
  23. Atambor de Yndios = Cupqua.
  24. Atar = Zebcamesuca, imp. camo. cama el que ató.
  25. Atar cosas por orden como pajaros en un mismo palo, ó cabu-
    ya = Zebzybosuca.
  26. Atadura qualquiera con q.e se atan los cabellos = Zymca.
  27. Atapar lo mismo q.e cerrar.
  28. Atascar = Ysz[9] aquyhytansuca.
  1. Traducción del latín: "Pretérito".
  2. También podría interpretarse caligráficamente como apuytu.
  3. Traducción del latín: "Cuando se habla de personas. (Sobre la c y la t hay una virgulilla)".
  4. Creemos que lo correcto debió haber sido tyhyba.
  5. Traducción del latín: "Pretérito".
  6. Traducción del latín: "Significa también, 'tal y tal'".
  7. Traducción del latín: "Es de este modo".
  8. Sin correspondencia en muisca.
  9. Creemos que lo correcto debió haber sido ys.


8.
  1. Atender, ó escuchar = ZecuhucaZe[1] bquysqua.
  2. Atento estar = ZecuhucaZ apquansuca[2] .
  3. Atestar = Yquy Zebgyhytysuca. l. yquy Zebzytysuca[3] .
  4. Atizar = gata moque. yquy Zebchihisqua.
  5. Atentar, id est, palpar = Zebgetasuca.
  6. Atentar una parte y otra = Asac zemisqua. Pret.o Zemique, isac
    amisqua. m.sac. &c. Item. ageʠ zemisqua. Item. asac. l. agec Zep-
    quy
    squa
    . Pret.o Zepquyquy. Item Zebiomasuca.
  7. Atollar = Vsuaʠ izasqua.
  8. Atravesar = intaʠ bzasqua.
  9. Ave = Sueguana. l. Sue.
  10. Avenir el rio = XieZ ahusqua.
  11. Averiguar = aquihichan. l. Aquichpqua. Zebzisqua.
  12. Avergonzarse = Zebansuca.– Vergonzoso = Zeban[n] mague.
  13. A vezes = ins gansa. l. ins insa.
  14. Aunque = Nohocan, y pide conjuntivo de pret.o V.g. aunq.e tu
    confieses = confesar m[m]quynan nohocan. Si la oracion eʃ
    de participio de futuro, se dice desta manera, aunque
    tu hayas de confesar.- Confesar m[m]quynganan nohocan.
    item esta particula quan con la misma construccion
  15. A una parte y à otra, à un lado y à otro = Vbin, vbina.
  16. Aun no, = Sa, cum verbo negativo[4] . v.g. Aun no ha venido =
    Saa huza. Aun rezar no sabeis - Rezar, esto solo, vchyas mi
    mucanzane. l. reçar l. nquan nohocan mimucanzane.

Aditio[5] .____ ____ ____ ____ ____ ____ ____

  1. A dos calles esta = Ize boze fihistana, ize boze fihistana gue.
  2. A preposicion local de movim.to Ca, y q.do ʃe determina à per-
    sonas - Zemuysa, muysa, amuysa. &c.
  3. Arrojar en alto = guate btasqua.
  4. Arrojar algo, hoc est[6] , poner algo, arrojandolo en alguna
    parte alta = Zoʃ btasqua.
  5. Atar floxo = Chahuan. l. Suantyc oʠ Zebcamysuca.
  6. Atar corto = Asucazaque Zebcamysuca.
  7. A alguna parte = epquaqueca.
  8. Abrir los ojos = Zupqua Ze[m]misqua. Præ.to[7] Ze[m]mique. Imper.o -
    vizu, chaviza. &c.
  1. Creemos que lo correcto debió haber sido Z.
  2. Creemos que lo correcto debió haber sido apquane.
  3. Puede también interpretarse del manuscrito como zebtytysuca.
  4. Traducción del latín: "Con verbo negativo".
  5. Traducción del latín: "Adición".
  6. Traducción del latín: "Esto es".
  7. Traducción del latín: "Pretérito".


  1. Asido lo tener = Cam zebcuZyne. No tiene presente ni tampoco
    imperativo de presente.
  2. Abrazar = [a]Es izasqua. l. [a]es bquysqua. l. [a]es ichosqua. Pret.o ichoque
    y del       [1] bquyquy.
  3. Abrazadole tener = [a]Es izone.
  4. Aculla esta = Aac azone. l. anac azone.
  5. Acarrear a cuestas = Zebhusqua. imp.o Hu[u]. participio = Huia
    el acarreador, y el aguador, Ja huia el leñador. Zehu-
    gosqua verbo neutro, significa acarrear à cuestas. Es in-
    transitivo, y frequentativo. Imp. ahugo[o]. part. Hugaia.
  6. Antojos = Suaca.
  7. Afligido, vide triste.
  8. A que? = ipquaquiʠ
  9. Alanzear à alguno = chachac[2] abtyhypquasuca, me alancea.
  10. Apaciguar = Aganz yquy bzasqua. l. apuyquy choque bgasqua.
  11. Aprender al talle q.e decimos de quien aprendió este – Xie yn-
    ˰Es su maña[3] suza puyquyoa, machichuabe: hychaz ie[4] machichoquy[5] , apren-
    dió de mi.
  12. Atajar á uno = Zequyhyquy ȧquysqua me ataja.
  13. Antepasados = ay beʠ aguecua.
  14. Atrevida persona = fucamcha.
  1. Este espacio está en el original y creemos que estaba destinado para el verbo -quysqua(2), cuyo pretéritos es bquyquy.
  2. Creemos que lo correcto debió haber sido chahac.
  3. Este texto aparece fuera de la margen izquierda.
  4. Creemos que lo correcto debió haber sido ic.
  5. Creemos que lo correcto debió ser "guy" en lugar de "quy".


9

B.

  1. Bahear = Abusuansuca.
  2. Baho = Busuan.
  3. Balza = Zinne.
  4. Balzero = Zinne quisca. l. Zinne nyquy el q.e la guarda. El dueño de
    la balza = Azinnegue
  5. Bambonear = Yquy zemuynguansuca.
  6. Bañarse = Zoʃqua.
  7. Bañar à otro = Zemosqua. præ.to Zemo imp.o [oo]
  8. Barba = Quynhua. los pelos = quyhye.
  9. Barbado = Quyhyequyn.
  10. Barbar = Quyhye zegasqua. l. vac anysqua.
  11. Barbacoa = puyne[1] .
  12. Barranco = Cata. Barranquillo = Sipqua. l. gocha.
  13. Barrer = Ze[m]mahaZysuca.
  14. Basura = Quypquaga.
  15. Barriga = ie.
  16. Barro, lodo = Vsua. l. vne.
  17. Barro de olleros = tybso.
  18. Barro de rostro = Suhusua.
  19. Bastimento = Ie.
  20. Batir los dientes = Isica Zebquynasuca.
  21. Batirse los dientes = Isicaz aquynansuca.
  22. Baptizar = Sueque bgasqua.
  23. Baxar = guas Zemisqua.
  24. Baxar otra cosa = guas. l. guan btasqua. l. guas bzasqua.
  25. Baxar el cuerpo, encorbandose = Iosque izasqua. l. vnque
    izasqua.
  26. Baxar el cuerpo humillandose, ágachandose, haciendo reveren-
    cia = hischy Z[i]osqua. pret.to Z[i]oquy. imp.o iocu.
  27. Baxar la cabeza = izisquy hischy Zebiosqua.
  28. Baxa cosa vil = vahaque muysca. l. Bahaque guach aguasqua. aunq.e
    sea viejo, lo dicen por menosprecio. l. muysca chieza. l. [a]oba-
    chie magueza _ Azia abajo = guasa.
  29. Bazo[,] parte del azadura = chahaoa.
  30. Bella cosa, id est, mala = Achuenza. l. micata.
  31. Berruga = hyza.
  32. Besar = Zemuysquysuca. No es proprio, ni ellos tenian esa accion
    de besar, ni en buena, ni mala parte, sino propter propinquitatem[2]
  1. Creemos que lo correcto debió haber sido quyne.
  2. Traducción del latín: "Debido a su proximidad".



