De Muysc cubun - Lengua Muisca
Revisión del 12:12 19 mar 2024 de Diegomez (discusión | contribuciones) (Página creada con «<div class="seccion_fuente"> <IncArticle article="Manuscrito_158_BNC/Vocabulario/fol 100r">{{{lema}}}</IncArticle> <IncArticle article="Manuscrito_158_BNC/Vocabulario/fol...»)
100
- Pocoʃ dias antes que tu uinieʃeʃ uíne yo = mhungaz a[-]
taquyn[1] gue zhuque, l, mhuio[2] apuyquyngue zhuque
- Poder verbo, no ai verbo partìcular, sino junta del
uerbo particular de la materìa de que se abla y del
verbo sustantivo, gue en la forma siguiente, pue[-]
do yo haçer = chonga bquy =
- Podras tu haçer eſto = chonua sis um[m]quy =
- Pudíste haçer eso choa sis um[m]quy =
- Pudieralo yo haçer si quìsiera = chaquinga cuhu[-]
c aguequasan chonga bquy =
- Pudelo jo haçer = chogue bquy =
- Pudiendolo jo haçer = bquynga choc aguensan, L, =
chaquyiasa[3] chonga xin, El negatiuo se dise en la
forma síguíente, no puedo jr = inazinga, no puedo
andar, inyne machuenza[,] inynez aquynza. aun[-]
que quise jr no pude, inanga bgaz aquynza =
- Poder mas que otro díçese por eſte partiçípío, cha[a]sa,
chaanynga, Vg.a pude jo mas. hicha[4] gue cha[-]
cha[a]sa = pude yo mas que tu = hycha gue mquyhy[-]
ca ay chacha[a]sa, L, chachaanucua, partiçi[-]
pío de preʃente. podre yo mas = hychague chacha
anynga, El negatiuo se dise asi = hychan icha[a]s[-]
anzinga, yo no podre mas, muen mchaanzin[-]
ga, tu no podras maʃ &.a
- Podre[,] materia haçerʃe = yc amuysca[5] yc aon[-]
ansuca =
- Podrírse = agahachansuca, es uerbo general
casí para
- ↑ Creemos que lo correcto debió haber sido atyquen.
- ↑ Ni *mhuca, ni *mhuia, son recontrucciones gramaticalmetne correctas.
- ↑ Creemos que lo correcto debió haber sido chaquyiasan.
- ↑ Creemos que lo correcto debió haber sido hycha.
- ↑ Creemos que lo correcto debió haber sido amuysqua. Debido a que los 'participios' de tercera persona no llevan marca de sujeto, no consideramos que la forma correcta sea 'amuysca'.
- Casi para todo =
- Podrirse las turmas = afutynsuca =
- Podrirse el maiz antes de cojerse = achuzansuca
- Podrirse la paja = agahachansuca, apantynsuca,
afutynsuca =
- Poluo = fusque =
- Poluorear = fusque ys zebiasqua =
- Ponsoña del animal =
- Poner una coʃa no maʃ = bzasqua =
- Poner muchas Coʃas âsta ocho o díez = zpquys[-]
qua preterito, zepquyquy, ymperatiuo: pquy[-]
cu. partiçípios: chapquysca, chapquyca, cha [-]
pquynga =
- Ponlo aquì = sin az[a]o, L, sinac z[a]o =
- Ponlos aqui = sin apquycu, L, sinac pquycu
- Ponlos en el ʃuelo = hicha fihiſtan pquycu, L, hichan
pquycu =
- Ponlos en la mesa = meʃa fihiſtan pquycu, L, meʃan
pquycu, de anbas maneraʃ ʃe diʃe quando la coʃa o coʃaʃ
se an de poner en coʃa plana Como en el ʃuelo y la meʃa
quando se an de poner en otras Coʃas entonses dísen
agyn z[a]o. agyn pquyca[1] , que quiere desir ençima,
- Poner tierra[,] maiz[,] trígo[,] turmas y coʃas ʃemejantes =
bquysqua, ponlo aquì, sin aquyu: no diʃen de o[-]
tra manera y El uerbo tambien es neʃesario para eſtaʃ
coʃas =
- Poner multitud de coʃas = bquysqua. verbo neʃesarìo
- Poner enuoltorío de coʃas lios y cargas y coʃas semejanteʃ
mnysqua
- ↑ Creemos que lo correcto debió haber sido pquycu.
101
- Poner Co&as ʠ ʃe doblan y desdoblan Como mantas y
papeles &.a z[m]muysqua, no es Vbo nesesario bien se pue[-]
de deçir por, bzasqua =
- Poner Coʃas largas, Como poner dos palos largos en
alguna parte poner ambos brazos &.a bsuasqua =
- Ponerse una Coʃa no mas = [i]zasqua, L, itysqua =
- Ponerse numero de Cosas = chibisqua, L, chipquys[-]
qua =
- Ponerse El sol = suaz amisqua, L, suaz ai amisqua,
L, suaz chicas aquynsuca, L, suaz ac aquynsuca
- Poner al fuego la olla y otras Coʃas = yn bzasqua
- Poner nombre = ahycaz bquysqua, l, ipquauie ahy[-]
cac bgasqua. que nombre le pondremos Como le lla[-]
maremos: ipquo ahycac chihaneynga, quien te pu[-]
ʃo ese nombre = sieoa ysy mhycac noh[a]oca
- Ponerse El sombrero = pquapqua izyn bzasqua, L,
pquapqua, izes bzasqua =
- Ponerʃe la camiseta = chinec izasqua, pontela, yc az[a]o
- Ponersela a otro = yc bzasqua =
- Ponerse los Calzones = Calzon, chahac bzasqua =
- Ponerʃe las Calzas = zegocac bzasqua =
- Ponerse los çapatos = zquihichac bzasqua =
- Poner al sol = suan bzasqua, L, suan bquysqua,
L, suas bquysqua, L, suas zebtasqua, l, suan zebbì[-]
asqua =
- Poner alguna parte del Cuerpo En algun lugar =
mnysqua
- Por donde, preguntando = besua, eſte es general =
- Por donde yremos bes zona ieso chinanga =
- Por donde salìo = epquano uac aiane =
- Por donde paʃo = beso ami, L, epquano ami =
- Por donde entro = epquano hui ami, L, iahac
uhuso hui a [-]
mi, L, beso hui ami =
- Por aqui yremos = sihic chinanga, L,sisys chinanga,
L, sisgue chinanga =
- Por eſte camíno yremos = sisys zona ies chinanga =
- Por aqui salio = sisys uac aiane, L, sinague uac aiane
- Por aqui paso = sisys ai ami, L, sihic ai ami =
- Por aqui entro = sisys hui ami =
- Por alli yremos = asys chinanga, l, asegue chinanga
- Por aquel Camìno yremos = asys zona ies chinanga
- Por allí salìo = asys uac aiane, L, anague uac aiane
- Por aqui = sisysa, es general =
- Por ai = ysysa, es general =
- Por alli = asysa = es general =
- Por ai me fui = asy ina =
- Por donde, Respondíendo o rrefiriendo = yn, Con par[-]
tíçìpío, Vg. deçìos, por donde tu pasaſte pase yo
yn, mamies gue zemi. ai por donde paʃemos[?], yn
chiminga,z aguenua. paʃa tu por donde yo paʃo: yn
chamiscas amiu =
- Por, preposìçìon, ʠ Reponde a [']por donde['] = sa, Como,
plazas zemi. pase por la plaza, eſta es la#[1] regla g.l
aunʠ
- ↑ Texto tachado e ilegible.
