De Muysc cubun - Lengua Muisca
Revisión del 16:08 25 jul 2023 de Diegomez (discusión | contribuciones)
21
- Engañarse = Zupquanz agosqua. / Engendrar = Zebxihisqua, pret.o
[bxihique] - Engordar = Zecumynsuca. l. ichimgosqua.
- Engordar como puerco = ichimpansuca.
- Enechizar = Zemihizcasuca.
- En[h]estar lo caido = cus bzasqua. l. cus btasqua.
- En hiesto estar = Cus izone, l. isucune.
- Enlazar = Zebchihizysuca.
- Enlazarse = Achihizynsuca.
- Enloquecer = Zemahazansuca. l. mahazan cha bgasqua. l. ma-
hazanque Zegy[s]qua[1] . - En lugar de otro, hoc est, en su oficio, dignidad, &c. Zintaca, min-
taca, aentaca - Item. Zintana, mintana, aentana &c. Ytem
Zypquaca. l. Zypquana &c. - Enmaderar = vchque bsuasqua. imp.o s[o]o, l. su[a]o. item. Vchque
Zeguasqua. pret.o zegua. - En lugar de otro, hoc est, en su asiento = Zequypquana, en
mi asiento. - Enmohecerse = Achiguansuca. l. Abosynsuca.
- Enojarse = Zegensuca.
- Enojado = Agegue. l. Agenuca.
- Enojadam.te = geu[2] .
- Emafrodito = Cha histe[,] fuhucha histe.
- En ninguna manera = Hataca vbuca, cum verbis negativis[3] ,
pero cum verbis affirmativis[4] significa en todo caso, y sin
falta ninguna. - Emparejar = At uque bgasqua. l. mahateque bgasqua. l. [a]Emzaʠ
bgasqua. - Empajar casa = guê zemusqua. pret.o[5]
- Emperezar = Z[i]ontaquyngosqua. l. iontaquynʠ zegasqua.
- Empuñar = Zytan. l. Zytaque bzasqua. l. Zytan bquysqua.
- Empeine del rostro = Zuba,z, a,fibansuca. l. Zubaz aZitynsuca.
- Empeine del pié = quihich saque.
- Empinarse = Zehuegosqua.
- Esta noche = fa zaca, zinaca, fa zinaca.
- Esta mañana = fa aica.
- Estar = Isucune, l. Izone, de uno.
De pocos = Chipquycane, l. Chibizine.
De muchas cosas = Apquane.
De dos, ó más cosas largas = Asoane. tambien se dice de una
: manta q.e está tendida.
- De una cosa compuesta de muchas, como barbacoa, se dice = Apuyne,
lo mismo se dice del color q.e está estendido, y de una mucara,
y del paño, ó trapo, ó manta, sino está suelta, ó tendida.
Apuyny, de un sombrero, y de una tutuma, y de una gacha.
De una ollase dice, azone.
De muchas cosas de ropa, y del maiz se dice = Apquapquane. - Enronquecerse = Zefihista abuchuansuca.
- Enseñar = hoque zebgasqua.
- Ensuciar = Zemuyhyzysuca.
- Ensuciarse = Zemuyhyzynsuca.
- Entender = Zemnypquasuca.
- Entender una cosa por otra = Zecuhucanz ago.
- Entera cosa = histuca. todo entero = histuc azonuca.
- Ensartar = Zepquihisqua. pret.o pquihiquy.
- Entenado, ó entenada = Zequihiquy pquaia ichuta.
- Encarcelar = Hui btasqua. Poner en el zepo = Zebquyhytysuca.
- Entonces = ynacan.
- Entrar uno solo = Hui zemisqua. l. Hui izasqua.
- Entrar en num.o plural = Hui chigusqua. imp.o Hui agu.
- Entrar multitud de cosas = Hui abahazynsuca.
- Entrar muchos de golpe = Hui chibtasqua. imp. Hui t[a]o.
- Entrar cinco, ȯ seis = Hui chi[p]pquysqua. imp. Hui a[p]pquycu.
- Entrar en otra cosa q.e no es casa = yquy zemisqua.
- Entrarme ayre = fiba chahac amisqua.
- Entre = ganna. l. gannca.
- Entre nosotros, hoc est, apud nos[1] = chie chihuina, mie mihuina. &c.
- Entregar = Ahuin bzasqua.
- Entremeterse = A,baqu izasqua.
- Entresacar = Aganna. l. Agannca baquè btasqua.
- En valde = Hacazaca. vide vbum[2] de valde.
- Envejecerse el hombre = itybacansuca[3] .
- Envejecerse la muger = ichutocansuca.
- Envejecerse una cosa = isuahuansuca, y estar yà tan deshecha
y podrida q.e no tiene ya consistencia. - Envejecerse la ropa = chine. v.g. Asacansuca.
- ↑ Traducción del latín: "'Es decir, con nosotros' o 'es decir, cerca de nosotros'".
- ↑ Traducción del latín: "La palabra 'vbum' puede ser muysca, aunque también podría ser la abreviatura de 'verbum', en cuyo caso la frase puede traducirse: véase la palabra".
- ↑ Creemos que lo correcto debió haber sido itybaransuca.
22.
- Erizarse los cabellos = Zye cus azasqua. l. matan azasqua. l. cu-
s anisqua. - Hermano, ó hermana maior = guia.
- Herm.o, ó hermana menor =
Nyquy.cuhuba.
- Hermano respecto dela hermana = Nyquy.
- Hermana respecto del herm.o = guahaza.
- Escabullirsė, escaparse = Zehuizyns inasqua. l. aytas z[i]ansuca.
- Escampar de llover = Amuysinsuca.
- Escarabajo = chumne.
- Escama de pescado = gua çingua.
- Escamoso = çinguaquyn.
- Escoger = ys zemioasuca. l. ys zebiosuca. l. ys btasqua. no se
usa este ultimo. - Esconder = Zebchiʃysuca.
- Escondiolo de mi = Zequihichaque abchisy.
- Esconderse = ichisygosqua.
- Escondiose de mi = Zequihichaque, Achẏsygó.
- Escondida cosa = ipquabie achisuca. l. ipquabie achisune.
- Escondida cosa = achisuque zona
- Escote = quichipqua. l. cuca.
- Escupir = ZequyhyZygosqua.
- Escupille ȧ otro = Agyn zequyhyzygosqua.
- Escurecerse = Aumzansuca.
- Escuridad = vmza.
- Escuro = vmzac aguecua.
- Escurrir = AchyhyZynsuca. l. Achychynsuca.
- Escozer = Ys anasqua. dicitur de un azote, o espina.
- Escozer, id est, picarme. me come = avahasynsuca.
- Espaldas = Pyhypa.
- Espantable = Anguaguè.
- Espantar, vide amedrentar.
- Esparto = chusa.
- Esportilla, o petaquilla = hiza.
- Espesar alguna cosa = Hutycoque zebgasqua.
- Espesarse = Ahotansuca. part. Hotasa.
- Espesa cosa = Hutuco. l. Huticoc aguecua. l. hotan mague.
- Espia = [a]opqua bachua.
# Espiar, o asechar = [a]Opqua bachuaque zeguene. l. Izone. l. Zemup-
quasuca ze[m]machysuca.
quasuca ze[m]machysuca.
- Espina, esto es, abrojo = Chihine, l. Tabià. ó todo junto.
- Espina de pesacado = Gua quyne.
- Espinarse = Chihine quihichaca. l. Zytaca azasqua.
- Espinazo = Utaquyn
- Espinilla = Gocaquyn.
- Espirar = Ys bcasqua. l. Zefihizcaz amisqua.
- Esprimir = Zebiosqua.
- Espuma = Quyhyzy bumy.
- Espumar = Quyhyzy bumy zebgusqua.