se toma la accion de oler por besar; pero no todos lo entenderán;
unde fuit[1] , q.e diciendole à un Yndio q.e le besase à un viejo la ma-
no, con estas palabras[:] ayta yscu, en lugar de besarle la mano
se la olió, y asi p.a q.e se diga claro, se dirá asi = ipquavie
Zequyhyca, yn. l. yban bzasqua. l. Zemnysqua. l. bquysqua chi-
puyquy[2] , l. alia similia[3] .
  1. Beber = Zebiohotysuca. imp. iotu, maiota.
  2. Bebedor = Abiohotan mague.
  3. Bebida = Biohoty =
  4. Begiga de la orina = yxuguê.
  5. Bisaguelo = guexica paba.
  6. Bisaguela = caca guaya.
  7. Bisaguela, subiendo siempre por linea mugeril = guêhezea.
  8. Bisnieto, o Bisnieta = chune chuta.
  9. Biudo = Agui bgye.
  10. Biuda = Asahaoa bgye.
  11. Bixa = Zica.- Embijarse = Zica zubaque bzasqua. l. Zemnysqua.
  12. Bienes, hacienda cosa suia = Zipqua, mipqua, [a]epqua. l. Zipqua
    zata, mipqua mata, [a]epqua [a]ata. l. Zipqua Zuaca, mipqua vm-
    guaca, [a]epqua [a]guaca.
  13. Bien[,] adverbio = choque.
  14. Blanco = pquyhyxio. l. Apquyhyzyn mague.
  15. Emblanquecerse = Apquyhyzynsuca.
  16. Blanda cosa = Ahysien mague. l. hysico. l. cosa bien molida =
    asuscan mague, vel, asuantan mague.
  17. Blandear la lanza = ó cosa semejante = yquy btytysuca.
  18. Blandearse asi = Achihiguansuca.
  19. Bledo[,] yerba.= tymanca, l. Subaca.
  20. Boca = Puyhyca[4] .
  21. Boca del estomago = fibguê. La paletilla se llama tyb sica, l.
    tyb quyne.
  22. Bocados echar = Ze[m]monsuca.
  23. Bofes = fumy. l. fusquy.
  24. Bogar balsa con palos y poca agua.= Zinne Zebgyisuca-
    tirando = Zinne zebsuhusqua.
  25. Bogar haviendo mucha agua = Zinne Ze[m]mihisqua pre.to
  1. Traducción del latín: "y así fue".
  2. Es probable que estas equivalencias se hayan trocado tras la copia.
  3. Traducción del latín: "U otros similares".
  4. Creemos que lo correcto debió haber sido Quyhyca. Así aparece en los el ms. 2922 (fol. 23r) y ms. 158 (fol. 24r).


10
fica sie [m]mihisqua[1] [2] el q.e boga.
  1. Bolsa = pquamne.
  2. Bolsico = pquamne chuta.
  3. Bolcarse alg.a cosa = Yquy auscásuca.
  4. Bolcalla = Yquy zeguscasuca.
  5. Bolver de adonde fue = Zeuscansuca.
  6. Bolverse, id est, rodearse = Ys zuscansuca. l. Yquy zuscansuca.
  7. Bolver otra cosa generalm.te = Ys zeguscasuca. l. Yquy zehuscasuca.
  8. Bolver otra cosa de espaldas = hyquy btasqua.
  9. Bolver otra cosa lo de dentro afuera = yquy zeguscasuca. l.
    hyquy btasqua.
  10. Bolver al comprador la cosa comprada, porq.e no le contenta =
    Zebtyhyquysuca.
  11. Bolver à otro las espaldas = Zegepqua yn bquysqua.
  12. Boltear = Izytapquanagosqua. imper.o[3] = Azytapquanago.
  13. Bordon = Chune.
  14. Borracho = Chienuca.
  15. Borrar = fihiste btasqua. l. Aguezaque bgasqua.
  16. Borrachera[,] arbol = tyhyquy.
  17. Bostezar = Zequyhyquysuca.
  18. Bobo = pquyta.
  19. Bobear = Zepquytansuca.
  20. Braçada = pquaca ata.
  21. Brazo = pquaca.
  22. Brava cosa = Achiun mague. l. asoqueguy guy.
  23. Bravear = Ichyugosqua. l. ityhybaz achuensucaza. l. isoquez aguene.
  24. Brotar el arbol = Yn achuhuZansuca.
  25. Bruxo, ó Bruxa = Supquaquyn.
  26. Buche del animal = Iospqua.
  27. Bueltas dar al rededor = Zefanagosqua. l. Zebanynsuca.
  28. Bueltas dar al rededor de otra cosa = Abos zebanynsuca.
  29. Bueltas dar al rededor á otra cosa = Ys ze[m]mansuca. Ys cha[am]man-
    suca. l. chahas a[m]mansuca me está rodeando.
  30. Bullirse = ó menearse = Zebiusuca.
  31. Buscar = Zemisqua.
  32. Buena cosa = cho.
  33. Bueno estar = choque izone.
  1. Creemos que lo correcto debió haber sido mihique.
  2. Es altamente probable que las equivalencias de este renglón se hayan trocado tras la copia.
  3. En el original la "o" está sobre la "e".


  1. Buhio = guê.
  2. Buhio quadrado = sue guê.

______ ______ ______ ______ ______ ______ ______ ______ ______

Addi[tio.]

  1. Bolverselo à la Cara, porq.e no le agradó = Hoque zebtatysuca.
  2. Bahareque = hischa ca. El q.e está dentro de casa. = hischa cuhu
    si tiene barro, y si no = cuhu.
  3. Burlar a alguno = v.g hasme burlado = cha mipquac um[m]ga,
    muy Zipquaque bga, me burle de ti. Assy cha,z. [a]epquaʠ abgas-
    qua
    , aquel se burla de mi.



























11.

C

  1. Cabello = Zye.
  2. Caber, vide, alcanzar, si puede tener ese sentido, alias per des-
    criptionem
    [1] , como, no cabe toda esta agua en esta tinaja.
    ˰Muysca Yglesia tyn apquasquaza. No caben en la Yg.a.[2]
  3. Cabeza = Zysquy. l. Zyn, Izyn. &c[.]
  4. Cabezera de la cama = Vbaca. mi cabezera = Zubaca, mubaca &c. En
    mi Cabezera = Zubacana.
  5. Cabo de alguna cosa = Zysquy. l. iohoza.
  6. Cabo, ó ramal qualquiera = Muyhyca.
  7. Cabuya = Chihize.
  8. Cazar con gente = Zecugosqua.
  9. Cazar con red = Zequynygosqua.
  10. Cazar con lazo = Zechihizegosqua.
  11. Cazar con zervatana = Zefuntagosqua.
  12. Cazar con trampa = Zecatagosqua.
  13. Cazador q.e mata mucho = Abuin mague.
  14. Cada año = Zocam ata zocam ata.
  15. Cada dos años = Zocam boza, Zocam boza.
  16. Cada tres años = Zocam mica, zocam mica.
  17. Cada uno = Ata ata. l. haachquy haachquy.
  18. Cada hombre = muysc ata muysc ata. l. muysquys muysquisa.
  19. Cada vez = Ycataʠ ycataca.
  20. Cazique = psihiqua.
  21. Caer de alto = guan zemasqua.
  22. Caer de espaldas = Hyquy zansuca. l. ybcaʠ zansuca.
  23. Caer tropezando = Zetovansuca. l. Zebenansuca.
  24. Caer de Cabeza = Zyto Zemisqua.
  25. Caer en ello, dar en ello, advertirlo = Zepquyquy yquy amisqua.
  26. Caiman = Chieʠ.
  27. Cal = Supquy.
  28. Calabaza = Zihiba
  29. Carcañar = quichquaquyn.
  30. Calzar = Zequihichaʠ bzasqua. l. Zepquysqua.
  31. Caldo = Xiu.
  32. Calentar algo = chituque bgasqua.
  33. Calentarse neutro correlativo de este. = Chituʠ zegasqua, gatan
    al fuego, Suan al sol.
    ˰[Ca]lentar [al] fuego, ó [sol]. vide [pi]car el sol.[3]
  34. Calentura. Vide infra[4] .
  35. Caliente cosa = Chitupqua. l. Chitu. mui caliente = chitupquin.
  1. Traducción del latín: "de lo contrario la descripción".
  2. Esta adición está ubicada al margen izquierdo repartida en cuatro líneas y unidas con un corchete.
  3. Inserto ubicado al margen izquierdo repartido en cuatro líneas unidas con un corchete. El facsímil no permite ver las palabras iniciales pero se ha consultado el original para su comprobación.
  4. Traducción del latín: "Véase más abajo".