102
- aunʠ tiene ʃus Exepçiones Como se uera por los
síguíentes =
- Por el monte anda = guac asyne =
- Por El patío anda = uctac asyne. utc asyne, l, uctys
asyne =
- Por la labranza anda = ta,c ásyne, L, tas asyne =
- Por El arcabuco anda = quye chichy asyne =
- Por, preposiçíon, propter[1] , = npquaca, L, npquauca,
L, nzona, y ponense al fin de los nombreʃ y de
Los verbos ytem, quihichan, Eſte se pone al fin
de los nombres no maʃ
- Porque, preguntando = ipqua npquaca, l, ipqu [-]
a nzona, L, ipqua quihichan, L, hac aguen, L, ha[-]
c aguen nzona, L, aqh aguen npquaca =
- Porque respondiendo = npquaca, L, nzona =
- Porque no[,] dando Raçon = quihichaca: píde pre[-]
terito afirmatiuo: Como porque no me asoten, o
porque no me asotaçen = cha[a]nguity quihichaca[2]
poſtponese al preterito =
- Porque no, eſto es no sea ʠ ʃuseda algun mal co[-]
sa ʠ ʃuseda algo = yba, y quíere preteríto, deʃ[-]
pueʃ de si, porquees Como aduerbío, Como Coʃa ʠ
me azoten no sea que me aʃoten = yba cha[a]nguity =
- Porque no dando rraçon = inpquaca, L, nzona,
poſtpueſto a eſta negaçion, zanynga, Como porʠ
no me azotaʃen, cha[a]nguityzanynga npquaca
- Por, eſto es en fauor = isan, msan, asan, chisan,
miʃan, aʃan: Como: chisan abgy. murio por
nosotro=
- noʃotroʃ. iʃan ai
nnyu, paga tu por mì, isan
misa maquyia, di[1] miʃa por mi =
- Por Dios Jurar = Dios, fihiste, jurar bquys[-]
qua =
- Por ti dije mísa = mfihiste, miʃa - bquy, L,
miʃan misa, bquy =
- Por ti miraraʃ = mfihiste m[m]chibynynga =
- Por mi bebio = chahas abiohoty =
- Por mi hiso ydolos = chunso zefihiste abquy
L, isan abquy, L, zuhuc abquy =
- Por mí murio = zecucan abgy, mcucān abgy [l.] cha[a]n [-]
guity[2] &.a = disese eſta palabra, cucan, sola[-]
mente quando a u#[3] no le haçen mal por otra
perʃona a quien se abia de haçer a quel mal
- Por amor de mi[,] eſto es por mí ocasìon = ichicaca,
mchicaca achicaca &.a diʃese de perʃonaʃ =
y de coʃas Como por ocasíon de tal coʃa me hisi[-]
eron eſte mal =
- Por mi[,] eſto es en mi lugar = zintaca, minta [-]
ca, [a]entaca =
- Por mi uino, por mí fue[,] fue por fuego &.a = zybas
ahuque, zych[s][4] apquaca[,] gat ybas ana - fue
por leche, leche [y]bas ana
- Por poco me ahogara, puyquy siec bgy, L,
puynguy siec bgy, de anbas maneras ʃe diʃe
y Con preterito =
- Por de fuera = faquisa =
- Por de dentro = tyny husa =
Por de dentro =
103
- Por de dentro = tyny husa =
- Por de dentro y por de fuera = tyin nxie faquin
nxie =
- Por ençima = asac, aduerbìo =
- Por tal parte paʃo eſto es por de dentro de alguna
coʃa, aquella palabra 'por', es, ichichy, mchichy
achichy &.a Como, pihigue chich ami, paʃo por
El agujero, ichach[1] ai ami, paʃome, pihigue
chichy bchibysuca: eſtoi mírando por El agu[-]
jero =
- Por padre tiene al caçique, tengo por hijo un
alcalde, tengo por pariente al rrey, eſte mo[-]
do de loçucíon se diçe deſta manera, psihi[-]
pquas apabague gue, alcaldes, ichuta,gue
gue, Reys zuaquegue gue, un hombre ʠ tiene
por hijo un mulato, muysca ata mulatoʃ =
achutague =
- Por la halda o ladera del monte = gua qui[-]
hisa =
- Por deuajo del arbol paʃo = quye us ai ami,
L, quye uc ai ami =
- Por debajo del agua fue, y salio de es otra
banda, sie chich anyns un bac aiane =
- Por deuajo de tierra andar = hicha chichy
iny[n]suca =
- Por entre El maiz boí = aba chichy ina
- Poſtema = amsa =
- Poſtema yncordío = chuhuza =
Poſtrero =
- ↑ Creemos que lo correcto debió haber sido ichich.