- Ese = Ysy. In compositione non pronunciatur illa, y, ultima[1] . /.
- Este = Sysy[2] . Ysn ai[i]a, præter ipsum[3] .
- Esteril muger = Fuhucha tyny.
- Esteril arbol = Quye[a]oba yquy agasquaza.
- Estiercol = Gee.
- Estirar algo = Yn. l. Yquy zebsusqua. l. Asuhuca zebquysqua.
- Estirarse = Isuhucagosqua.
- Estomago = Puyquy tye.
- Estornudar = Azihu zebgasqua.
- Estorbar = Zebcumusuca.
- Estregar = Zemohosysuca. l. Ze[m]munsuca. imp. bunu.
- Estrella = Fagua.
- En tiempo de quaresma = Quaresma fihistaca.
- En tiempo de carne = [Chih]icana. l. Chihicana fistaca.
- En tiempo de coger maíz = Aba chuque, fihistaca. l. Ubaca.
- En tiempo de coger turmas = Iom pqua fihistaca.
- En tiempo de Pedro = Pedro fihistaca.
- En ese tiempo = Ysy fihistaca.
- En esos tres meses = Ys chie mica fihistaca. l. Ys chie mican xie.
- En todo caso = Hataca. l. Ubuca.
- En mi poder = Zuhuina, mhuina, ahuina etc.
- Echar una cosa á otra cosa. verbo general tanto como el Español = Ipquave yquy btasqua. La partícula ipqua es la cosa que se echa, la partícula yquy a donde echa, y poniendo la
23.
- Enfrente estar = vbac azone. l. vba husa azone.
- Embustero = Atobec ten mague. l. achitzcan mague.
- Espuerta, ó canasta de qualquiera
cosamanera = tobia.
- Estender = Ze[m]muysqua. imp. Muyu, mamuye. l. quipquas bzasqua.
- Estender, ó tender en el suelo = Hischan. l. Hischas Ze[m]muysqua. l.
aunq.e no sea en el suelo = chytas bzasqua. l. chytaque bzasqua. Es-
te ultimo no es p.a tender cosa q.e tiene gran cuerpo. vide in adittione[1] .
______ ______ ______ ______ ______ ______ ______ ______ ______
Additio.
- Ese dia, o en ese dia = yna zona suacan.
- Estando yo haciendo tal cosa, ó comiendo, ó bebiendo &c. sucedió
esto. Aquel estando yo haciendo &c. se dice de esta manera =
confesar bquysquan Pedro hui ami. Estando yo confesando en-
tró Pedro. l. confesar bquysqua nuca Pedro hui ami __ Estando
yo bebiendo = Zebiohotysucan. l. Zebiohotysuca nuca. Estan-
do yo en la Ygl.a_ Iglesian izo nuca. l. isucun nuca. Con apuyne,
se dice Apuy nuca, con Asoane, se dice, Asoa nuca, con Abi-
zine, se dice, Abizi nuca. et sic de reliquis verbis[2] q.e significan
estar. Item se puede decir, confesar bquysqua vbina. Estas
quatro ó maneras hay de decir aquel estando yo actualm.te
haciendo &c.
Item. confesar bquysqua bohoze Pedro hui ami.
- Enzima, ó en el cuerpo, como quando decimos de la ropa lo q.e
traigo enzima, o en el cuerpo = Zybysa, mybysa, A[y]bysa, &c.
Zybys azone. en el cuerpo lo tengo, o puesto lo tengo - Zybys
bzasqua, pongomela _ mybys bza yo te la puse &c. Zybys apqua-
ne, encima la traigo. l. Zybys apquapquane. De adonde
salen estos dos participios = Zybys pquaua, y, Zybys pquava. - Encima de la casa = guê gaca[3] .
- En algunaparte = Epquanyna.
- Entre tanto, ó mientras es lo mismo q.e el modo de arriba es-
tando yo.
- Empeorar con causa q.e sobrevino a alguna indisposicion,
lo q.e en Español decimos, cayó sobre mojado = opquac agas
qua.
- Envano = Hacazâca.
- Esparcir generalm.te = hischá zebiasqua. el neutro = hischan
aiansuca.
- Esparcir cosas no liquidas = ybcas bquysqua. l. hischan bquisqua[4] .
# Esparcirse neutro = Ybcas aquynsuca.
- En quanto = ficaʠuâ. v.g. En quanto lo llevo = ficaco bxy.
- En = na _ l. ca, pero de este ultimo se usa quando es movimiento
ȧ lugar, y quando res est in loco naturali. l. morali non abso-
lute, sed tamquam in habitatione. l. habitatione, l. tamquam
inclusum in includente[1] .
- Entre tanto = Obina.
- Estiende tus piernas = vmgoca chytaʠ z[a]o, l. vmgoca chytaʠ.
pquẏcu. de zepquysqua.
- En medio del camino = Ie cuhutana. l. ie chineca.
- Echar menos una cosa, sentir su falta = apqua bzysqua. pret.o
bzyquy. - Escapar de algun travajo ó peligro = ys vaque izasqua.
- Eclipse del sol = [Suaz a]muyhyzynquiʠ[2] .
- Eclipse de Luna = Chiez abgysqua.
- Encarcelar, vide encerrar.
- Encarcelado estar = Hui ityne.
- Encarcelado ó preso = Hui atynca[3] . participio del pasado.
- Estatura = quyn. _ Zequyn apquaza. no alcanzo.
- Estribar en algo = yquy bcuzyne. imp.o 2.o yquy macuza. no
tiene mas tpōs.[4]
- ↑ Traducción del latín: "Cuando la cosa está en el lugar natural, también en un lugar moral, no de manera absoluta, sino solamente habitándolo, cuando la cosa está incluida dentro de lo que la contiene".
- ↑ Creemos que lo correcto debió haber sido amuyhyzynʃuca.
- ↑ Creemos que lo correcto debió haber sido atyuca.
- ↑ El signo de abreviatura se extiende desde la "p".
24
F.
- Faborecer = Asan zebzisqua. l. Zequynsuca. l. Zinsuca. l. Zep
quà[n]suca[1] . l. Zecubunsuca. l. Zebquysqua.
- Falso testim.o = Muyngua. l. Muynguago.
- Falsam.te = yenzacá.
- Faltar = Zeguezȧ, l. ys btasqua. utrinan ys bta. falte á
la Doctrina.
faltar, id est, hacerle falta algo = ys zemasqua[,] chahas[,] mahas, &c.
el activo q.e es hacer menos alguna cosa, es, ys btasqua.
- Fiar, no le hay, sino tomar fiado, q.e es = Za[m]maosuca[2] .
- Fea cosa = mique chyzynga. l. mihicua chyhinynga. l. Achy-
hyninga, desgraciada, mal tallada. - Fria cosa = Anyian mague. l. Nyico. l. comida fria, ó lugar
fresco = hychupqua. l. lo mismo q.e el pasado = hÿschu. l. tierra
fria = Aquen mague. l. como el pasado = queo guy.
- Frio = aquen mague.
- Frio tener = Zequè[n]suca[3] . morirse de frio = Zequens bhysqua.
- Flor = tutuaba.
- Fornicar = Zebchisqua. l. aboze zecubune. l. aboze zemi.
- Fruta de Arbol = quye vba.
- Forcejar = Zequynygosqua. l. ichihizagosqua.
- Fuego = gata.
- Fuerza = chihiza.
- Fuerte cosa ó recia = Achihizan mague.
- Fuera de Casa = guê quyhysa.
- Fuera del Pueblo = gues vaquesa. l. gues vaca, adverbios, y sir-
ven con verbos de quietud y movimiento. l. guês uca.
l. guês ucata.