  1. Caliente estar = Chituque zeguene. l. isucune. l. chachitugue.
  2. Callar = Zecubunsucaza.
  3. Callando estar = hycazaʠ izone. l. Zecubunzaʠ izone.
  4. Calladam.te = Hycazaʠ.
  5. Calla tu = Hycazinga. Callad vosotros = Hycazingava.
  6. Calle = Ize.
  7. Callo de la mano = ó pie = Aune. v.g. Callo de la mano = YtaZ aune.
  8. Calor = Amon
  9. Calor tener = Zemonsuca.
  10. Calva = Zytapquana.
  11. Calvo hacerse = izytapquanansuca. l. Izytapquanac agasqua.
  12. Cama = quypqua.
  13. Camara hacer = Zegyzysuca.
  14. Camaras tener = Ichich aiansuca.
  15. Camaras de sangre tener = yba ichicha axẏquy. l. yba chahan asu-
    cune
    .
  16. Camellon = sunaguê.
  17. Camellon q.e se parte en dos = Sinca.
  18. Caminar = ies inasqua. l. ies ixyquy. venir por el camino.
  19. Camino = Ie.
  20. Camino hacer, id est, lugar = ie zebquysqua. l. ie bzasqua.
  21. Cana = huichua.
  22. Hombre cano = Huichuaguy. l. huichuaquyn.
  23. Encanecer = Zehuichuansuca.
  24. Canasta = tobia.
  25. Cangrejo = bupqua.
  26. Cansarse = Hycha aquynzac aga. l. Aquynzaque zega.
  27. Cansarse de andar = Zecahamynsuca.
  28. Cantar = Zebtysqua. Canto = ty.
  29. Canto de piedra, o tabla &c. [a]Oba. l. Acuba.
  30. Caña ordinaria = Chusqua[1] .
  31. Caña de texer casas = Sone.
  32. Caña guadua = guâ.
  33. Caña de maiz verde = Amne chuhuchua.
  34. Caña de maiz hecha = Amne.
  35. Caña de maiz seca = Amtaquyn.
  36. Cañuto = chuba.
  37. Capitan = Zybẏn tiba.
  1. Creemos que lo correcto debió haber sido Chusque.


12.
  1. Capitania de este = Zybyn.
  2. Capitan menor = tybara guê. l. vta. su parcialidad se llama
    tambien, vta.
  3. Cara = [a]oba.
  4. Cara à cara = Vbas.
  5. Caracol = Biza.
  6. Carcoma = bompqua. l. toza.
  7. Carcomerse = abompquansuca. l. Atozansuca.
  8. Cardar = Zebchahasuca.
  9. Carga = bgu.
  10. Cargarse = bgu Zebquysqua. l. Zegugosqua. l. bhugosqua. l. Zeb
    husqua. l. Zeguhas[1] . l. Zegahan bquyqua[2] .
  11. Cargar á otro = bhu zebbquysqua.
  12. Carne = Chihica.
  13. Carrillo de la cara = ychua.
  14. Carrizo = Sune. La mata del carrizo se llama - chicha. l.
    Sune guane.
Addictio[3]
  1. Cintura = Zine, mine, &c.
  2. Cinta con q.e se ciñe una persona = ,Z,in[,] m,in, in zona. mia,
    tuia, de aquel.
  3. Cosa de poca importancia = ipquabie vaha cuʠ. l. mihuʠzy-
    nynga.
  4. Calentura tener = ichigunsuca. l. chigu iu chahan asucune.
  5. Cansado estar = frase = Suente sungo zegen abquy. estoi cansado
    y molido.
  6. Conocimiento, ò sentido = huichca.
  7. Confiar en alguno. dicen asi = Zepabaguy cha[a]chibysuca. vel
    cha[a]guisqua. l. Zepaboguy ipquabie Zuhuʠ amnynga &c.
  8. Criado, vide infra[4] . dicen tambien. Vn Español q.e tiene por
    criado un Yndio. Sue ata muyscas, a,chutaguy. Un Yndio
    q.e tiene por criado[5] al Cazique = muysca ata psipquas[6] , apa-
    ba
    guy
    .
  9. Componer bien una cosa = ypquabie yquy izisqua. pre.to
    Izyquy. Imp.o yquy a[z]icu. 2.o yquy ma[z]ica. Ilibros ie yquy
    Izyquy itas apquane. yo he compuesto mis libros.
  1. Creemos que lo correcto debió haber sido Zegahas.
  2. Creemos que lo correcto debió haber sido bquysqua.
  3. Traducción del latín: "Adición".
  4. Traducción del latín: "Véase más abajo".
  5. Creemos que lo correcto debió ser "padre" en lugar de "criado". Es lo que sugiere el texto en muysca. De igual forma, en el ms. 158, fol. 103r, aparece la misma frase y su equivalencia: Por padre tiene al caçique... psihipquas apabague gue.
  6. Parece haber una coma bajo la "a".


  1. Casa = guê.
  2. Casa q.e no se habita = gue muy muy.
  3. Casa de paja = muyny guê.
  4. Casilla = tytua.
  5. Casado = ,a,gueguê.
  6. Casada = Asahaoaguè.
  7. Casarse el varon = Zegûigosqua.
  8. Casarse la muger = Isahaoagosqua.
  9. Cascaxo = Hyca coquyn.
  10. Cascara = Hoca.
  11. Casco de la cabeza = Zysquy zoca.
  12. Catorce = quihicha muyhyca.
  13. Catorceno = Aquihicha muyhyco.
  14. Catorceno el q.e esta = Aquihycha muyhycun zona.
  15. Cautivo, o cautiva = Bahaia.
  16. Cavar = Zebquyhyvsuca.
  17. Clara cosa, id est, q.e no está escura = muyian pquana.
  18. Clara cosa, id est, resplandeciente = chinanuca.
  19. Claram.te = muyiasa.
  20. Clara estar alguna cosa = muyian apquane.
  21. Clavar = ys. l. yquy Zebgyisuca - tapian. l. tapia fihistan yquy.
    l. ys giu, clavalo, ó enclavalo en la pared.
  22. Cobijar á otro = Hos bzasqua.
  23. Cobijarse neutro = Hos izasqua. l. hos itysqua. imp. Hos atẏcu. imp.
    Hos az[a]o.
  24. Cobijado estar = Hos izone.
  25. Cobijar a si, o á otros = Zehuen btasqua. vmguên aguen &c. item.
    Zeguen Zebiasqua. l. Zeguen zebzysqua. l. chahas bzisqua ma-
    has, ys. &c. pret.o = bzyquy. imp.o Zicu.
  26. Cobrar = Zechubugosqua.
  27. Cobre = hahazca[1] nyia.
  28. Codiciar = Abas izysqua. l. abas zepuynsuca. l. abas zepuyquysuca.
    l. Zupqua Zepuyquy,z, yquy amisqua.
  29. Codo = Chispqua.
  30. Coger maiz = Aba zebchusqua.
  31. Coger turmas, y otras raizes = iomza zepquasqua.
  32. Coger hojas, ò flores = Zebiasqua. Particip. de pret.o = chaiaza[2] ,
    maiaia, iaia, &c.
  33. Coger fruta del arbol = Zebcahachysuca.
  1. Creemos que lo correcto debió haber sido bahazca.
  2. Creemos que lo correcto debió haber sido chaiaia.


13.
  1. Coger cosa q.e está derramada = Ze[m]misqua. imp.o = Biu. l. fiu,
    mafie.
  2. Coger leña menuda por ay = Ja zebchichysuca.
  3. Coger agua en vaso = Xie Zebgazysuca.
  4. Cogiome, id est, dió sobre mi = Zebos azasqua.
    Dió sobre mi, cogiome de repente = yquy mucanzac oque zebos aza.
  5. Cogote = Zoipqueta.
  6. Cola de animal. = Suhuca.
  7. Colar = Zebtytysuca. Coladero de chicha = fy.
  8. Colarse = Atytynsuca.
  9. Colgar alguna cosa = guan bzasqua. l. guas bzasqua.
  10. Colgado estar = guan izone. l. guas isucune.
  11. Colodrillo = Zoipqua.
  12. Colorado = ahezyn mague. l. ijhisuò.
  13. Comadreja = ibca.
  14. Comer = Zequychquysuca. neutro. Zebsosqua. es activo.
  15. Comer pan, bollos, turmas, raices = Zebgysqua.
  16. Comer maiz, carne, fruta, y cosas duras, como vizcocho &c.
    Zebcasqua.
  17. Comer hojas = Zebsosqua.
  18. Comer miel, manteca, y cosas q.e se lamen = Zebgamysuca.
  19. Comer mazamorra = Zebiohotysuca.
  20. Comer cañas dulces = Zebgyiasuca, q.e es mascar.
  21. Comer dando dentelladas = Zebgychasuca.
  22. Comezon tener. = Zyba. l. Zysquy &c. Abasynsuca.
  23. Comeme la pierna = Zegoca abasyn mague.
  24. Comida, bastimento, sustento, ie.
  25. Con, preposición = bohoza. abohoze, izone sumit. in malam
    partem . dicit etiam
    [1] , v zepqua llegue[2] con ello - Vn quisca
    con q.e se hace; Aq.lla v, significa con, y ha de ser palabra
    relativa conforme los exemplos dichos. Item. ha de ser ins-
    trumento, l. aliquid conjunctum[3] conforme á los ēxplos[4] dhōʃ[5] ,
    porq.e si quiero decir, este es el hombre con quien vine,
    no se podrà decir por ay, sino por esta diccion, l. Abohoza
    chauca.
  26. Tambien - Zuhuina, mhuina &c. significa con. V.g. Pedro huina
    asucune con Pedro esta. Item. Bon. v.g. Bon izone. estar
    con el ad serviendum, l. adjuvandum, l. defendendum[6] . Bon
    izasqua ponerse con el.
  1. Traducción del latín: "Tomado en el mal sentido (es decir, en sentido desfavorable), también se dice".
  2. Entiéndase "llegué".
  3. Traducción del latín: "o algo unido".
  4. Abreviatura de "ejemplos".
  5. Abreviatura de "dichos".
  6. Traducción del latín: "Para servir, o ayudar, o defender".