- Poſtrero = bgyu, yo soí El poſtrero, chabgyu
gue, mabgyugue bgyugue =
- Poco[1] = hichyquy =
- Prado = muyquy =
- Preguntar = bzisqua =
- Prenda = chubso =
- Preçìo de la coʃa = cuca =
- Prender la planta = ys achuhuzansuca =
- Prender echarle mano = cam bzasqua, cam
bquysqua =
- Preńada = guasquyn, L, muysca aiec suza, L,
opquaz aguaia =
- Preńada haçerʃe = muyscaz iec azasqua =
- Preńada eſtar = muyscaz uec[2] azone =
- Preʃente coʃa = fa aguequa =
- Preſtar, no ai síno tomar preſtado = btyusuca,
mboi btyusuca, tomo preſtada tu manta. pue[-]
dese deçír, mahac btyusuca, tomo preſtado de
tì =
- Preſtada Coʃa, eſto es lo que me preſtan = iteugo,
L, ityu = - Preſtado tomar díneros = ze[m]maosuca =
- Preſto = spquina, L, yecua, iten, toca, Con uer[-]
bos negatiuos: Como
-
- Preʃo = hui ateu[u]ca =
- Prima noche = zasca =
- Primos hermanos, hijos de dos hermanos, o de
dos her[-]
104
- o de doʃ hermanaʃ, se llaman ni maʃ ni menos ʠ ʃi fue[-]
ran hermanos =
- Primos hermanos, El uno hijo de hermano, y El
otro hìjo de hermana, siendo anbos barones, El uno y el
otro Respecto de si mismos, se llaman, ubso, y si anbaʃ
son henbraʃ se llaman, pabcha, y sí el uno es baron
y La otra henbra, El uaron Respecto de la henbra, se
llama: sahaoa, y la henbra Respecto del uaron
se llama: pabcha =
- Primera cosa = quyhyn zona =
- Primeramente = quyhyna =
- Prímera uez = sas quyhyne, L, quyhyna =
- Prímer hijo o prímera muger = chyty =
- Prinçìpal cosa = quyhyc zona =
- Prìnçipalmente = ysgue quyhyc zonas cha[a]guity,
asi se díse eſte aduerbío =
- Principe = psihipqua =
- Prohibir = bcumusuca =
- Prouar a haçer = bquys bchibysuca[,] quyu machiba,
prueba a haçerlo =
- Pruebate eʃa camiseta = yc az[a]o machiba, asi disen eſtos
- Prroueher a alguno de algo = zeguasqua =
- Prouiçíon de Comida = ie =
- Prouiçíon de comida para el Camino = inu =
- Prouiçion de comida para El que biene de camino = tymne
- Prouíçíon deſta manera hacer = itymnez abquysqua[,]
atymne [etc.] =
- Publicar = btyesuca, L, btyes achahansuca, total[-]
mente
- totalmente publicarlo =
- Publicarse = atyensuca, L, ateyens achahansuca,
totalmente publicarse, L, atyens azysqua, L, atyen
aüians azysqua, L, atyen aüiane =
- Publicamente = uba fihistan, l, uba fihistaca, l, chie [-]
goc =
- Publicam.te deçírlo = uba fihistac zegusqua =
- Puerta = gue quyhyca =
- Pueblo = quyca =
- Pueblo despoblado = gahachua =
- Pueʃ = nga, y pues nga ban =
- Pues como = umpquaxin =
- Pulga = muyza =
- Pulpa = chimy =
- Puńado = haana ata, haana boza &.a un puñado dos &.a
- Puńetes dar = zytaz ioms mnyquys ẏs bgyisuca. a[y]taz ioms
amnyquys chahas abgyi. dìome a puńo serrado =
- Punta de coʃa aguda = obta =
- Pura cosa[,] no mezclada = n behezca, finn behezc masoca,
trae vino puro, fin uchyash um[m]songa, traeras solo uino, puro
uíno. fin fuyze masoca, trae uino que sea todo uino, bino
puro. fin uhuc masongaco. uíno no maʃ as de traer =
- Purgar la muger = hyba zmiſtysuca =
- Pujo tener = ysquy zgytysuca, uerbo neutro
105
Q
- Qual eʃ = besua =
- Qual hombre eʃ el que uino
- Quando hablan.o de tíempo paʃado = fesua =
- Quando hablando de tiempo futuro = fesnua =
- Quando hablando de Oraʃ, a que hora = ficaxinua
- Quanto eʃ = ficua =
- Quanto te dío = fico muhuc amne =
- Quanto te coſto = ficaco m[m]cuque =
- Quanto uale = fico acuca =
- Quanto ualdra = fienua[1] acuca =
- Quanto sera = fienua[2] =
- Quantos son = fiua =
- Quantos ʃeran = finua =
- Quantas ueʃes son = yca ficacua =
- Quanto tiempo ha = ficaz aquyne =
- Quantos diaz ha = sua ficaz aquyne =
- Quantos años ha = zocam ficaz aquyne =
- Quantos años ha que no te az Confesado = zocam ficaz aquyne
Confesar m[m]quyzane
- Que[,] Respondiendo = ai, L, ai cha=
- Que uengas, suple [a] dice = zomcane =
Que ven[-]
- Que uengais uosotros = zomcauane =
- Que Como te llamas = ipquanuan mhyca =
- Que quierez = ipquo mpquyquy =
- Que que quierez = ipquauan mpquyquy =
- Que haz = iahaco mquynsuca =
- Que diçes = ipquo maguisca =
- Que diçe = ipquo guisca =
- Que diçe[,] eſto es Como diçe = iahaco agusqua =
- Que haçeʃ = ipquo maquisca =
- Que haçeʃ Como haçeʃ = iahaco m[m]gasqua =
- Que hare p.a Ser b.no = iahaco bgas muysca choc zegangabe
- Que hare = iahaco bgangabe =
- Que te duele = mipquo iusuca =
- Que le duele = [a]epquo iusuca =
- Que nombre le pondremos = ipquo hycac chihanynga =
- Que tengo de comer = ipquo ipquo chasongabe =
- Que traeʃ = ipquo masonga =
- Que trugiſte = ipquo mabaca =
- Que lleuaſte = ipquo manye =
- Que lleuas = ipquo masynga =
- Que haçes que no lo lleuaſte = ipquo maquiscas mny [-]
zane =
- Que ˰e hecho yo que me an de dar = ipquao chaquyias cha[a]ngui[-]
tynyngabe =
- Que es todo lo que [se] ha de haçer = ipquo[1] fuyzo nquinga,
es lo que en espańol deçímos que es lo que ai que haçer
- Ques lo que ai que lleuar = ipqua fuyzo chiquinga[2]
- Que ynporta, que aprouecha = ipquo achica =
Que te hago =
106
- Que te hago - ipquo mahas chaquisca
- Que quiereʃ que te haga = hac mue bganga maguisca
- Que [me] haz de haçer = haco hycha um[m]gangabe =
- Que te tengo de haçer? = haco mue bgangabe?