- Fuera de. preposicion, hoc est, præter[4] = Aaia. l. Aaca _
pide n al fin dela cosa q.e sepone. ut[5] Pedron aaia, fuera
de Pedro. Ysyn a[i]ia. præter ipsum[6] . - Fundir = Zebxiusucá.
- Frixoles = Histe.
- Fortuna = chihicha.
- Faldellin de muger = guan.
- Fecunda muger, [7] fucha axiquycuin mague.
- Fecundo arbol = [a]Oban mague.
- Forzar = mázcigosqua mansigo.
- ↑ Creemos que lo correcto debió haber sido Zepquãsuca. Creemos que en las sucesivas generaciones de transcripciones, la virgulilla, que representaba una 'n', fue trasunta simplemente como un acento grave (`).
- ↑ Creemos que lo correcto debió haber sido Zemaosuca.
- ↑ Creemos que lo correcto debió haber sido Zequẽsuca.
- ↑ Traducción del latín: "Es decir, aparte de".
- ↑ Traducción del latín: "Como".
- ↑ Traducción del latín: "Más allá de eso".
- ↑ Este espacio aparece en el original.
G.
- Gallillo de la garganta, ó campanilla = chuchua.
- Gallinazo = tymanso.
- Gana tener = cuhuc aguene. l. cuhuc agasqua. Construiese
con los participios de futuro. dicitur etiam[1] = hycha
fapqua yquy abisqua. pret.o abiquy. tengo gana de beber chicha.
- Garza ave = Hupquo. l. fupquò.
- Garganta = Biza[2] .
- Gargajo = quyhytymy.
- Gargajear = quyhytymy baque btasqua.
- Gato montes = nymy.
- Gorda cosa = Achimygue.
- Gorrion ave = chihizagui.
- Grano de maiz = agûa.
- Gremio = Bizpqua.
- Gritos dar quexandose = Ay bgasqua. l. Ai bgasuca.
- Guarda = Nyquy.
- Guardar = Zebnẏquysuca.
- Garrote = quye totya.
- Gota =̇Chyhizyn. vna gota = Chyhyzyn ata.
- Granos tener = Zyba zaguansuca.
- Guerra = Saba.
- Guesped = Nyncha.
- Guińar = Zupqua zebquysqua.
- Gusano generalm.te = Zina.
- Gusano q.e se cria entre el maiz = Iegue.
- Gusano q.e da lumbre = chuch gaty.
- Garguero = Pquohoza.
- Gusano, q.e comen los Yndios = Cisa[3] .
- Gueso = quyne.
- Garabato en q.e cuelgan cosas = Zizua _ Zizuan guan z[a]o, l. Zizu-
as to. l. Zizu etaque t[a]o. l. Zi[zu] guetas t[a]o. colgado[4] del garabato.
- Granizo = hischu agua.
- Gustar = Zemuysysuca.
- Grandecilla cosa = maiorcilla = huistuca.
25.
H.
- Hablar = Zecubúsuca[1] .
- Hablar quedito = fihiscaʠ zecubunsuca. l. hischa fihize zecubun--suca.[2]
- Hablar hueco, id est, quedito = quyhycataque Zecubunsuca.
- Hablar por otro, id est en su favor = Asan zecubunsuca.
- Hablar por otro, id est, en su lugar = Aentaque zecubunsuca.
- Hablador = Acubun[n] mague. l. achachuan mague. l. Acucutan
mague. l. acubutan mague.
- Halagar = Hizan huan zebquysqua. l. btasqua, y si es de pala-
bra. Zegusqua.
- Haio = fuhuza.
- Hallar = Zemistysuca. Hallazgo = [a]opquago.
- Hambre tener. vide in additione[3] . l. chahac achansuca.
- Handrajo = panta.
- Handrajoso = pantaquyn.
- Harina = Ie.
- Hartarse = ZieZ apunsuca. _ Item. chahac azasqua. lo qual
metaforice dicitur de quacumque re, ut[4] estoy harto de jugar.
- Hartar à otro = muysca zeguasqua aiez apunsuca.
- Hasta = n xie.
- Hazia = Husa. l. muysa.
- Hacer = Zebquysqua.
- He aqui = Ze. l. Zeca.
- Hacer sol = Suaz aquynsuca.
- Heder = Zefupquansuca.
- Hediondo = Afupquan mague.
- Hediondo por la suciedad, y sudor = Zemusoa,z,aguene tengo su-
ciedad. AmuysuanZ yn apuy[quyne].
- Hedor asi = muysua.
- Hediondo asqueroso = Achahachyn mague.
- Hembra = fuhucha.
- Henchir = Iez bzasqua. l. yetan bzasqua. l. ies Zemnysqua. l. yetan
Zemnysqua. imp.o Nycu. l. ies bquysqua. l. yetan bquysqua.
- Henchirse = Ies azasqua. l. yetan azasqua. l. ies anysqua. l. ye
tan anysqua.
- Henderse = Atosqua.
- Herir ȧ la larga = Zebtosqua.
# Herir de punta = Zebtyhypquasuca.
- Hermitaño de [1] chubquyn.
- Herbir = Atomansuca. l. Achuensuca. l. Agochansuca. l. Ap-
quychansuca.
- Hez = cute.
- Hiel = tyhyquy. l. Hosca.
- Higado = tyhyba.
- Hijo, ó hija = chuta.
- Hijo, ó hija primogenita = chyty.
- Hilar = Zemusqua.
- Hilo = Zimne.
- Hincar = yquy bgyjsuca.
- Hincharse = yquy abiasqua, chahac biasqua.
- Hinchar como vexiga, vel aliud simile[2] = Yquy Ze[m]muhutasuca.
- Hipar = Zefihistac anysqua.
- Hoyo = Hichquy.
- Hoyo de la cara q.e se hace, q.do se rie vno = Chicha.
- Hojas = quye. l. quyeca. nombres generales.
- Hojas de qualquiera planta, quando tiene muchas ra[mas][3]
del medio abajo = gua[ne][4] - Hojas de maiz = Abaquye. l. fica.
- Hojas de turmas = Iomzaquye. l. chuzynga.
- Hojas de comer = quysca. l. huazyca. l. quysca muyne.
- Hollejo = Hoca.
- Hollin = ique.
- Hondo = [a]Etaguê _ [a]Etaz yn apuyquyne.
- Honra = Chie.
- Honrado hombre grave de fantasia[5] = Ahyc achieguy.
- Huelgo = fihizca.
- Huir = Z[i]ansuca.
- Humear = Aiensusa[6]
- Humo = Ie.
- Hundir = Yn btasqua.
- Hundirse en el profundo = [a]Etaquia zemisqua.
- Hundirse en el lodo = Vsuaʠ zemisqua.
- Hundirse en la tierra = Hischaque zemisqua.
- Hurtar = Zemubiasuca, verbo activo. Zubiagosqua. l. Zubo-
- ↑ El espacio aparece en el original.
- ↑ Traducción del latín: "U otra cosa semejante".
- ↑ Los puntos se presentan en el original. Probablemente era "ramas".
- ↑ Los puntos se presentan en el original. Probablemente era guane.
- ↑ La frase "grave de fantasia" parece referirse a los poderes sobrenaturales de una persona, que el autor señala de fantasiosas y graves, es decir, fruto del delirio o la enfermedad. La equivalencia en muysca podría traducirse como "su nombre-poder, tiene valor".
- ↑ Creemos que lo correcto debió haber sido Aiensuca. En otros vocabularios manuscritos se lee:
- Humear. Aiensuca. (ms. 158, fol. 82r),
- Humear. aiensuca. (ms. 2922, fol. 55v).</ref>.
26.
- Hurto = Vbogó.
- Huso p.a hilar = Zaza.