  1. Condicion = pquyquy.
  2. Condicion buena = pquyquy cho.
  3. Condicion mala = pquyquy[1] machuenza.
    Bien acondicionado = Apquyquy choguy.
    Mal acondicionado = Apquyquy machuenza.
  4. Conejo = Chuengui. l. Cupuy.
  5. Como? preguntando = iahacoa?
  6. Como comparando = cuhuca. l. guesca.
    tambien esta particula nuca addita verbis significat etiam[2] ,
    como comparando, V.g. como lo manda la S.ta Madre Ygl.a.
    Santa Yglesia abtyusuca nuca. Como yo he dicho - Zegu-
    que
    nuca
    .
  7. Compañero = guaque. l. muyia. Zemuyia mi compañero.
  8. Compañero, id est, Amigo, compadre, ola compañero. tyba.
  9. Compañero, id est, correspondiente, comparte, como dos za-
  10. patos iguales, dos, ó mas tercios iguales respecto de una car-
    ga, ó monton = Aoba. l. muyia.
  11. Comprar = Zebcusqua.
  12. Concebir = muyscaz iec azasqua. l. Ziec azone.
  13. Conocer = Zemucansuca.
  14. Contar numerando = Zebgytysuca.
  15. Contar, id est, narrar = Zegusqua.
  16. Con todo mi mal he venido = Achichy[3] inyquy.
  17. Con todo su mal vino = Achich anyquy. &c.
  18. Contratar = Zefuchugosqua. l. fuchugo bquysqua.
  19. Contratar en cosas menudas = Zebquichipquasuca.
  20. Contra alguien hacer. V.g. contra Dios. Dios fihiste zona-
    achuenza zebquysqua. Otros dicen fíhiste Zona, sin el, que.
    l. Zitaca, mitaca, itaca contra mi, ti, aquel.
  21. Contra ti masca haio = vmquihichaque, Zequihichaque &c. abchusqua
    solam.te se dice en esta materia.
  22. Corazon[,] parte del animal = Nymsuquy.
  23. Corazon, id est, intellectus, et voluntas[4] = Pquyquy.
  24. Convalecer de la enfermedad = ichuensuca. l. Zehysiensuca, l.
    izisqua. pret.o iziquy.
  25. Corcoba, y corcobado = Sohoba.
  26. Correr = Zenyhysysuca.
  1. La segunda "q" fue escrita sobre una "p".
  2. Traducción del latín: "Añadida a los verbos significa también".
  3. Creemos que lo correcto debió haber sido Ichicha.
  4. Traducción del latín: "es decir, entendimiento y voluntad".


14.
  1. Correr lo liquido = Acosynsuca. particip. = Cosesá.
  2. Corredor q.e está delante de la puerta = Vba.
  3. Corromper la doncella = Achinta Zebzysqua.
  4. Corromperse el licor = Aguahaiansuca. l. Atyhyzynsuca.
  5. Copo p.a hilar = togua.
  6. Coser = Zebxinsuca. activo.
  7. Cosiendo estar[,] neutro = ixinygosqua.
  8. Costumbre de muger = fucha tymy.
  9. Costilla = tobiaquyn.
  10. Corta cosa = Asuhucaza. l. Asuhuca magueza. l. agahasẏnza.
  11. Cortar dando golpes, y con tixeras = Zebquyhytysuca.
  12. Cosa asi cortada = Quyhytuca.
  13. Cortarse, neutro correlativo deste = Aquyhytynsuca. l. aga-
    haze
    nsuca
    .
  14. Cortar con cuchillo, ó con otro instrumento sin golpe = Zeb-
    gynsuca, y si es cosas blandas = bgahazysuca.
  15. Cortar cabuya ó cosa semejante = Ze[m]mascasuca.
  16. Cortarse neutro correlativo de este = avascansuca.
  17. Corteza = Hoca.
  18. Coxear = yquy btasqua. l. este es De lado = quychi vquy btasqua. l.
    hyquy btasqua. l. yquy bgynsuca.
  19. Coxo = goca gyu. l. yquy tesca.
  20. Cosquillas hacer = Abasuan zemasqua. pret.o Zemaque. l. Aba-
    sua
    Zebquysqua
    .
  21. Cosquillas tener = Zebasuaz aguene.
  22. Cozer generalm.te = Zemohoquysuca. imperativo = ohocu - Mo-
    hocua[1] . dicitur[2] de cozer en horno, ó en olla grande.
  23. Cozerse neutro correlativo de este = Ahoquynsuca.
  24. Cozer generalm.te en olla = Zebzoisuca. imperat. = Zoiu - mazoiua.
  25. Cozer hierbas = Zemonasuca.
  26. Cocerse neutro correlativo de este = Aonansuca, y este neutro es
    general tambien.
  27. Crezer = Zemuysquynsuca.
  28. Creer = Ocasaque zegusqua. Nota q.e lo q.e se cree, há de estar en
    participio, como creí, ó entendí, q.e Pedro havia venido = Pedro
    hucaque zeguque &c. Salvo en las negativas. Crei q.e no havia
    venido = Ahuzaque Zeguque. En el verbo de ser, se dice
  1. Creemos que lo correcto debió haber sido mahocua.
  2. Traducción del latín: "se dice".


de esta manera = Entendi q.e era [Pedro] Pedroque zeguque. No entendi q.e
era Pedro. Pedronzaque zeguque.
  1. Criado, id est, siervo = Zubata, mi criado, mubata, tu criado, &c.
    Item - Chuta, l. bospquaoa. Vide supra in additione[1] .
  2. Cruda cosa = tyhyca.
  3. Crespa cosa = Cota. Encresparse asi = acotansuca.
  4. Cubrir = Asac btasqua. l. Asac Zemuysqua. l. fihiste btasqua. l.
    quyhyquy btasqua.
  5. Cubrir, ó tapar alguna cosa, poniendo una parte sobre otra =
    fihiste zebquysqua.
  6. Cubrir el fuego = gata Zebgobasuca.
  7. Cuchara = Chuia.
  8. Cucaracha = Chutagui.
  9. Cuento = quycauá.
  10. Cuello = gee quíhicha. l. gye.
  11. Cuerno = quyhye.
  12. Cuerpo = A[y]ba.
  13. Cuerpo de animal = Aba quyn. quyn solo es el cuerpo sm. lon-
    gitudinem, id est
    [2] , la estatura. Zequynz apquàza no al-
    canzo.
  14. Cuero = Hocu[3] . l. ioque.
  15. Cueba de piedra = Hicata[4] .
  16. Cueba de tierra = Hischata.
  17. Culebra = Muyso.
  18. Cuidar de alguno = Aquihichan Zemisqua. l. Zepquansuca.
    l. Zequynsuca. l. chahas[,] maha[s][,] ys zepquansuca. l. Zuhus,
    muhus, hos zepquansuca.
  19. Cumbre = Zyta. l. Chica.
  20. Curar = Zemihizcasuca. imp. Hizcaô. curale. part. Hizcaoa.
  21. Curarse a si mismo = Zehizcagosqua. imp. Ahizcago[o]. part.
    Hizca gaya.
  22. Cuñado respecto de su cuñado = Vbso.
  23. Cuñada respecto de su cuñada = gyca.
  24. Curi = fuquy.
  25. Cegar = [a]obquaz amuyhyzansuca.
  26. Cegajoso hacerse = ichyscansuca. l. Zupqua achyscansuca. l.

  1. Traducción del latín: "Ver arriba en la adición o anexo".
  2. Traducción del latín: "Según la longitud, es decir. (La abreviatura "sm" parece corresponder a la palabra secumdun)".
  3. Creemos que lo correcto debió haber sido Hoca.
  4. Creemos que lo correcto debió haber sido Hycata.