- Que se a de haçer deſto? = sîsz haco angangabe?
- Que haz de haçer desto = haco sisz m[m]gangabe =
- Que haz de haçer de mi = haco hycha m[m]gangabe =
- Que quierez haçer de ello haco ysz m[m]gangabe =
- Que pienʃaʃ haçer de mí = hac hycha m[m]gango maguisca =
- Que sera de mí = haco zgangabe =
- Que eʃ aquello = aso ipquabe =
- Que es aquello que eſta alli = ana zonao ipqua, l, aso ipquas =
anac asucunebe =
- Que eʃ aquello que haz ʃembrado = aso ipquas m[m]xiquybe,
- Que quierez que haga = ipqua hycha bquyngo maguisca
- Que hagas lo que Dìos manda quíero = Dios uza gaia
m[m]quynga gue chaguisca =
- Quebrada de monteʃ = gua toque =
- Quebrar uasos de qualquiera manera = z[m]mugusuca, pre[-]
terito, ze[m]mugu, ymperatíuo, bug[u]u, partiçípíoʃ = chabu[-]
gusuca, chabug[u]ua[,] chabugunynga =
- Quebrarse las Coʃas dhaʃ = agy[u]nsuca =
- Quebrada Coʃa asi = agy[u]uca =
- Quebrada eʃ = agyugue
- Quebrada pierna = goca gyu =
- Quebrar piedraʃ = tablas y cosas asi = btosqua =
- Quebrarʃe las taleʃ coʃas = atosqua =
- Quebrada coʃa asi = atocuca =
Quebrar =
- Quebrar Cabuyas ylos y Coʃas asi = z[m]mascasuca =
- Quebrarse las tales Coʃas = abascansuca =
- Quebrada coʃa asi = abasc[a]oca =
- Quebrar terroneʃ = gune ze[m]mugusuca, L, gune zmuhu[-]
zasuca, ymperatiuo, huzao˰n[1] =
- Quedarse = ypquac zemasqua =
- Quedo eſtar = fac izasqua. atan izone [l.] ichuba fac
zmuysqua =
- Quedo, aduerbio = chahuana =
- Quedito deçir = fihizcac zegusqua =
- Quemar = bgaipquasuca, l, z[p]pquihiſtasuca =
- Quemarse = zgaipquansuca =
- Quema, eʃ cosa que quema = apquihiſtan mague
- Quemar El yelo = zpquihiſtasuca =
- Quemarʃe del yelo = apquihistansuca =
- Quemar rozas = isucogosqua, neutro, L, sucgo bquysqua
actiuo =
- Quemar El sol, pega El sol = suaz chahan abcusqua =
- Quemarʃe al sol = suaz chahan abcus zpquihiſtansuca[,]
suaz hichan abcus zquihichaz apquihistane, abraʃo
El sol La tierra, y quemaronseme los píeʃ =
- Quemar El agi y otras Coʃas ʃemejantes = atyhyzynsuca,
- Quema = atyhyzyn mague =
- Quemome la uoca = zequyhycan aquy[quy]ns[2] atyhyzyne
- Querer eſto es deʃear vease en su lugar =
- Querer eſto es yntento tener, pretender, es mi uolun[-]
tad = zegusqua, bease El arte =
- Quejarçe al superíor, vide acusar =
Qujarse
107
- Qu[e]jarse El que padeçe = ai bgasqua =
- Quejarse mormurando =
- Que tamaño eʃ = ficaobe =
- Que tan grande eſta = fico acuhumene =
- Quien es = Xieoa =
- Quien ha uenido = Xieo huca =
- Quien maʃ = ynai xieoa, L, xie fuyzua =
- Que mas = yna[c]aia[1] , l, iqua[2] fuezua[3] [4]
- Quien mas uíno = ynai xieo huca, L, Xie fuyzo houca[5] ,
- Quien eſta aqui = xieo sina suza,
- Quien es aquel = aso xie =
- Quien es aquel que eſta alli = ana suzao xie, l, aso sies
anac asucunebe =
- Quien es eſte que eſta tan afrentado = sis,o, sies afan [-]
asucanz anquys apquanebe =
- Quien ba = xico[6] sienga =
- Quien maʃ ua = ynai xico[7] sienga, l, xie fuyzo sienga.
- Quien te dio = Xico[8] mue guitua =
- Quien me fiara = Xi ipquanga z[m]maobe =
- Quíen me preſtara su caʃa = Xi guenga btyube =
- Quien diçe que eʃ = Xie gue nohobe =
- Quien dise que fue a santa fe = Xie gue quihiche saia no [-]
hobe =
- Que diçe que haçe = ipqua gue quisca nohobe =
- Quiza, no lo ai propriamente en la lengua =
- Quitar = bgusqua pret.o buguque =
- Quitomelo = zytas abguque =
- Quitarse El ueſtido, o El sombrero, El mismo Verbo
Quitarse
- ↑ Creemos que lo correcto debió haber sido ynacaia.
- ↑ Creemos que lo correcto debió haber sido ipqua.
- ↑ Creemos que lo correcto debió haber sido fuyzua.
- ↑ La correspondencia en muysca tiene otro tipo de letra y es probable que haya sido escrita posteriomente.
- ↑ Creemos que lo correcto debió haber sido huca.