- Horcajadura, o entrepiernas = Zegannyca, mgannyca, agan-nyca. &c.[1]
_____ _____ _____ _____ _____ _____ _____ _____ _____ [Additio.]
- Habla, id est, locutio, non verbum, sed habitus, ut[2] . quando
en Español decimos - quitosele el habla = Hyca. y en esta
significacion nunca se pone ȧ solas, sino acompañado con
otras palabras, segun las quales varia el sentido. ut. hyca
zynga = Calla. quitoseme la habla = Zehycaʠ zemaʠ. _
Di recio = hyc aquyneguec uzu _ hycazaʠ.[3] = calladamente.
- Hacerse tal cosa = Zegasqua. ha de preceder el predicado y vna que,
al fin del predicado = muyscaque zegasqua, yo me hago hombre.
- Hacerseme largo. l. de tempore. l. de loco[4] = Chahac ahuensuca.
- Hasta_ dicitur varijs modis[5] . 1.a sa. v.g.: El agua da hta [6] la barba =
Sie aquynguasa puẏac. l. aza. 2.a est ana. Hasta 6. tomines no
mas = [tomines] ta ana frigol sumitur pro
tomin[7] , histe, y no mas. tas uca.
- Hambre tener, id est, q.do no hay de q.e echar mano = Ichahas-
gansuca.
- Hablar con tiento y con prudencia. vide pensar bien lo q.e se dice.
- Hablar ȧ bulto = vide ibidem[8] .
- Hablar superficialm.te ȧ poco mas ó menos = gynsan zona. l.
gynsan. l. gynsan nuque. l. haque sieque. l. haque sieque Zeguquy. - Hacer caso de algo. = Hos ze[p]quanza. no hago caso de ello.
- Hacienda tener. = . Zipqua,z,agasqua.
- Hablar alocadamente y sin concierto = cubun,Z,ainza zegus--qua.[9]
- Horcajadura, o entre piernas = Zega chichy. vmga chichy, &c.
- ↑ -nyca &c. está sobre la palabra agan.
- ↑ Traducción del latín: "Es decir, el habla, no el verbo, sino el hábito (costumbre), como".
- ↑ ʠ tiene un macrón.
- ↑ Traducción del latín: "Acerca del tiempo o del lugar".
- ↑ Traducción del latín: "Se dice de varias maneras".
- ↑ Un macrón, como signo de abreviatura, está sobre la "t".
- ↑ Traducción del latín: ""Frijol" se toma por "tomín".".
- ↑ Traducción del latín: "Ver la misma".
- ↑ -qua va encima de zegus.
I.
- Ia .= ie. l. ia.
- Ia[ ]ya = Hysysa.
- Idolo = chunso. l. chunsua.
- Idolatra = chunsua quysca.
- Ielo = haia.
- Ierno, respecto del suegro - chica. respecto de la suegra = guaca.
- Ierba q.e comen las bestias = chuhuchua.
- Ierba de por ay = Muyny.
- Imagen = oque. _ Imagen de hombre = muysque oque. l. mi imagen -
zuque, muque, chiuque &c. - Yr = ,i,nasqua.
- Yr delante = quyhyn inasqua ._ fue primero q.e yo = Zequyhyn ana.
- Yr delante de otro = aquyhi inasqua. l. Aquyhys anasqua.
myhychachy, ve tu delante, palabra singular.
- Ir al encuentro = [a]obaque inasqua.
- Ir aprendiendo, sabiendo &c. dicen ellos, llevo aprendiendo, sa-
biendo &c. bchichuas bxy. l. abxy, bxy. no se puede decir mas q.e
por presente, porq.e este verbo no tiene mas q.e presente.
- I. conjunctio[1] = nga.
- Igualar = mahȧt oque bgasqua. l. At uca zebquysqua. l. At uque b--gasqua.[2]
- Igual cosa = mahat guè.
- Importunar = Aquyn zebgusqua.
- Ingle = Ze. mia = ga fihista. l. ,i,Zica.
- Irseme alguna cosa de mi poder asi q.e no la tenga en las manos =
Zytas amaques ana.
- Jugar = Zepquazogosqua. l. Zepquagosqua.
- Jornal = Zepquaca cuca - Zequihicha cuca &c.
- Junco = Fihiza.
- Juntar una cosa con otra = At uca zebquisqua. l. yban zebquysqua.
- Juntar una cosa con otra, canto con canto, o cara con cara =
vbas. l. vbys zebquysqua.
- Juntamente = Emzaque. Juntam.te id est, pareados = vbasá. v.g.
id parejos = vbas minanga.
- Junto = Ybana. Junto á mi ponte = Zybana az[a]o. l. Zequyhina az[a]o,
esto es lado. Junto alguna parte, junto á la casa = gue ybana. l. gue
quyhysa. - Y sino = vmquazacan. / Izquierdo = Zuin apquacague.
27.
[Additio.]
- Ir juntos = ytan, l. cocan, l. gacas chibique. l. chipquyʠ chi-
nasqua. l. emzaʠ chinasqua.
- Ia es despues = ie ypquac aza.
- Indecible cosa = Hataca auzenza, es indecible.
- Imitar, id est, hacer como el = Zuque abquysqua. hace como yo.
- Imitar proprie[1] - à mi. Zipqua. à ti. mipqua a aquel - [a]epqua
bquysqua.
- Imitar, id est, remedar, arrendar[2] , y decir como otro dice - Zihiʃ-
qu[3] ipqua vzu, di como yo. - Justamente, al justo quando se pesa algo = coca fista.
- Imaginar._ Zepuyquy,z, ys apquane. imagino en aquel, chahas
mahas &c. apuyquy chahas apquane, aquel imagina en
mi. l. Zepuyquy,Z, yquy amisqua.
- Inclinar el cuerpo, hacer reverencia. Vide bajar el cuerpo.
L.
- Labio = Ybza.
- Labranza = ta.
- Labranza hacer = ta zebquysqua. l. Zetagosqua. l. Zetaîtasuca[1] . imp.o
Ata[o]o, matauaûa.
- Ladino Yndio = Sueque muysca.
- Ladearse la carga = bhu han anysqua.
A un lado del camino = ie cuhutena.
- Ladron = vbia - Lagaña = Xima _ Lagañoso = ximaquẏn.
- Lagrima = [a]opqua xin[2] .
- Lamer = Zebgamysuca.
- Lanza = Supqua -
- Lanzadora de texedor = Suquyn.
- Larga cosa = Agahasẏn mague. l. gahaxio. l. Asuhucague.
- Larga se me hace = chahac aguensuca.
- Latidos dar el ojo, ó el pulso, &c. Zupqua. l. pquaca,z, amisqua.
pret.o amiquy.
- Labar = Zebchusqua. pret.o_ bchuquy.
- Leche = chue xiu.
- Lechuza = Ximte.
- Legua = chue.
- Lengua = Pqua.
- Lengua, id est, habla = cubun.
- Leña = Ja. / Leña hacer = Ja zebgusqua. l. Zebquysqua.
- Leon = Chihisaba.
- Levantar, id est, poner en pie = cus bzasqua. l. cus btasqua.
- Levantarse = cus izasqua. l. cus aquysynsuca. imp.o = aquysu.
- Levantado andar = cus asynsuca.
- Levantarse muchos = cus a[m]masqua. pret.o = a[m]maquy. imp.o
vacu. multitud de gente.
- Levantado estar = cus izone. l. isicune. l. Zequansuca.
- Levantar del suelo = guate bquysqua.
- Levantar testim.o = Zemuynguagosqua. l. muynguago zegus-
qua. pret.o Zeguquy.
- Leer = ioqueque zecubunsuca.
- Lexos = Jhueucá. / Lexana cosa = Jhueuque zona. l. aJhuen mague.
- Liberal = Ahuaguan mague.
- Liendre = cuiga.
- Ligera cosa = Asupquague. / Ligeram.te = Supquagueca.