15
Zupqua,z, aguaiansuca. Este es el proprio. los primeros es ha-
cerse tuerto.
  1. Ceja = guquyn.
  2. Cenagal = Vsua y si és mas raro[1] = vsua xin[2] . l. vne xin[3] . l. vn xin[4] .
  3. Ceniza = Sucta, l. fusque.
  4. Centella = Chizquyn. l. gata ian.
  5. Centellar = gataz achizquynsuca. l. gataz aiansuca.
  6. Centinela = [a]opqua[5] bachua.
    Estar cerca el fin, acercarse el fin = atyquynsuca.
  7. Cerca = Hihichcatan[6] . Hichicatan pueblo. l. hichicatan Zona -
    Pueblo q.e esta cerca, pero no tiene transicion, hoc est, cercado[7] , &c.
  8. Cercar, hoc est, dar vueltas al rededor - Vide suo loco[8] .
  9. Cercenar = Bos zebquyhytysuca.
  10. Ciertamente = Ocasa. l. Ocaxinga. l. agues nuca.
  11. Ceñir = Zin, min, in bzasqua. l. bcamesuca. l. Ziet es, l. Zietan zeb-
    camysuca.
  12. Ceñidor = in zona.
  13. Cimarron = Zima. l. ianupqua. l. quycas muysca.
  14. Cimarron hacerse = Izima[n]suca. l. Zansuca. l. quyscas[9] zemi(-qua.-
  15. Cigarra = Suaguaia.
  16. Cerbatana = funta, l. fuhuta.
  17. Cepa de Arbol = quye quihichpqua.
  18. Cera = ysqui.
  19. Cerca, ó cercado = Ca.
  20. Cerraja hierva = Sue quyhisca. l. su quihisca.
  21. Cerro = gua.
  22. Cerrar = quyhyquy btasqua.
  23. Cerrado estar = quyhyc atyne.
  24. Cerrar los ojos = Zupqua bgusqua. pret.o bgu. imp. mupqua g[u]u.
  25. Cerrados estar = Zupquaz agune.
  26. Cerrar puerta con palillos = gue,z, y[s][10] bgusqua. Pret.o zebgu. -
    imp.o ys g[u]u.
  27. Cerrada estar asi: dicen guês g[u]u, cierra la casa - guês agune,
    cerrada esta. l. gue tes agune.
  28. Cerrarseme las narices, las orejas, el pecho &c. isaca, zecuhuca,
    zefihista quyhyca amasqua. pret.o amaʠ.
  29. Ciego = [a]obqua muyhyza.
  30. Ciento = guêhyzca.
  1. Creemos que lo correcto debió ser "ralo" en lugar de "raro".
  2. Creemos que lo correcto debió haber sido xiu.
  3. Creemos que lo correcto debió haber sido xiu.
  4. Creemos que lo correcto debió haber sido vn xiu.
  5. Creemos que lo correcto debió haber sido opqua.
  6. Creemos que lo correcto debió haber sido Hichcatan.
  7. Creemos que lo correcto debió ser "cercano" en lugar de "cercado".
  8. Traducción del latín: "Véase en su lugar".
  9. Creemos que lo correcto debió haber sido quycas.
  10. Creemos que lo correcto debió haber sido ys.


  1. Cinquenta = guebozas amicu ita. l. guebozas aguemigu ita. l.
    guebozas amicu vbchica.
  2. Cinco = Hyzca.
  3. Chamuscar = Zebzitysuca.
  4. Chamuscarse = Azitynsuca neutro.
  5. Chapodar = Zebziquysuca. l. axihica tye zebquysqua.
  6. Chica cosa = ingue zunga.
  7. Chicha = fapqua. El colador de Chicha = fi.
  8. Chicha hacer = Zefapquagosqua.
  9. Chimenea ij ie.
  10. Chirrear la carne q.e se frie = Aquizcansuca.
  11. Chupar = Zebchuchusuca.

_____ _____ _____ _____ _____ _____ _____

Addictio

  1. Culpa tener = Hychan zepquyquyguê, muen umpquyquyguê, &c. Hy
    cha
    gue Zepquyquygue
    = yo soi el q.e tiene la culpa. - Hychan Zep-
    quyquy
    magueza muysca ataguê apquyquygue
    , yo no tengo
    la culpa sino otro.
  1. Como si no me lo huviera[s] dicho = ,v,chahaʠ vm[m]uzas ugue.
    Ayer te confesaste, y como si no te huvieras confesado =
    muyhyca suasa confesar vm[m]quys nga, v,confesar vm[m]quyza-
    s ugue.
  2. Casi todos, et similia[1] . no lo hay en la lengua.
  3. Conforme, id est, sm. l. juxta[2] . segun - fiza. l. fihista. este
    ult.o no es mui usado.
  4. Cargador = mata.
  5. Cosa, res[3] . = ipquabie.
  6. Comparar - v.g. no tiene q.e ver conmigo = Zubac agaza.
  7. Cara cosa = Acucaguy. V.g. foi acucaz asan quan. acucaguy
    zemntynynga[4] . Vendere à mas de lo q.e valen las mantas. Sic
    loquuntur Yndi
    [5] .
  8. Collarejo de oro, ó cobre, q.e usaban antiguam.te los Indios =
    Chihiza quihicha.
  9. Collarejo de cuentas coloradas, ó azules q.e llaman de S.ta Mar-
    ta, y oi dia usan algunas Yndias, y aun los Yndios en al-
    guna fiesta grande = Sihibza.
  1. Traducción del latín: "Y similares".
  2. Traducción del latín: "Es decir, según el, o, de acuerdo con. (La abreviatura "sm." probablemente corresponde con la palabra secundum.)".
  3. Traducción del latín: "Cosa".
  4. Creemos que lo correcto debió haber sido zemutynynga.
  5. Traducción del latín: "Así dicen los indios".


16.

D.

  1. Dadivoso = Ahuaguan mague. l. Atabanza.
  2. Dado á mugeres = Achiscan mague. l. chiscan tyba. l. Achiʃ-
    ca
    n,Z, yn apuyquyne
    .
    [Nega]cion[1] . Yo no soi dado á mugeres , o, no soi deshonesto = ichiscanza.
  3. Dañar = Achuenzaʠ bgasqua. l. Zebguahaiasuca, id est,
    malear alguna cosa, echalla á perder.
  4. Dañarse, malearse &c. = Achuenzaʠ, bgasqua. l. aguahaian-
    suca - neutros.
  5. Daño = guahaica =
  6. Daño hacer en la hacienda de otro, por donde queda obliga-
    do á pagar = ,i,chubia zebquysqua.
  7. Daño hacer en la hac.da de otro, por donde otro queda obliga-
    do à pagar. = Ahyca chubia zebquysqua.
  8. Danza, y qualquier orden de cosas = Ie. Por donde á las ora-
    ciones llaman tambien ie - ie[a]ta, una, iebohoza, iemica &c.
  9. Dar = Hoʠ zemnysqua. verbo general.
  10. Dar en provecho de la persona á quien se da - ipquani[2] ze-
    guasqua. hoc est, proveelle de alguna cosa de q.e tiene
    necesidad. pret.o Zeguaquy.
  11. Dar de comer = Zeguasqua, puesto absolutam.te
  12. Dar de beber = á personas no mas. brindar = Zebsieosuca.
  13. Dar ropa p.a cobijarse = Zebsusqua. pret.o Zebsu. imp.o s[u]ú.
  14. Dar de mamar = Chue hoque Zemnysqua.
  15. De alla p.a adelante = Anacaia.
  16. Dar, id est, exhibere, et nota vim verbi exhibere[3] . Ay
    zemnysqua, exhibere, l. dare illis[4] . Siy Zemnysqua, exhi-
    bere, l. dare nobis
    [5] .
  17. De acà.= Sinan xie. l. Sinacan xie.
  18. De aqui a dos dias es lo mismo q.e paʃado[6] mañana = móza.
  19. De aqui á tres dias = fa sua mica. l. fa ma mica. l. fa ma sua
    mica. et sic de alijs diebus[7] . fa ma mahuzca[8] . de aqui à cinco dias.
  20. De aqui á dos meses, ó dos años &c. fa chie boza. l. fa ma chie boza.
    et sic de alijs[9] .
  21. De aqui adelante = fan aia. l. fa chiquyhycan aia. Hablando
    uno de si = fa zequyhẏcan aia.
  22. De aqui á quanto = fa sican[10] xie nuacha? l. fesua?
  23. De aqui á q.tos dias = fa sua binua? l. Sua fica muysa?
  1. Esta palabra está fuera del margen izquierdo del facsímil. Se ha consultado el original para su transcripción.
  2. Creemos que lo correcto debió haber sido ipquaui.
  3. Traducción del latín: "Es decir, presentar, y la fuerza conocida del verbo presentar. (Entiéndase presentar como dar voluntariamente algo a alguien)".
  4. Traducción del latín: "Presentar, o darles".
  5. Traducción del latín: "Presentar, o darnos".
  6. La "ʃ" está sobrescrita.
  7. Traducción del latín: "Y así con los otros días".
  8. Creemos que lo correcto debió haber sido hyzca.
  9. Traducción del latín: "Y así con los otros".
  10. Creemos que lo correcto debió haber sido fican.