- ↑ Creemos que lo correcto debió haber sido xieo.
- ↑ Creemos que lo correcto debió haber sido xieo.
- ↑ Creemos que lo correcto debió haber sido Xieo.
- Quitarʃeme la Enfermedad = chahas maiansuca
- Quitarseme La habla = zhycac zemasqua =
- Quitate de ai = ichyc asuhucu, l, ichyc aquyu, l, c az[a]o =
- Quitate del sol = suan ichyc az[a]o
- Quitarse[,] desasirse, desencajarse = ys amasqua =
- Quitar assī = ys btasqua =
- Quijada = quynhuca[1] =
R
- Rabear = asuhucaz abtasqua =
- Rabiatar = asuhucac bcamysuca =
- Rabiatados eſtar = asuhucac acamyne =
- Raer = zmohosysuca =
- Rajar madera = btosqua =
- Rajarse = atosqua =
- Ralo = xies apquane, l, pquaoa =
- Rallar = xemohosysesuca[2] =
- Rama o Ramo de arbol = quyeca =
- Rama grande o b[r]aço[3] de arbol verde o seco = canua.
- Ramera = chihizapquaza =
- Rana = zihita =
- Ranaquajo = hiba, l, iosua, El ultimo es proprío
El primero es ʃapo =
Rajaʃ =
108
- Raras ueseʃ, vide de quando en quando
- Rascar = Bcoiquesuca =
- Rasguńar vide arańar =
- Rasgar = btosqua =
- Rasgarse = atosqua =
- Raton = chuhuia[1] =
- Rayar víde pintar =
- Rayo = pquahaza, l, tybaxa =
- Rayo de resplandor = pquihiza =
- Raçon tienes = ocasgue. hysy agues nuc m[m]usqua
- Rayz = chihiza =
- Reatar vna ueſtia a otra = amuyhyc atan bzasq˰ua
- Reatados eſtar = amuyhyc atan abizene
Rebentar
- ↑ Creemos que lo correcto debió haber sido chuhuca.
- Rebentar = z[p]posynsuca, L, z[p]pinzysuca, L, btohoty
ʃʃ˰uca
- Rebentar a otra coʃa = z[b]posysuca =
- Reuiuír = ichichy abtasqua =
- Reuolcarʃe El caballo = aosqua =
- Reuoleteando uenīr = ys amuyhyzan îe axyquy =
- Reuoluer Ropa, o, otra coʃa = bsaquesuca, L, bsachysuca,
L, ins gahans bquysqua, es lo mismo que meʃclar =
- Rebuelto eſtar a la manera dha = asaquensuca, l, asa [-]
chynsuca, l, ins gahans aquyne, l, gahans aquyne, es lo
mismo, que mezclado eſtar =
- Reuoluerse en la rropa[,] enborujarse = foic zben[-]
ansuca[,] Ropac zebenansuca =
- Reuoluer, enuoluer una coʃa con otra = ipquauie pa [-]
ñoc ze[m]menasuca, fuic ze[m]menasuca =
- Rebosar = aquyhycan hichan aiansuca, l, aquyhycan
ybcas aquynsuca =
- Rebuscar = btyhyzasuca, actiuo, l, ityhyzagosqua
neutro =
- Recalcar, enbutir = yc bgytysuca =
- Reçiuir = bgusqua. bguque =
- Reçiuìr por muger = zguic bgasqua =
- Reçiuir por marido = sahaoac bgasqua =
- Reçiuir por híjo = ichutac bgasqua =
- Reconpensar = [a]entaz hoc mnysqua =
- Reçongon = achachuan mague =
- Red para cazar = quyne =
- Red para peʃcar = iaia. y la pequeńa: chupquasu˰(ca
- Redonda coʃa, como bola = atob[a]oca, l, aben[a]oca
Redonda =
109
- Redonda eſtar deſta manera = atob[a]oca pquane
- Redonda coʃa en las demas formaʃ = abanuca =
- Redonda eſtar deſta manera = abanuca pquane
- Redondear[,] no aî uerbo actiuo, podrase desir aʃi =
cho quyus atoboc pquao, L, choc quyus abanuc pquao,
Conforme fuere la forma de rredondo =
- Refregar = zmohosysuca =
- Refrescarse, es lo mismo ʠ enfriarse =
- Regar[,] ora sea el suelo, o las plantas = bsiesysuca, aun[-]
que mas proprío eʃ para las plantas, y para regar
El suelo: sic[1] ys biasqua =
- Regalar = choc bquysqua =
- Regatear no ai =
- Regaton = agyscan mague =
- Regoldar = ichyzas aiansuca
- Relanpago = hicabimy =
- Relanpagear = hicabimy anynsuca, l, hicabi[-]
my amenansuca = - Relumbrar = achinansuca =
- Reluçiente coʃa = achinan mague =
- Remedar a otro = vide contrahaçer =
- Remendar = ipquauie yn zmuys bxinsuca
- Regazo = fizpqua =
- Remolino de uiento = chibsan =
- Renpujar = [a]oban bgyisuca =
- Remudar la rropa = zmimysuca =
- Reñir = zinagosqua =
- Reñir a otro = ÿc zinagosqua =
Repartír
- ↑ Creemos que lo correcto debió haber sido sie.
- Repartir = bquyquysuca. quycu, maquycua
- Reprehender = yc zfihisuagosqua, neutro =
- Repudiar = btatysuca, actiuo =
- Resbalar = ichuguansuca l, zemhozquensuca
- Reʃollar = zefihizcaz ahusqua, l, isacaz ahusqua,
- Resuello = fihizca =
- Responder al que llama = ai bgasqua =
- Responder a las Raçoneʃ = [a]obac biasqua, l, [a]obac
zegusqua = - Restañar la sangre = hybaz quyhyc btas ys absufus[-]
qua[1] = - Reſtańarʃe = hybaz quyhyc atas ys absuhus [-]
qua = - Ressuçitar = ichichy abtasqua =
- Ressuçitar a otro = achichy btasqua
- Ressuçitarse a si proprío = zytas chanyca ichi[-]
chy btasqua = - Retozar = zepquazegosqua, neutro =
- Retozar a otro = zepquazysuca =
- Retozon = apquazyn mague =
- Retozo = pquazego =
- Reuerençiar = achie zegusqua
- Reír = zegyguasuca =
- Reirse de mi = chahas agyguasuca =
- Reçia perʃona = achizan mague, l, chizco =
- Reçio, fuertemente =
- Reçiente coʃa = tyhyca =
- Reçien
- ↑ Creemos que lo correcto debió haber sido absuhusqua.