28.
- Limpia cosa, idem quod[1] blanca.
- Limpiar = Ze[m]mahazysuca.
- Liviana cosa = Afizanza.
- Loco = mazanuca.
- Logro = Saque bta. l. ietago. id est, ganancia hecha yá.
- Logro hacer = saque btasqua. es el q.e da el logro, el q.e esta corrido,
el q.e le recibe. - Lugar = quypqua. et etiam dicitur de occasione, et commo di-
tate, sicut hispane[2] .
- Lombriz = Sosua. l. ona.
- Luna = chie. Luz = chie. / La claridad de la luna = chihisagui[3] . l. chie quyn--guy.[4]
- Lucero = cagûi.
- Llaga = Iza gachâ, sarna podrida proprie.
- Llagado = Izaquyn, gachaquyn.
- Llamar, hoc est, appellare tali nomine[5] = Zebgasqua. v.g.
- Pedro me llamó Juan = Pedro Juanegue cha[a]bga.
- Lagarto = Muyhyzysô.
- Llamome Juan = Juanegue zehyca.
- Llamar nomen de novo imponendo[6] = Ahycaʠ bgasqua
- Llamar = Ahyca Zebzisqua.
- Llamar ȧ la puerta = gue quyhycas Zebgyisuca. l. gues zebgyisuca.
- Llama de fuego = gata bimy.
- Llanto = Cone.
- Llanten hierba = chyvbica.
- Llegar = Zebquasqua.
- Llegar á menudo = Zebquasquasuca.
- Llegarse junto alguna persona, ó cosa = Amuys. l. aobaque ze-
quysqua. / Allegate á mi = Zemuys aquyu. l. Zubac aquyu.
Item = amuys zebquasqua. Imp.o abquaò._ Llegate acá = sie[-]
c az[a]o. _ Llegaos acà = Siec aviz[ua]._ Item llegate acà = Siec aquyu._
Sientate junto à mi = Siec atycu.
- Lleno estar = Ies isucune. l. Izone. l. yetan aquyne. l. yetan asu[-]
cune. l. azone. l. iy aquyne. - Llena cosa fuera de lo q.e es vaso = fuyza. v.g. tutuaba fuyza = lleno
de flores._ tutuaba fuyzygue = lleno está de flores. Significa
tambien totus a, vm[7] . v.g. todo es de oro = Nyia fuyzygue.
significa tambien æque, adæquate[8] , igualem.te son buenas. cho-
fuyzygue.
- Llevar = Zemnysqua. Item bxy de presente tantum[9] .
- Llorar = Zeconsuca. imp.o 2.o macosa. Llorador = Aco[n]n mague. l.
Acosyn mague.
- ↑ Traducción del latín: "Lo mismo que".
- ↑ Traducción del latín: "Y también se dice apropósito de la ocasión y la comodidad, como en español".
- ↑ Creemos que lo correcto debió haber sido chihizaguy.
- ↑ -guy está escrito encima de chiequyn-.
- ↑ Traducción del latín: "Es decir, llamarse con tal nombre".
- ↑ Traducción del latín: "'Un nombre nuevamente impuesto', es decir cuando se vuelve a nombrar algo.".
- ↑ Traducción del latín: "Todo, toda, todo (neutro)".
- ↑ Traducción del latín: "igualmente, de manera adecuada".
- ↑ Traducción del latín: "Solamente".
# Llover = Atansuca. / Lloviznar = Afuniensuca.
_____ _____ _____ _____ _____ _____ _____ _____ _____ [Additio.]
- Llegate alla = ingue aac az[a]o. / Llegaos alla = Ai suhucu.
- Llegalo aca = Siec quycu. bquisqua. tamb.n hace cu el pret.o bquy.
- Luego = fa spquina. l. fa hysy. aora aora.
- Linde de tierra = [a]eca. l. ica.
- Libro, ó papel, ó cuero = Zohoque, Zequanne, vmioque, vm[-]
quanne, aioque, a,quanne.
- Legaña = xima. l. Ximza. / Legañoso hacerse = iximansuca.
29.
M.
- Macho = cha.
- Machucar = Ze[p]pinzysuca. l. Ze[p]pasasuca[1] .
- Machucarse = apynsynsuca[2] .
- Madrastra = Zequihiquy pquaia Zuaia.
- Madre = guaia.
- Madurar = aiensuca. es el proprio. Aonansuca. este es pasar de maduro.
- Magullar = Zepamzasuca. l. Zepinzesuca.
- Mayordomo = quymy. Mayordomear = Zequymygosqua.
- Maiz = Aba. Maiz desgranado = Aguâ. vide infra[3] .
- Mala cosa = Achuenza.
- Mal hacer à alguno = Achuenza. l. guahaica ys bquysqua.
- Maldecir = Achuta maba bzasqua, yo le maldigo. vmchuta ma-
ba bzasque[4] , yo te maldigo. &c. y en lugar de maba se puede de-
cir, sue. Achuta sue bzasqua.
- Mamar = chue zebiohotysuca.
- Manchar = Ze[m]muyhyzysuca. l. yquy[,] chahac, mahac &c. Zemoho-
sysuca. l. btymysuca.
- Mancharse = Amuyhyzynsuca. l. atymynsuca. l. yquy ahosynsuca.
- Mandar = Zebtynsuca[5] . / Mandon = Abtytuan mague.
- Mañana = Aica. mañana en la noche = ma zinaca.
- Mano = yta._ Manta = Boi. Manta trahida vieja = gimpqua.
- Marchitarse = Aquyntansuca. l. Aquybansuca.
- Marido = Sahaoa. / marido y muger = sahaoas guîsa.
- Mascar = Zebgyiasuca.
- Mascar haio = fuhuza zebchusqua. pret.o bchu.
- Matalotage = inu bgu. l. inu, zinu, minu, a,inu. mio, tuio, illius[6] .
- Matar = Zebgusqua. pret.o bgu.
- Materia[,] postema = yba chuquy. / Materia hacerse = yquy ao[-]
nansuca. l. yquy amuysqua. pret.o amuy.
- Media noche = Za pquana. l. Za chinna.
- Mediano = Anupqua.
- Medicina = Hizca toba.
- Medir = Zeguaosuca. l. Zeguquysuca. pret.o Zeguquy.
- Memoria q.e hay de alguno = Zubasucac aguene, hay memoria
de mi, mubasucac aguene, hay memoria de ti &c.
- Mendrugo = cahachyn.
- Menear, id est, revolver algo = yn zemasqua. pret.o = yn zemaquy.
imp.o = yn amazo. part. = yn mamaza.
- Menear = yquy ze[m]muyhuasuca[7] . imp.o = yquy muyh[ua]u. El neutro =
yquy amuyhuansuca. l. abinsuca[8] .
- Menos preciar, no hacer caso = Zebchaosuca tener en poco. Item
- ↑ Creemos que lo correcto debió haber sido posesuca.
- ↑ Creemos que lo correcto debió haber sido apinzynsuca.
- ↑ Traducción del latín: "Ver más abajo".
- ↑ Creemos que lo correcto debió haber sido bzasqua.
- ↑ Creemos que lo correcto debió haber sido Zebtyusuca.
- ↑ Traducción del latín: "De aquel".
- ↑ La h está añadida en la parte superior.
- ↑ Creemos que lo correcto debió ser "abiusuca" en lugar de "abinsuca".
- Mensagero = tyu quyny.
- Mentir = ichichcagosqua. l. Zequyhyzagosqua. l. yenza zegusqua,
chahac achichcago. mintiome.
- Mentiroso = Achichcan mague. l. Aquyhyzan mague.
- Mentira = yenza. l. chichcagó. l. chichcan. l. quyhyzagó.
- Meollo = cuhuspqua.