  1. De aqui á la tarde = fa suameca muysa.
  2. De aqui á un poco = Apuy[n]ngan xie. l. yenga. l. sabu. l. yengan-
    xie. l. sa puy[n]nga. l. Sabu puy[n]nga. l. engue puyhicana[1] .
  3. De aqui á quanto hablando de horas = fa ficaxi[n]nua?
  4. De aqui à mañana = fa aiquen xie. l. fa aica muysa.
  5. De aqui á mañana por la mañana = fa aique zacoquen xie.
    l. fa aique zacoca muysa.
  6. Debanar.= Zimne Zemusqua. l. Zebgyisuca.
  7. De balde = faha cuca. l. puynucà. l. puiná l. hacacaque[2] .
  8. Debajo = vca. l. vsa.
  9. Debajo del brazo = gacata. l. gaca tye.
  10. Debajo hablando de vestiduras = Itys azone.
  11. Debajo tengo esa vestidura.
    La q.e está encima = Agyc azone.
  12. De buena gana = Pquyquy choca. l. Zucu[3] cho.
  13. Declarar = muyian. l. muyias Zegusqua.
  14. Dechado = Afihistyn quinga. l. ipquabie guesca.
  15. Decir = Zegusqua. Item. Zebgasqua, cum relatione ad id quod
    dicitur
    [4] , puesto á la postre. Item chahasgue. Item á esto se
    reduce aquella particula ne q.e ponen al fin de lo q.e dicen,
    dando á entender, q.e lo q.e dicen, es á instancia de otros.
    En Español corresponde á la particula que, como, Zomcane,
    q.e vengas. siune, q.e vayas. Dice el padre q.e mañana irá =
    Padre quisca[5] aican anangane.
  16. De dia = Sua uca. l. suaque. De dia trabajo = Suasan ichosqua.
  17. Dedo de la mano = Suasa[6] ytẏquin. La punta de los dedos de pies
    y mano = coquibà. l. ytyba. Mio - Zytyba. tuio - muytyba.
    a[y]tyba. de aquel.
  18. Dedo del pie = quihichyba.
  19. De dia, y de noche = Suasi zaca.
  20. De donde, preguntando = Epquan xie. l. epquana. V.g. de donde
    vienes.= epquan xie mxyquy. l. epquan mxyquy. y responde,
    de casa.= guên xie. l. guena.
  21. De donde eres? = maxiobe?
  22. De espacio = hischana.
  23. Defender = Asan Zebzisqua. Item. Asan zequynsuca. l. Zinsuca
    l. Asan zepquansuca.
  1. Creemos que lo correcto debió haber sido puyhycane.
  2. Creemos que lo correcto debió haber sido hacaçaque.
  3. Creemos que lo correcto debió haber sido Zecu. Pero no estamos del todo seguros.
  4. Traducción del latín: "Con relación a lo que se dice".
  5. Creemos que lo correcto debió haber sido guisca.
  6. Esta palabra parece corresponder con la entrada anterior.


17.
  1. Defunto = Bgye. l. guahaia. l. Bgysaia.
  2. Degollar = Abiza Zebgynsuca. l. Ze[m]mascasuca.
  3. Degollar por detras = Azoipquan bgynsuca.
  4. Delante = Zubana, mubana &c.
  5. Delgada cosa = Sotupqua.
  6. Deleitarse.= Zuhuc achuensuca. Zuhucu choguê. Zepuys azas-
    qua
    . Zehuqui[a] achuene. dame mucho contento.
  7. Del todo = Hataca. l. vbuca.
  8. Demudarse el rostro = Zuba. l. Zebique amicansuca. l. Zuba,
    Z yquy aimynsuca.
  9. De madrugada = Suas agazaca.
  10. De mañana = Zacoca.
  11. Dentro de casa = guê tana. dentro del fuego = gatisana[1] .
  12. Dentro de mi = Zecuspquana.
  13. De la Yglesia = Yglesia tyna.
  14. De noche = Zaca.
  15. De noche y de dia = Zaque suasa.
  16. De nuevo = fihistana.
  17. Depositar = Abhuque zebgasqua.
  18. Derramar generalm.te = Hischan zebiasqua.
  19. Derramarse generalm.te neutro correlativo deste = His-
    cha
    n aiansuca
    .
  20. Derramar cosas no liquidas = Ybcas. l. Hischan zebquysqua.
  21. Derramarse cosas asi, neutros correlativos de esos = Ybcas. l.
    Hischan aquynsuca.
  22. Derrengarse = Zequihiquys maquyne, vmquihiquys maquyne &c.
  23. De repente, sin pensar = Yquy puyquyZaque. l. Yquy mucanza-
    c uca. l. yquy Zemucanzac uca, sin q.e yo lo pensase, iendo
    asi por las personas.
  24. Desatapar[2] = Puyhycas[3] Zebiasqua. l. proprie[4] = Aquyhyn Zebgusqua.
  25. Derecham.te = Vbtaʃa[5] , l. Zysa. l. pquihizuca.
  26. Desaparecerse = Aguezac agasqua.
  27. Desatar = Zemnyscasuca.
  28. Desatarse = Anyscansuca. no se dice de personas.
  29. Desañudar[6] = Yn abgu Zemnysquasuca.
  30. Desbaratar generalm.te = Zebguahaiasuca.
  31. Desbaratar buhios, barbacoas, texados &c. Zebhychasuca.
  1. Creemos que lo correcto debió haber sido gatysana.
  2. En el original, la parte final de la palabra está reteñida.
  3. Creemos que lo correcto debió haber sido Quyhycas.
  4. Traducción del latín: "O propiamente".
  5. También podría interpretarse como "ubtaja".
  6. En el original la "ñ" no tiene virgulilla sino acento agudo.


  1. Desbaratar madera = Quye Zebcahacasuca.
  2. Descalzarse = Zequihichaque zona. l. puyca etc[1] . zebgusqua.
  3. Descanzar = ZepuyquyZ azysqua. Imp.o mpuyquy azycu. l. azyca.
    l. mazyca.
  4. Descargar á otro, y ási con decir zebhu_ bhu hischan Zemnysqua.
    pret.o mnyquy.
  5. Desconcertarse el brazo, ò pierna = Zepquaca esto es atravezarse.
    mis[2] aquyne. l. esta atravesado - apquane. pero p.r desconcer-
    tarse se dice = Zepquaca, ys[3] maquyne. l. zequaquas[4] aquyne.
    l. vchas amis.
  6. Desconocer á otro, por estar mudado, ó trocado = Zupquaque
    aimynsuca, mimynsuca, mijmynsuca, Zimynsuca &c. La
    persona q.e desconoce se varia por los ojos, diciendo - Zup-
    qua
    , mupqua, [a]opqua
    &c. La persona desconocida se
    varia por el verbo modo dicto[5] .
  7. Desconocer, pensando q.e es uno, y ser otro = Zupquanz ago.
  8. Desconocelle, hoc est, no conocerle de rostro = Aoba Ze-
    mucanza.
  9. Desconocer, hoc est, no conocer = Zemucanza.
  10. Descoser, vide desatar.
  11. Descubrir alguna cosa: hacelle q.e paresca, aclarálla =
    muyian Zebgasqua. Item. muyian btasqua.
  12. Descubrirse de esta manera, aparecer, echarse de ver =
    muyian agasqua.
    Item descubrir al modo dicho = muyias. l. muyian bzasqua.
  13. Descubrirse, neutro correlativo de este = muyias. l. muyian
    azasqua. l. izisqua.
    ˰meneza[6] -no se descubre[7]
  14. Descubierto estar al modo dicho = muyían azone. l. Abizine.
    l. asoane &c. no se descubre, no parece, no se echa de ver =
    muyianza.
  15. Descubrir lo q.e está escondido = Achi[s]suca muyian. l. muyias
    bzasqua.
  16. Descubrir el secreto = Hisuaca zona muyian zegusqua.
  17. Desdentado = Aquyquytac u pqua[ua]. l. aquyhy[quyta][c u] puyna. l. Xînhûa l.
    asicca magueza. Lo de arriba es desdentado del todo, pero de uno
    ò dos dientes. Sica cachiscá.
  1. La grafía no es muy clara, también podría interpretarse como est o ett.
  2. Creemos que lo correcto debió haber sido ins.
  3. Creemos que lo correcto debió haber sido ins.
  4. Creemos que lo correcto debió haber sido zepquacas.
  5. Traducción del latín: "En la forma dicha".
  6. Creemos que lo correcto debió haber sido muyianza.
  7. En el original está escrito en el borde izquierdo.