110
- Riuera vide orilla =
- Rincon = achopquana, l, atoipquana =
- Riña = inago =
- Rio = xie =
- Rińoneʃ = hete =
- Risueńa perʃona = agytyn mague =
- Rouar = isapquagosqua =
- Rozar en sauana = bzossysuca, actiuo, L, izose[-]
gosqua, neutro, y asi diçen, itaniizosygosqua,
eſtoi roçando mi labranza, l, ita bzosysuca =
- Roçíar Con la uoca = yc bchahachasuca =
- Rodar = zebenansuca =
- Rodear = [a]etan zefanynsuca =
- Rodilla = gota =
- Roer = bchuguasuca, actiuo, ase de poner lo que
se rroe porque pueſto El uerbo a solas, çignificat
Rem turpem[1] =
- Rogar por otro = asan zecubunsuca =
- Romadízo = hua, L, hazahua, L, huahaza =
- Romadizarse = hua chahac amisqua, L, hua
chahan azasqua =
- Romadízo tener = hua chahan asucune =
Roncar =
- ↑ Traducción del latín: "significa algo vergonzoso.".
- Roncar, vide reçollar =
- Ronca perʃona = fihista[1] buchua =
- Ronco eſtar = zefihistaz[2] ubuchuansuca[3] =
- Rudo de yngenio = zepquyquychie magueza =
- Ruido hacer = itinansuca =
S
- Saber = zemucansuca, preterito, zemucan. partiçipio
de presente y de preterito: ch[a]oco, m[a]oco, uco, chiuco,
miuco, uco, partiçipio de futuro: ch[a]oconynga. m[a]ocon[-]
ynga, uconynga; chiuconynga: miuconynga: uconyn[-]
ga: pero la çìgnificaçion se aplica de la manera çigte[,]
sabes: m[a]oco[o]a, si se. ch[a]ocogue. saues Reçar. Reçar m[a]oco[o]a,
y rresponde: ch[a]ocogue. bien se: pero quando El sen[-]
tido es: sabes, eſto es haʃ ʃabido, estonçes diʃen: m[m]ucan [-]
ua, y Responde: zemucane gue: si se. zemucansuca,
quiere deçír, sabiendo uoi. pero para desir no ʃe[,]
siempre ʃe diʃe: zemucanza. no lo sabre, zemucan [-]
zinga, y asi todos los demas negatiuos, pero para
desir ʃabes haçer eſto o eſto[,] se dise en la forma sig.te[:]
sabes Coʃer = m[m]xinego m[m]ocoa, l, cho[o]a; y rrespon[-]
de: ch[a]ocogue, l, chogue, bien se Coʃer: chogue bxi[-]
negosqua:
111
- negosqua. si yo supiera coʃer : bxinego cho san,
L, ch[a]ocoʃan. si tu sabes coʃer: [m]mxinego cho can. sauīendo tu Coʃer, [m]mxinego chon san, L, [m]mxi [-]
nego m[a]oconsan= - Sabes quien es Díos? = Dios xieuaxin m[a]oco[o]a
- Sabes que Díos murio por ti = Diosz msan abgyz m[a]o[-]
co[o]a = - Sabiendo ʠ Díos murio por ti por que haçes esto[1] = Diosz
mʃan abgyz m[a]oconsan hac aguen yspqua um[m]quys[-]
qua = - Sabiendo ʠ no era dia de carne Comíste carne = chihi[-]
ca canzanz m[m]ucansan chihica m[m]caoa?
- Sabiendo que era dia de Víernez Comi carne = vierneʃ
c aguenz ch[a]oconsan chihica [∅]bca =
- Sabīendo yo = ch[a]oconsan. zemucansan. ch[a]ocogue[-]
xin. ch[a]oconxin. de todas eſtas maneraʃ se dise
- Sabiendolo boi = ie zemucansuca, l, ie zemucans
bxy =
- ʃabes tu donde ai santuario = chunso yn aguecua
m[m]ucanua, y rresponde: yn aguecua ch[a]ocogue:
bien se donde lo ai =
- ʃabes tu dondeſta? = yn suza m[m]oc[a]oa? =
- ʃabes tu sì lo ai? = aguen m[m]oc[a]oa. aguen ch[a]ocogue, bi[-]
en se ʠ lo ai =
- ʃabes tu que eſta alli? = ynac asucune m[m]oc[a]oa, y
responde: ynac asucune ch[a]ocogue. bien se queſta
alli: ynaca asucune aquabaxin[2] zemucanza,
no se que eſta alli =
ʃabes tejer
- ʃabes tejer mantaʃ = mue foi m[p]pqua ch[o]oa? yo
no ʃe tejerlaʃ. hychan ze[p]pqua machuenza, quien
sabe tejer mantaʃ, xie foiz a[p]pqua cho =
- ʃabes tu ʠ no a benido = ahuzanz m[a]ocoa =
- ʃabes tu que yo no tengo Culpa? = zepquyquyz ague[-]
zan m[a]oc[o]oa =
- Sabes tu que no lo ai? = aguezanz m[a]oc[a]oa, en eſta for[-]
ma se disen todos los negatiuos q.do se pregunta, y
Responde, ahuzan ch[a]ocogue: bien se que no a benido:
mpquyquyz aguezan ch[a]ocogue. bien se ʠ no tieneʃ
Culpa =
- Saber El manjar = zequyhycuc[1] cho gue mquyhycac
cho gue, ʃabeme bien, L, zequyhycac choc aguene - ʃaber mal = zequyhycac chuenza, l, zequyhycac
guahaicague, L, zequyhycac guahaicac aguene - ʃabe a pan = fun yez abcasqua =
- ʃabe a tierra = hich yez abcasqua =
- ʃabe a maiz = ab yez abcasqua =
- ʃabeme a pan = zequyhycan fun yez abcasqua
a que te supo. iahaco mquyhycac azaz aguenebe,
y responde supome a pan: zequyhycan fun yez a-
bcaque. a que sabe. iahacoa. a zeguenebe, L, ip-
quyco bcasca = - ʃabor = a =
- ʃabor bueno = a cho =
- ʃabor malo = a machuenza; no tiene ʃabor: a
magueza, L, a chue, magueza, L, a pqua chu [-]
pqua magueza =
ʃabroʃa =
- ↑ Creemos que lo correcto debió haber sido zequyhycac.