- Mercado = iepta
- Mermar = ys amasqua. pret.o ys amaquy.
- Mes = chie.
- Mesmo = chanyca. l. fihiza. Este significa pertenecerle, ut[1] ,achu-
ta fihiza. l. Zytas[,] mytas. &c. Item hæc particula Nuca addita
verbis, ut[2] , Zeguque nûca, lo mismo, o lo proprio q.e yo he dicho.
item addita nominibus, ut[3] , Zupqua nuca. - Meter = hui Zebtasqua[4] .
Addit[tio.][5]
- Morir de subimiento de sangre ahogado = Ie,s, gua,s, a,quy-
hyza,z, a,pquaque amaquy. murio ahogado por el camino. - Muchacho q.e tiene uso de razon = guasgua apuyquy huca
c aguecua.
- Maiz amarillo = Ab tyba.
- Maiz q.e aun no está granado = Abquy. l. hachuá.
- Mas allá = vide adelante.
______ ______ ______ ______ ______ ______ ______ - Mas ay = ysc unza. No hay mas = ysc uguy.
- Mas avra = ysc unzynga cha. No havra mas = ysc unga cha. de
suerte que el afirmativo en la Lengua mosca es negativo
en la Española, et econtra[6] .
- Morder, dando bocados, tomando una cosa, y dejando otra = Ze[m]mon--suca.[7] .
- Maña. = Hycha zepuyquy yn suzaguy, es mi maña. l. hysy Zepuy
quyc aga.
- Manzebo hacerse. = Zeguêzansuca. / Mancebo a quien ora-
daban las orejas los antiguos dedicandolo al Demonio =
Gueza quyhyca.
- Mucora grànde = Zie. / Mucora pequeña = quihychua. l. Ziê chuta.
- Mezcla el agua con el vino = Sie vino boze sahacho. &c. el ultimo
se dice = sie vino chichy to.[8]
- Mezclar = Zebsahachysuca. l. zebsahaquysuca. l. gahans. l. ins-
gahans bquysqua. l. achichy btasqua.
- Mezquinar = Zebtabasuca. l. Zetabagosqua.
- Mezquino = Ataban mague.
- ↑ Traducción del latín: "Como".
- ↑ Traducción del latín: "También esta partícula Nuca agregada a los verbos, como".
- ↑ Traducción del latín: "Igualmente añadida a los nombres, como".
- ↑ La Z aparece reteñida.
- ↑ No se observan los últimos caracteres en el facsímil, pero se han transcrito desde el original.
- ↑ Traducción del latín: "Y al contrario".
- ↑ -suca está escrito en la parte de encima de Zemon-.
- ↑ Esta entrada parece estar invertida con la siguietne.
30.
- Mico = miçeguî[1] .
- Migaja = miun.
- Mirar = Zebchibisuca. imp.o chibu, machiba.
- Mirar por alguna cosa = ipquabie zebchibísuca.
- Mirarse unos á otros = Han vbin achibigosqua.
- Mitad = chinna.
- Mi - id est, meus, a, vm[2] . = Ze. y quando se sigue vocal, se pierde
la ,e, como Zinsuca[3] . yo estoi enfermo. Zie. mi comida: en
este ultimo algunas veces se comen tambien la .i. y dicen
Z[i]e _ mi comida. Y quando despues de la ,i, se sigue ,o, se pier-
de tambien la ,i, como Z[i]oque, mi papel; Zosqua yo me
baño. Item quando despues de la .i. se sigue ,a, se pierde tam-
bien la ,i, como, Zansuca, yo me huẏgo.
- Moza _ moza grande hta.[4] q.e para[5] = chuhuza guacha. l. chuhuza guas-
gua. l. ipquaquy. l. quynta.
- Moza, o manceba de Cacique = tygui.
- Mozo, id est, mancebo = guacha guasgua. l. gûeza. vide in addi-
tione[6] , aunq.e nombre comienza mas temprano, q.e guacha guas-gua.[7] - Mozo de servicio = Zubata, mubata &c. mi mozo, tu mozo &c. l. vbata,
queheta, Zubata, Zequeta: mubata mqueta. l. Zefucha, i,cha, femina[,] vir[8] q.e sirve.[9] . - Mocos = Hota. / Mocoso = Hotaquyn. / Mocos claros = Sahaza.
- Mochila = chisua. / Mochila pequeña = cona.
- Moho = chigua, l. gahacha.
- Mohoso hacerse = Achiguansuca. l. agachansuca.
- Mojar à otro = iotuque bgasqua. / Mojarse = iotuque zegasqua.
l. z[i]otansuca. miotansuca, aiotansuca. l. zeguigunsuca. l.
ichobtansuca. l. achitansuca. / Mojado estar = iotuque zeguene. - Mojarse con lluvia = Zechyhytansuca. l. Zeguigunsuca.
- Moler = Zebzohosuca, imp.o = azohoû.
- Mollera de la cabeza = mue
- Mona = muysco.
- Mondar = Zebchusqua.
- Mondar habas, y otras cosas semejantes, item quebrar guebos,
rebentar una cosa p.a sacarle el meollo. btohotysuca.
neutro correlativo de este = Atohotynsuca. - Morar = Zebquypquagosqua. l. isucunsuca. l. izonsuca.
- Morder = Zebcasqua.
- Morir = ys bcasqua. l. Zebhysqua.
[Vid]e in addit.[10] - Morir de parto, nacida la criatura = muyscaʠ bgysqua.
- Mosca = ybsa. / Mosquito = ibsa. / mosquito zancudo = chue.
- Mojicones dar = ,a,chuas bgyisuca. l. a,chua ys bgyisuca. Zi, muy-
chuas. á mi, a ti, &c.
- ↑ La e aparece con mayúscula.
- ↑ Traducción del latín: "Es decir, mío, mía, mío (neutro)".
- ↑ Creemos que lo correcto debió haber sido ziusuca.
- ↑ Abreviatura de "hasta". El signo de abreviatura está sobre la "t"
- ↑ Lo entendemos como: "hasta que tenga su primer hijo".
- ↑ Traducción del latín: "Véase en la adición".
- ↑ -gua está escrito encima de guachaguas-.
- ↑ Traducción del latín: "Una mujer, un hombre".
- ↑ "q.e sirve" está escrito en la parte de abajo de la línea
- ↑ Traducción del latín: "Véase en la adición.".
# Muchas veces = fie. l. yn apuyquyne.
- Mucho = fie. l. yny apuyquyne. / Era mucho ó poco? fiquenzaoa?
fieoa?/ Muchos = fie. l. yny apuyquyne. - Muchacho = muysca cha, l. guasga cha.
- Muchacha = muysca fucha. l. guasga fucha.
- Mudar, ó trastocar = Zemimysuca.
- Muela de la boca = hyco.
- Muger = muysca fucha.
- Muger = id est, vxor[1] = gui. l. gui guaia. l. chuhuza guasga. l. Ze-
gui. i.suquynê, es mi muger. - Muger moza antes q.e haya parido = ipquaquy. / Muger
q.e ha parido = tone. / Muger primera = gui chyty. - Mugre = tymy.
- Mundo = quycagua azon uca.
- Murmurar, vide decir mal.
- Muslo = quihiquy.
- Muñeca del brazo = yspqua.
- Murcielago = Supquaquyn.
N.
- Nacer el ánimal = faque izasqua.
- Nacer lo sembrado = vac anysqua.
- Nacer hierbas = vaque anysqua.
- Nacer pelos = fac anysqua.
- Nacer el sol = Suaz guan amisqua.
- Nadar = Inihyzagosqua.
- Nalgas = Iohoza.
- Nariz = saca.
- Natural de algun pueblo = hischy mymyquy Zeguene. l. hischan
chamuysca, aunq.e sea muger[2] . - Negra cosa = Muyhyxio. l. Amuyhyzyn mague.