18.
  1. Desdoblar = Zemnyscasuca. l. ytas, pret.o m[m]aque. zem[m]asqua. l.
    ytas btasqua.
  2. Desechar = baque btasqua. l. Aiozaque zebiasqua. l. Aiozaque bgyi(-suca.
  3. Desgajar = Zebcahachysuca.
  4. Desgajarse = Acahachynsuca.
  5. Desgranar, y desgranarse, es lo mismo q.e desgajar &c.
  6. Desherbar = Zebxuihusuca[1] . imp.o xihu. l. Zehiguasuca. imp.o
    ahiv[a]o. l. Zemusuasuca. imp.o suasao.
  7. Desleir = Zebcunsuca.
  8. Desmemoriarse = ZepquyquyZ amuynsuca.
  9. Desmayarse, vide amortezerse.
  10. Desmenuzar = Ze[m]miusuca. l. Ze[m]mupquasuca.
  11. Desmenuzarse = Amiunsuca. l. abupquansuca.
  12. Desmenuzadam.te = miuʠ l. bucupque[2] .
  13. Desnarigado = Saca pompuy. l. Saca monec aguecua.
  14. Desnudar á otro = Chuchisque bzasqua = l. chuchisque btasqua.
  15. Desnudarse = Chuchisque izasqua.
  16. Desnudo estar = chuisq. izone. l. isucune. todos estos verbos
    significan desnudar del todo: pero desnudar cada pieza de
    por si, no lo dicen sino por el verbo de quitar. V.g. quitate,
    ò quitale la camiseta .= vmchine. l. Achine gucu.
  17. Desorejado = cuhuca ponpuy. l. cuhuca bohochua.
  18. Despavilar = gatupqua Zebgusqua.
  19. Despedirse = Zequibgosqua. Despidiose de mi = chahac aquibgo.
    Item. yquy hasqua sipqua ze[qui]bgosqua[3] .
    Las palabras de despedirse son = Haspqua sipquaco.
  20. Despeñadero = hycazie.
  21. Despeñarse = hycazies. pret.o Zemi. Zemisqua. l. Zebcasqua.
    pret.o bcaquy.
  22. Despeñar à otro = hycazies btasqua.
  23. Despensa grande de Yndios = Chasymny[4] . l. Chasymta.
  24. Despensa chica = Chuhuza.
  25. Despensa del Cazique = ijmny[5] .
  26. Desperdiciar = Ai sie. l. a si btas, o, sin achaane, achahane.
  27. Despertar = Me zebgasqua.
  28. Despertar á otro = Aquiba Zebiasqua.
  29. Despierto estar = me zeguene. l. ZupquaZ abizine.
  1. Creemos que lo correcto debió haber sido Zebxihusuca.
  2. Creemos que lo correcto debió haber sido bucuque.
  3. Creemos que lo correcto debió haber sido zequibgosqua.
  4. Creemos que lo correcto debió haber sido chasmuy.
  5. Creemos que lo correcto debió haber sido ijmuy.


  1. Despues = Apquana. l. ypquana, adverbio y posposicion no solo
    de verbo, sino de nombre.
  2. Desabrida cosa = A chue magueza. l. Aye chue magueza.
  3. Desollar = Zebchusqua. achusqua desollarse.
  4. Desa manera = y[s]n aguespqua.
  5. Desa misma manera = y[s]n aguesnuca, y[s]n aguesnuʠ gué.
  6. Descortezar = idem quod[1]  desollar.
  7. Desta manera, comparativo, id est, como esto = Sipqua. Sipquaoa.
    l. Desta manera = fica[2] l. hysquy.
  8. Desta manera es = Xihic aguene, di de esta manera, xihic uzu,
    has desta manera = xihique s[a]o.
  9. Desta manera, señalando como va xica.
  10. Desterrar, hoc est, echallo de la tierra = quycas btasqua.
  11. Desterrado asi. = quycas ntaia.
  12. Desterrar, id est, echallo à otra tierra = quyca ataʠ btyusuca.
  13. Desterrado asi = quyc ataʠ ntyu[u]a.
Additio
  1. Desventurada persona = muysca cuisa.
  2. Desventurado y miserable ser = Zecuinsuca.
  3. Digerir = Zequihyʠ chichy, zepquaʠ chichy amisqua. pret.o ami.
  4. Descolorido = ,a,fique,zachan maguel. yba [a]obaque aguezal.
    yba yquy[3] aguezal. ,a,fique micu azyhynynga.
  5. Derribar à alguno en el suelo = hischas zeguytysuca.
  6. De quando en quando = fien hacanial. fihistan ganniol.
    fihistan gann ina.
  7. Desocuparse = Zyta vaʠ apuynel. Zyta vaʠ amuy. me desocupe.
  8. Destetar = Chues btasqua.
  9. Destetado asi = Chues ntaia.
  10. Destetarse = Chueʃ zemasqua.
  11. Destetado asi = Chues maza.
  12. Detener á otro q.e no se vaya = Aquyhyquy zi[a]nsuca[4] .
  13. Desagradar = Hoc achuenza zebquysqua.
  14. Desagradarme alguna cosa = Zuhuc achuenzal. Zepuys azaza.
  15. Desafiar = Afihiza ze. pret.o abzibzisqual. Zubaque bgasqua
    muba cum bgasqua &c. V.g. Yo desafie á Pedro = Hycha Pedro.
  1. Traducción del latín: "Lo mismo que".
  2. Creemos que lo correcto debió haber sido ʃica.
  3. Creemos que lo correcto debió haber sido uquy.
  4. Creemos que lo correcto debió haber sido ziansuca.


19.
Zubaʠ bga. Pedro me desafió à mi. = Pedro hycha obʠc[1] abgal.
Pedro [a]obaque che[a]bga[2] .
  1. ˰[ul]trajar = [a][ob]aʠ abga[3]
  2. Desamparar, hoc est, dejar á otra cosa, y irse = ,A,bon inasqual.
    ypquan bzasqual. ypquaʠ btasqua.
  3. Desamparado en sentido proprio = Hos pquava maguezal. Aquihi-
    cha
    n minga magueza
    l. ,a,gacatyc hycha tynga maguezal. agachi-
    hycha nohonga magueza.
  4. Derretirse = Asiensuca.
  5. Deber, yo debo = Ichubiac aguene. l. ichubia,Z, aguene. Yo debo à
  6. Pedro = Pedro huin ichubiaqueguel., aguene.
  7. Deuda = Chubia.
  8. Deudor = Achubiagué. hombre q.e debe mucho = chubiaquyn.
  9. Dexalle a alguno alguna hacienda = ipquabé aguaca ipquaʠ
    btasqua.
  10. Dexar de hacer, o decir = Zebquyzac aga[,] zeguzac aga.
  11. Dexò de ser. Iam non extat[4] . = Aguezac aga.
  12. Dexar algo, relinquere[5] ipquaʠ btasqua.
  13. Descender por linaje de alguno = Ys chavizaguyl. ys muysquynque
    zeguenel. ys achihiza achubaque zeguene.
  14. ˰[H]ycha ma[ha]s chaviza[gu]y - soi tu [pa]riente.
    ˰[ys] muy muys[quyn]ʠ Zegue[ne]. por ti es[toy] vivo, y ten[go] ser, dicese [a los] p[6] estan [sola]m.te
    ˰[Dios] muysquy[ʠ] zeguene - [Te]nemos ser [por] Dios.
    ˰[Mu]y vmchi-[hi]cha vm chu[ba][ʠ] Zeguene [Soy] tu par.te[7]
  15. De todo corazon = Zepuyquyn uca.
  16. Dia = Sua.
  17. Dibujar = Aiequyn bgyusuca.
  18. Dibujo = Aiequyn agy[u]uca.
  19. Diente = Xica.
  20. Diez = Vbchihica. El q.e está deceno = Amubchicun zona.
  21. Disfrazarse = Yquy Zimynsuca. imp.o yquy aimisu.
  22. Disfrazar á otra cosa, = activo correlativo del pasado = Yquy Zemi-
    my
    suca
    .
  23. Disgustado estar = Zepquyquyz amuyhyzynsuca.
  24. Disimular[8] .
  25. Desde = n xie.
  26. Desde entonces = ynan xiel. yna aian. l. ynacanl. Ysna aia.
  27. Desde q.e me confesé. Desde q.e vine &c. Confesar bquyn xie, Zuhu-
    que
    n xie
    .
  28. Desotra parte de la casa, o del monte &c. = guê gahaxa, gua gahaxa.
  29. Desotra parte del Rio = Xien vna.
  30. Doblar algo = fihiste btasqual. huque bgyusuca. Este ultimo signi-
    fica solam.te hacer un doble no mas.
  31. Dolor = iu.
  1. Creemos que lo correcto debió haber sido ubac.
  2. Creemos que lo correcto debió haber sido chabga.
  3. Este inserto está ubicado en el margen izquierdo. El facsímil no permite ver las primeras letras, pero se ha comparado y transcrito con el original.
  4. Traducción del latín: "Que ya no existe".
  5. Traducción del latín: "Abandonar".
  6. Creemos que lo correcto debió ser "ʠ" en lugar de "p".
  7. Todo este inserto está ubicado en el margen izquierdo. Los primeros caracteres no se observan en el facsímil debido a la encuadernación, pero se han transcrito desde el original.
  8. Aparece sin equivalencia en muysca.