112
- ʃabroʃa coʃa = achuen mague, amuyntan ma [-]
gue [l.] [a]en mague =
- ʃabía perʃona = vide abil =
- ʃacar afuera = fac bzasqua, Con todos los Vboʃ
de poner acomodando a cada uno a la materia
que pide Como se bera por los ynperatiuos sig.tes =
- ʃaca la manta, o, otro pańo = foi fac muyu =
- ʃacale las tripas = azimsuca[1] fac nycu =
- ʃaca la lísta o, otro qualquier papel = ioque fac
muyu =
- ʃaca afuera El pan del horno = si es uno El pan =
fun zac[2] z[a]o = si son dos o maʃ = fun fac pquycu, si
ʃon muchos = fun fac quyu =
- ʃaca la paja = muyn fac quyu =
- ʃaca la tierra = fusque fac quyu =
- ʃaca
-
-
- ʃacar al sol = suac fac zemasqua =
- ʃacar echando fuera = fac btasqua =
- ʃacar llebando a otra parte = fac zemasqua =
- ʃacar tirando asia fuera = fac bsuhusqua =
- ʃacar a la lus = muyian pquaoc fac zemasqua
- ʃacar turmaʃ = zepquasqua, poniendole el nombre
-
- ʃacar niguas = fac bzasqua, L, zepquasqua
- ʃaçerdote = chyquy
- ʃacrificar de los yndios, disese por los Vbos comēʃ[3]
de ʠ mar
- de ʠmar[,] arrojar &.a Conforme fuere la accion
ʠ ʃe haçe mas no ai Vbo particular para eʃo =
- ʃacudir de qualquiera ʃuerte = btytysuca: ym[-]
peratiuo: tytu: partiçípíos: chatytysuca cha[-]
tytua, chatytynynga =
- ʃacudirme la piedra, o, otra Coʃa ʠ me tiran
o se cae = chahan anyquy. sacudiome en el brazo:
zepquacan anyquy.
- ʃagaz = apquyquychie yn puyca =
- ʃal quiere eſte guebo - ipquauie gue apqueque[1]
- ʃal = nygua =
- ʃalar = nyguaz ys biasqua =
- ʃalir uno = fac zansuca =
- ʃalir la multitud de jente de donde an eſtado juntoʃ
fac chibgusqua. preterîto: fac chibguque =
- Salir muchos = fac chigusqua =
- ʃalir el agua = fac agusqua =
- ʃalir El pollo = afinsuca =
- ʃalir el sol = suaz guan amisqua =
- ʃaliua = quyhyza =
- ʃalpicar lo mismo ʠ ʃaltar =
- ʃaltar = guate zansuca, l, guate bchahansuca
ambos neutros =
- ʃaltear = isapquagosqua, neutro, L, bsapquasuca,
actíuo. ʃalteome cha[a]bsapquao =
- ʃaluar de peligro = ze[h]huizesuca =
- ʃaluarʃe o escapar de peligro = zehuizensuca
- ʃalud tener = choc izone =
ʃanar
- ↑ Este texto fue realizado por otra mano, pero el estilo de escritura parece ser de comienzos del siglo XVII. Podría traducirse como "alguna cosa es lo que quiere".
113
- Sanar = ichuensuca =
- ʃanar a otro = bchuesuca =
- ʃangrar = bquihisqua =
- ʃangre = hyba =
- ʃapo = hyba =
- ʃajar = bgahazesuca =
- ʃarna = iza =
- ʃarnoso = izaquyn =
- ʃarna tener = zizansuca, mizansuca &.a
- Sarna menuda = fazua, l, suize =
- ʃaya de yndia = guane,
- ʃazonarse la madera - aiensuca =
- ʃazonarse la fruta = aiensuca =
- ʃazonarse la fruta fuera del arbol para poder[-]
ʃe comer: aonansuca =
- ʃazonarse la comida = achuensuca =
- ʃazonarse otras coʃas generalmente = achuensuca
- ʃeca coʃa = buchua =
- Secarse algo = abuchuansuca, Verbo general =
- ʃecar = z[m]muchuasuca, Verbo general =
- ʃecarse = axiquynsuca. neutro.
- ʃecar = bxiquysuca, ymperatíuo: xicu maxicua
Correlatiuo del de arriua pero eſtos dos Vboʃ
no se disen de todas materiaʃ ʃino de algunaʃ
- ʃed tener = zepquyhyzynsuca =
- ʃegar = ze[m]mascasuca. bgynsuca. bgyusuca =
- ʃegundo = amuy[ia]ca =
- ʃegunda uez = yc amuyiaca =
ʃeguír =
- Seguír[,] eſto es ìr tras del = asucas inasqua =
- Seguìr la muger = aquihicha zebisqua =
- Senbrar = bxisqua =
- ʃenbrado eſtar = axizene =
- ʃemejante ʃer - hycha zecuhuc aguene, es seme[-]
jante a mi =
- Semejante a mi = hicha zecuhuc aguecua =
- Semejante a ti = mue umcuhuc aguecua =
- Señal = oque = Seminario. kuka .[1]
- Señalar = oque zbquysqua =
- ʃeńor = hue, zehue, mi ʃeńor =
- ʃeńor llamando = hue =
- ʃeńor de uasallos = psihipqua
- ʃeńor de criados = paba =
- ʃeńora = guaia =
- ʃeno de muger =
- ʃentarʃe = hichan izasqua, l, hichan ithyhys[-]
qua, vide asentarse =
- ʃentir. no ai uocablo ʠ propriamente çígnifique
pero ai las frases çíguientes: mucho sìento el dolor
aiu mague aiuz yni[a] apuyquyne, no siente los aso[-]
teʃ: anguityz ys azac agueza: cha[a]nguityz cha [-]
has azac âgueza, para todos los demas ʃentidoʃ
donde ʃe trata de ʃentir o no sentir no ai mas del
verbo de ʃauer =
- ʃentir el Ruido = angua zebquysqua =
- ʃentido = zupqua zepquyquy, Como quando ʃe
pregunta del enfermo: tiene todauia sentido[?]
ecoyscuc
- ↑ Este texto tiene una caligrafía y tinta distinta. Probablemente fue escrito después de comienzos del siglo XX.