- Nervio = chihiza.
- Nido = vze.
- Nieto, o Nieta = chune.
- Nieve = ichu.
- Nigua = Sote. l. Sohoza, y q.do es grande = Muyhyza.
- Ninguno = Atebe magueza. l. etaquyn magueza[,] Ipquabie asuca
agueza id est, nihil[3] .
- ↑ Traducción del latín: "Es decir, la esposa".
- ↑ Parece que el autor (o un copista que conocía la lengua) entendió cha como la palabra 'varón' y no como el prefijo cha- '1.ra Persona Singular'. Por eso aclara que se usa 'cha' en esta expresión "aunque sea mujer".
- ↑ Traducción del latín: "Es decir, nada".
- ↑ Sello de la Real Biblioteca [RB] en la parte inferior derecha.
31.
- Niño, ó Niña = guasgua. / Niño recien nacido = hizyca. l. hizyfiza.
- Niño varon = tecua. l. pinze.
- Niña hta los 10 años = Pinze. l. hycagui.
- No mucho = fiquenza. l. Aiquienza. l. vnquienza.
- No se mucho = Aiquie zemucanza. l. vnquie zemucanza.
- No tanto = hysquyquienza.
- No se tanto comparative[1] respecto de otro = Hysquyquie Zemu--canza.[2]
- No importa = puyna. l. puynasa.
- Noche = Za.
- Nombrar = hycan Ze[m]masqua. pret.o Ze[m]maquy. l. Ahyca Ze-
gusquagua. - Nombre = hyca. / Nosotros = chie.
- Nube = Bahaoa.
- Ñudo = yny bgu. l. yn agu˰squa. vide in additione[3] .
- Nuera respecto del suegro = gyi.
- Nuera respecto de la suegra = gyca. l. chas guaia.
- Nueva cosa = fihiza.
- Nueve = Aca.
- Nubada de pajaros = isuâ.
- Nunca, o ninguna vez = Hataca, vbuca, yc at ybuca, ysc uque.
todos conadverbos[4] negativos.
[Additio.]
- Nacido = Amsa.
- Nacido encordio = Chuhuza.
- Nacido salir = Amsa. l. chuhuza chahas asyquy, i[5] chahas absoquy.
l. Chaas aza[6] , saliome, ćhaan anyquy, saliome. l. chaan asu-
cune. / tengole en la ingle = izicas azone.
- No hay mas = Ysc uguê _ Hay mas? = Ysc [u]ua? interrogatio[7] . En este
no mas suele estar ʃisc ug[8] azonsuca.
- No haya
#[9] Mas, basta. = Ysc unga. - Bastará? = Ysc unua? Bastará = Ysc unga. / No bastará = ysc un-
Zinga.
- Ñudo de arbol, ó planta, ó de brazos, o piernas = chuba.
- ↑ Traducción del latín: "Comparativamente".
- ↑ -canza está ubicado encima de Zemu-.
- ↑ Traducción del latín: "Véase en la adición".
- ↑ Parece ser que el amanuense escribió en un principio "adverbios" pues aparece tachada "ad" y en "verbos" la "o" aparece sobrepuesta a una "i".
- ↑ Creemos que lo correcto debió haber sido l..
- ↑ La segunda a aparece reteñida.
- ↑ Traducción del latín: "Interrogando".
- ↑ Creemos que lo correcto debió haber sido ʃiscuʠ. Aunque también podría ser ʃiscugue.
- ↑ Texto tachado e ilegible.
O.
- Ocho = fuhuza[1]
- Ochenta = guemuyhyca.
- Ogaño = fa sys zocamata.
- Oy - fa.
- Oydo = cuhucachie.
- Oir = Zemnypquasuca. imp.o = nypqu[a]o. manipquoa.
- Ojos = vbqua =
- Oler = Zemuysquysuca.
- Oler bien = Aague. l Aachogue. l. Hazyn mague.
- Oler mal = Afupquan mague. Afupquansuca.
- Olor bueno = Aacho. / olor malo = Aa machuenza.
- Olla = Zoia.
- Olvidarse = chahac abahaquynsuca. tambien dicen = abaha-
quens inyquy.
- Ombligo = tomsa. l. mue.
- Ombro = pquaqueba.
- Onze = quihicha ata.
- Ordenar = chue zebiosqua.
- Oreja = cuhuca.
- Orilla de la Ropa = oba.
- Orina = Zihisue, mihisue, ch[i]isue, mia, tuia, illius[2] . l. Zihizego,
mihizego, [a]ezihego[3] .
- Orinar = Zehizegosqua = imp.o Ahizego. part. Hize gaia.
- Oro = Nyia.
- Oso = guia.
- Ola de agua = Simpqui.
- Ofrecer = itamsagosqua.
- Ocioso estar = fuchuago,z,bquysqua.
- Olla pequeña de Yndios = maita.
- Otra cosa. i.[4] alter, a, vm[5] , Amuyia.
- Otra cosa, id est, aluis, a, ud[6] , vchasa. l. guychque. l. ata. l. mica.
- Otra cosa = ipquabie vchas. l. ipquabie guychque. l. ipqua ata.
l. ipquabie mica.
- Otra vez = Amuyi aca. l. ipqu aca.
- Otro tanto = Zubichasa, mubichasa, [a]obichasa, chiubichasa. id est,
otros tantos, como somos nosotros, vosotros, &c.
- O. v. grat. Vn hombre[,] hora sea Español, hora Yndio = muysca
suebi, muyscabi, l. muysca ata suec aguenna muyscac ague[n]-
na. l. muysca ata suebi muyscabixin.
- ↑ Creemos que lo correcto debió haber sido ʃuhuza. En alguna copia, la primera consonante 'ʃ', se habría interpretado y copiado como f.
- ↑ Traducción del latín: "De aquel".
- ↑ Creemos que lo correcto debió haber sido ehizego. En algún momento de la copia se intercambiaron la posiciones de 'z' y 'h'.
- ↑ Traducción del latín: "Probable abreviatura de 'id est', en español, 'es decir'".
- ↑ Traducción del latín: "El otro, la otra, el otro (neutro). Se usa cuando se habla de dos.".
- ↑ Traducción del latín: "'es decir, otro, otra, otro (neutro)' o 'es decir, distinto, diferente'".
32.
P.
- Padre = Paba._ Padre llamando con respeto = Pabi… Dnē[1] .
- Padrastro = Zequihiquy pquaia zepaba.
- Pagar lo q.e se ha comprado = Zebcusqua.
˰[Chubia] Ze-[b][cusqua] = Pa[g][ar de]udas.[2] - Pagar lo q.e se debe por otra obligacion = Ay zemnisqua.
- Pagar el pasaje de la balsa = Zin zebquichpquasuca.
- Palabra = cubun. l. in, zin, min, mia, tuya _ Hẏca significa
tambien palabra, o voz, no á solas, sino acompañada de
otras palabras. v.g. xcazinga = callad._ xcazaque - Callada-
mente. vide in additione[3] .
- Paladar = quyhycata.
- Palma de la mano = yta fihista.
- Palo = quye. l. quye chune. l. quye muyne.
- Pan = un. l. fun.
- Pantano = Suamne.
- Papagayo, periquito = Pquista.
- Papirote = pihichigo._ Papirotes dar = Zepihichigosqua.
- Par = tam[a] ata._ tama boza = dos pares &c.
- Paramo = Zoque_ Para _ guaca.
- Parar = quypquas. pret.o= quy[4] . itysqua. l. quypquas Zequynsuca.
l. quypquas Zequysqua. l. quypquas izasqua.
˰[E][star] parado. [q][uipq]uas Zep-[q][ua]nsuca.[5] - Parda cosa = Atyban mague. l. tybco. l. busun mague.