  1. Doler = aiusuca. Cosa q.e duele como palo, ó azote = Aijguegue.
  2. Dolor de costado = fihistaʠ chueque toque.
  3. Dolerse, compadecerse de otro. Pedrov.g. btyzysuca. l. chahac a-
    tyzynsuca.
  4. Doncella = guasgua achint apuyquynza. l. guasgua cha amu-
    ca
    nza
    l. chas ybac azazal. Chaqūe azaza.
  5. Donde esté, donde aya &c. yn suza, yn aguecuaV.g. sabes donde
    aya santuarios? chunsua yn agueca [m]mucanuayn aguecua
    Zemucanza, no sé donde los aya.
  6. Dormir = Zebquybysuca.
  7. Dormitar = Zequibaz ahusqual. me acosa el sueño = quyba cha-
    hac afucagosqua[1] .
  8. Dormilon = Aquiguan mague.
  9. Dos = Boza.
  10. Doscientos = gueubchihica.
  11. Dos veces = yca bozaca.
  12. Doce = quihicha boza.
  13. Dudar = ZepquyquyZ abozansucal. Zepquyquy bozac aguene.
    dudosa cosa = quipquasug sa apuyne. l. Sa quipquas apuyne.
  14. Dueño = [a]Epquaguè.
  15. Dulce cosa = Abasyn mague.
  16. Dura cosa = Acamen maguel. este es tupida cosa = Acavan mague.
  17. Durar mucho. vide estar = Anan xie izonsuca.
  18. De mi parte = Zuhuina, mhuina, ahuina &c.
  19. Durar alguna cosa material por su fortaleza, ó dureza.
    v.g. Sys estera, a,camne quyhyca azon[n]ynga, durará mucho
    esta estera.
  20. Destocarse la cabeza = Izys zebiasqua.
  21. Descobijarse la ropa q.e tiene puesta = chahan Ze[m]mazysuca,
    esto es, estando en pie; pero estando acostado, es = Isan
    Zebiasqua.

_______ _______ _______ _______ _______ _______

Additio[2] .

  1. Denantes = fiecua. como, denantes se fue = fiecu ana.
  2. De palabra = Hycaca. ######## V.g. De palabra reñimos = Hycaca
    chicaʠ.
  3. Desde q.e era niño = guasgua guên xiel. guasguca.
  4. Detras = azitanal. azitaca.
  1. Creemos que lo correcto debió haber sido afuchagosqua.
  2. Esta palabra está ubicada a la margen izquierda.


20.
  1. Desear = cuhuc aguene. pide futuro preced.te de la cosa deseada.
  2. Demas desto = Insuper, item, deinde[1]  &c. apquas l. ysnaia.
  3. De mala gana = Zepuyquy vnza.
  4. Dar, id est, post datum, et rejectum, aliud melius loco illius; do[2] =
    asac btasqua.
  5. Deshonesto, id est, andar perdido por mugeres, andar tras ellaʃ =
    fuch oʠ Zemisqua.
  6. Diligente persona = ,Z,iten ,i,ten maguel. ,Z,iten, i,zomen mague.
  7. Diligentem.teysmacheòcal. atiezaca.

E.

  1. Ea pues = Zeca.
  2. Echar raizes el arbol = puye[3] chihizaz amosqua. pret.o amoquy.
  3. Echar guebos = guebo Ze[m]misqua. Pret.o Ze[m]mique. imp.o vizu - Chaviza,
    maviza &c.
  4. Echar la culpa, vide achacar.
  5. Echar plumas el ave = Sueguana, a,gaca abquyncasuca.
  6. Echar fuera = Baque btasqua.
  7. Eco = Chyhuà.
  8. El, ó ella = Ysy. Han significa antepuesto á los verbos la misma
    persona de aquel verbo.v.g. El me dio, yo no le di. = Han chaguyty,
    Han Zeguytyza.
  9. El año q.e viene = fa zocam atal. fasnga zocam ata.
  10. El uno ál otro = Han vbinal. inʃ[4] .
  11. Elada = Hichu.
  12. El otro dia = Mon mina. los dias pasados = mon minia.
  13. En, posposicion = nal. cavide in additione[5] .
  14. Embarrar la casa = guê zebgeosuca.
  15. Embebecerse = ZepquyquyZ ys amuynsuca.
  16. Embiar = Zebtyusuca, sys muysca psipqua muys btyusuca, embiolo
    al cazique.
  17. Envolver = Ze[m]menasuca.
  18. Emborracharse = ichiensuca.
  19. Emborrachar á otro = Zebchieusuca[6] .
  20. Emborrachar á otro con borrachera = Zebtyhyquynsuca.
  21. Emborracharse de esta manera = Ityhyquynsuca.
  22. Encargar = yquy bquibysuca. Esto ʃe entiende de personas y cosas q.e
  1. Traducción del latín: "Además, y también, después".
  2. Traducción del latín: "Es decir, después de dado y devuelto, una cosa mejor que se da en su lugar".
  3. Creemos que lo correcto debió haber sido Quye.
  4. Traducción del latín: "O invertidas (hemos interpretado la abreviatura 'inʃ' como relativa a la palabra 'inversus')".
  5. Traducción del latín: "Ver en la adición".
  6. Creemos que lo correcto debió haber sido Zebchiensuca.


se encargan. puedese poner el preced.te verbo solo ò acompa-
ñado con otro, ut in exemplo sequenti[1] mahac bquybynyn
ga
bia[i]quynynga
l. bquybys biaiquynynga, te lo encargaré.
imp.o yquy quybu iaicu. El verbo general, entiendese havi-
endo de embiarla, de encargar qualquier cosa es, = Hoque
Zeminasuca.- ie hoque Zeminas amny - ya se lo encargue y lo llevo -
etiam significat[2]  embiar. Hoque inaio.
  1. Encender = Zebgynasuca - imper.o gyn[a]omagynaoa.
  2. Encerrar = Hui btasqua.
  3. Encima = Asana, agyna, Agyca, afihistana.
  4. Enclavar = yquyl. ys bgyusuca[3] .
  5. Encorbar alguna cosa = Ze[m]mehetasuca[4] l. ichiguasuca, l.bʃo-
    hoba
    suca
    .
  6. Encorbarse neutro = AbehetansucaItemAsohobansucal.
    achiguansuca.
  7. Encogerse = Huquy[5] isusqua. imp. huquy[6] asucu.
  8. Encomiendas dar = yquy haspqua sipqua Zebgasqua. v.g. dalde[7]
    á Pedro mis encomiendas = Pedroc haspqua sipqua m[m]ganga.
    Item significat[8]  encomiendas embiar. v.g. Pedro te embia
    encomiendas = Pedro haspqua sipqua nohogue.
  9. Encontrarse con otro - imp. Yn aiasu. encontraos. Yn ch[i]ianel.
    vbas chiquynsuca. imp. vbas aquysu.
  10. Encresparse = Acotansucacota, cosa crespa.
  11. Enderezar lo tuerto = pquihizuque bzasqual. Zes bzasqua.
  12. Endulzarse = Abasynsuca.
  13. Endurecerse = Acamensuca.
  14. Enemigo = Saba.
  15. Enfadar = Zuhuquel. chahan abcuisuca - me enfada.
    Addit[io.][9]
  16. Enfermedad = . - Enfermo = iüsuca.
  17. Enfermizo, achaquoso[10] iuquyn.
  18. Enfermar = iuchahan anyquy iu chahac amisca. Pegoseme su enfer-
    medad = iu chahan anyquy.
  19. Enfermo estar = Ziusuca.
  20. Empeorar en la enfermedad = hischaque cha[a]btasqua.
  21. Enflaquecerse = Ixitynsuca.
  22. Enfriarse = Hichuque Zegasqua.
  23. Engañar = Agotaque btasqual. Zemnysqua.
  1. Traducción del latín: "Como en el ejemplo siguiente".
  2. Traducción del latín: "También significa".
  3. Creemos que lo correcto debió haber sido bgyisuca.
  4. La primera "e" está sobrescrita.
  5. Creemos que lo correcto debió haber sido Hui. El proceso de copia pudo ser 'hui' > 'huc' > 'huquy'.
  6. Creemos que lo correcto debió haber sido hui. Ibidem.
  7. Creemos que lo correcto debió ser "dadle" en lugar de "dalde".
  8. Traducción del latín: "También significa".
  9. Los últimos caracteres no se observan en el facsímil pero se han tomado del original.
  10. Creemos que lo correcto debió ser "achacoso" en lugar de "achaquoso".