- Para siempre = Hataca vbuca.
- Parida = isquyn.
- Parecer, id est, apparere[6] = Cha[a]nhistysuca, ma[a]nhistysuca, an-
histysuca &c. et cum negatione infine[7] , significa, no parecer.
- Parece bien = yquy azyquy._ No parece bien = yquy azyza. l. yquy
azy cuque aza[8] . _ Yquy azynga: bien parecera &c.
- Parir = Zebxisqua. activo. Item ixisqua neutro. Item. faque-
bgasqua activo.
- Partear = Ie zebiasqua.
- Partera = ie iasca. l. muysca iasca.
- Parpado del ojo = vpqua boi.
- Partir = Sacan btasqua._ Partirse = sacan amasqua. l. ahychan--suca.[9]
- Partirse, id est, proficisci[10] = inasqua. Partiose de mi = Zuhuin ana.
- Pasar = Ai zemisqua. pret.o Zemi.
- Pasarse de un cabo, à otro = ipquabie vbin ai btasqua.
- Pasar el Rio, id est, vadearlo, andar por él = xie zebxysqua. pret.o
- ↑ Traducción del latín: "Probable abreviatura de Domine, en español, 'Señor'".
- ↑ Este inserto está ubicado al margen izquierdo repartido en tres líneas y unido con una llave. Se ha consultado el original y aún así no se alcanza a observar el primer caracter de los dos renglones. Lo demás se añade según el original.
- ↑ Traducción del latín: "Véase en la adición".
- ↑ Esta mención del pretérito parece hacer referencia al verbo zebquysqua, escrito un poco más adelante. Es posible que el copista haya cambiado el renglón de esta referencia.
- ↑ Este inserto está ubicado al margen izquierdo repartido en tres líneas. Se ha consultado el original y no se alcanzan a ver el primer caracter de cada renglón que se ha reconstruído según el contexto. Todo lo demás se transcribe según el original.
- ↑ Traducción del latín: "'Es decir, que aparezca'".
- ↑ Traducción del latín: "Y con negación al final".
- ↑ Parece estar presente el morfema uque "señal", pero esta frase debería ser negativa.
- ↑ -suca está escrito encima de ahychan-.
- ↑ Traducción del latín: "Es decir, marchar. Entiéndase partir de algún lugar".
# Pasar el Rio desta parte á la otra parte = xie vn Z[i]ansuca, porq.
xie sin z[i]ansuca est vice versa[1] .
xie sin z[i]ansuca est vice versa[1] .
- Pasar el Rio de parte á parte encima de la balza. = Zyne gyʠ
xie vn Z[i]ansuca.
- Pasar á uno de parte a parte = achicha ai btasqua.
- Pasarle el instrumento, ó la cosa de parte à parte = achicha ai
amisqua. - Pasar de otra cosa = Zeges amisqua. l. Zeges abcasqua.
- Pasarse el dia, ó tpo[2] &c. Suaz ai amisqua. l. chiges amisqua. pa-
sase nos_
- Pasar entre renglones = gannyquy btasqua. vide in additione.
- Pasarse entre renglones = gannyquy Zemasqua.
- Pasearse de aqui por alli = Asy sysy Zepquasqua.
- Pasito = hischaha[3] ana. l. chahuâna[4] .
- Pasado mañana = moza.
- Pato = Suumne.
- Pajaro = Sueguanna. l. sue.
- Peze = gua. Pescadillo pequeño = gua pquyhyza.
- Pece capitan = gua muyhyca.
- Pedaço = Sacan. l. moque. este es sobra, id est, [a]etagó.
- Pedir = Zebzisqua, o preguntar. imp.o Ziu.
- Pegar una cosa á otra = ys zemihibysuca; chaas amihibysuca.
me la pega a mi. l. chahas abquihistasuca. han abzasqua. l. cha[5] . - ˰Chahac[6] agymne mague = cosa pegajosa.[7]
- Pegarseme = chaas avihibynsuca, neutro correlativo deste_ item
chahas abquihistansuca. l. chahan azasqua. l. chahan anysqua.
- Pegalle la enfermedad = iu yquy btasqua.
- Pegar fuego á otra cosa = gata yquy btasqua.
- Pegarse muchos animales grandes, o pequeños = chahas abusqua.
pret.o abuquy. l. chahas a[m]masqua. pret.o a[m]maquy.
- Peine = cuhuza.
- Peinar = cuhuza bohoza Zye guas btasqua.
- Pelar = Zeguahachysuca.
- Pelear = Zecasqua. l. caque zebquysqua_ xie bohoza zecan
gabe? con quien tengo de pelear. l. ichihizagosqua.
- Pelear en la guerra = Zesabagosqua.
- Pelea = caque. l. chijzago, pelea de manos.
- Pellejo = Hoca.
- Pellizcar = Zebsohozasuca. l. Ze[m]mabahanuhansuca[8] . imp.o ba[s]nu.
- ↑ Traducción del latín: "Es lo contrario".
- ↑ El macrón, como signo de abreviatura, está sobre la "p".
- ↑ Creemos que lo correcto debió haber sido hischana.
- ↑ Creemos que lo correcto debió haber sido chahuãna.
- ↑ Parece que esta última parte "l. cha", iba al principio de han abzasqua.
- ↑ Ibídem.
- ↑ Esta adición está ubicada al margen izquierdo repartida en cuatro líneas.
- ↑ Creemos que lo correcto debió haber sido zemahansuca / bahanu. Tal parece que bahanu se insertó en la mitad de la palabra.
33.
- Pelo = Absa.
- Peloso = absaquyn. l. ybsaquyn.
- Penetrar el licor, id est, calar = achicha bgijsuca[1] .
- Penetrar = etaquia yquy Zemisqua.
- Petaquilla = Hisza.
- Pensar = Zepquyquy yquy btasqua. l. Zebsunsuca. l. yquy zebsunsucu[2] .
- Pensativo y triste andar = Zepquyquy,Z, atequynsuca. l. Zepu[y]quy,Z,
asucansuca. l. ipquabie zepuynagosqua. l. Zepuyquysuca.
- Pepita = pqua.
- Pequeña cosa = ingue zunga. l. ingue zinga. l. ingue zyhynynga.
- Perder = Ai btasqua. l. ai bgyisuca. l. Aguezaque bgasqua.
- Perderse = Azasensuca. l. aguezac agasqua. l. ipquabie,z,amisqua.
pret.o ami.
- Perdonar = Aapqua zegusquaza, muy husa, apquaz zeguza, te
perdono.
- Perezoso = Acain mague _ Aiozan nuca. l. aiozan mague cuhuʠ zeguene.
l. ionquyn. l. iontaquyn.
- Emperezar = Z[i]ohozansuca. l. Zecainsuca.
- Pesar = Zeguaosuca. al justo = coca fista.
- Pesarme = chahac atyzynsuca.
- Pesar la carga = Afihizansuca. Pesame = chahas afihizansuca.
- Pesada cosa = Afihizan mague.
- Pescar = gua zebgusqua.
- Pesquezo = gye.
- Pestañas = vpquaga.
- Pestilencia = quyca.
- Pestilencia venir = quycaz absosque. l. quycaZ a[m]maque.
- Pestilencia dar sobre ellos = quyca chahas amuysqua.
- Pie = quihicha.
- Piedra = hyca.
- Pierna = goca.
- Pimpollo de arbol = quye one. l. acuspqua one.
- Pintar = Zebchihisqua. pret.o = bchihiquy.
- Pisada = quihicha oque.
- Piojo de la cabeza = cue. Piojo del cuerpo = cumne.
- Piojoso = cumnequyn; cuequyn.
- Pisar = Zebzahanasuca.
- Planta del pie = quihicha fihista.
- Plazo = quimy._ Plaza = vta.