114
- eco ysc uc [a]opqua [a]pquyquyz aguene. aun tiene sentido.
ec [a]opqua [a]pquyquyz aguene: ya se le a quítado El sentido
ya no siente: ie [a]opqua [a]pquyquyz aguezac aga. per[-]
der El sentido Como quando uno senborracha:
zuhuichyc puycaz aguezac agasqua =
- Sepultar = hichac bzasqua =
- Sepultado eſtar = hichac azone =
- Sesoʃ = zote =
- Si[,] afirmando = o =
- Sieneʃ = agua =
- Siempre = hichan xie ysc uc =
- Sierra = gua =
- Sieʃo = iohoz quyhyca =
- Significar, es lo mismo que desír: ʠ significa: ha[-]
co angusqua[,] siso hac nguisca. eſta palabra síg[-]
nifica çielo: sis cubunz çielo angu [a]pquague =
- Siluar = zegohozensuca =
- Simiente de anímal = ion l, ionta =
- Símiente de maíz = ab sun =
- Simiente de turmaʃ = iom sun =
- Simiente de otras plantaʃ = uba =
- ʃin, preposiçíon es eſta negaçion, zac, ańadida al Vbo
vease El arte =
- Síno que. ponese eſta negaçion = zasc, ańadida al
nombre o verbo: como no eſta muerto síno que duerme
abgyzasc aquybys ugue =
- Sín mas ni maʃ = faha cuc [l.] pquynuc =
- Sobaco = gacata =
Sorbervío
- Soberuio[,] rrijoso = muynquyn =
- ʃobornar vide cohechar
- Sobrar = [a]etagosqua =
- Sobaʃ[1] = [a]etago =
- Sobras de maìz = ab itago =
- Sobre, preposiçion = gyna, L, gyca, l, fihiſtana, vease El arte
- Sobrino o sobrina yjos de hermana Respecto del tío =
guabxic =
- Sobrino o sobrina de otra qualquiera manera
-
- ʃol = sua =
- ʃola coʃa = achyquisa =
- ʃoltar = u btasqua
- ʃombra de qualquiera coʃa = ij
- ʃombra mia = zij Mij sombra tuya
- ʃombra de pedro = Pedro ij, sombra de la casa, V ij:
pero para desir ponte a la sombra se dise deſta manera
ponte a mi ʃombra, zinc az[a]o, ponte a su sombra, [a]enc az[a]o,
quíero eſtar a tu sombra: minc chazona, quiero es[-]
tar a la sombra de la caʃa: u[i] in chazona, yten se diʃe
eſte aduerbio deſta manera, zuhupqua: a mí sombra.
muhupqua: a tu ʃombra. pedro hupquaca, a la som[-]
bra de pedro, Tambien la sombra se llama: myhy-
mca =
- ʃombra haçer = zij zbquysqua, mij m[m]quysqua =
- ʃollozar = zefihistac anysqua, L, ichychynsuca
- ʃombrero = pquapqua =
- ʃońar = zemuysygosqua =
ʃoñar mal =
- ↑ Creemos que lo correcto debió ser "Sobraʃ" en lugar de "Sobaʃ".
115
- Sonar[1] mal = zemuyssuaz aguahaiansuca =
- Sonarse linpiarse las narizes = isaca ze[m]mahazesuca,
L, isaca btytysuca, l, hota ze[m]mahazesuca. m[h]uta [-]
tytu, suenate los mocoʃ =
- Sopal[2] candela = yc bcusqua. sopla la candela. gatac
c[u]u =
- Soplar otra coʃa = [a]obas bcusqua =
- Sorda perʃona = cuhupqua =
- Sordo haçerse = zecuhupquansuca =
- Sosegar El coraçon = zpquyquyz quypquas bzasqua =
- Sosiegate y di = mpquyquy quypquas z[a]o, manye =
- Subír = zos z[i]ansuca =
- Suseder a otro = apquac zemisqua =
- Suseder a otro = apquac zemisqua =
- Susesor mío = zypquac mie muysca =
- Sudar = ixiunsuca =
- Sudor = xiun =
- Suegro Respecto del yrno[3] = chica =
- Suegro[,] llamando = chichiquy
- Suegro[,] Respecto de la nuera = guaca =
- Suegra[,] Respecto del yerno = gyi =
- Suegra[,] Respecto de la nuera = chas uaia =
- Suelo = hischa, L, iegui =
- Suen̄o = muysua =
- Suen̄o, El dormír =
- Sufrír = zepquyquyz bcahamysuca, l, zepquyquyc ab [-]
gysqua = - Suſtituír a otro en su lugar = [a]entac bzasqua =
- Suſtituir por otro = [a]entan isucune, L, [a]entac isucune,
ʃucia coʃa
- Suçia coʃa = amuyhyzen mague =
- Suçiedad de hombre y de qualquiera animal = gye,
- Suspirar = zefihizcaz guan btasqua =
T
- Tabaco = hosca =
- Tabaco beber = hoscaz biohotysuca =
- Tabaco beber por mi = [c]hahas abiohotysuca
- Tabique = cuhusa =
- Tabla = quye =
- Tacha no tener = ipquauie achuenza. chahan magui [-]
zac zepquane =
- Tallo de planta = quyne =
- Tallo de maiz = ab quyne =
- Ta[ma]ño Como yo = hycha zeguespqua =
- Tamańo Como tu = mue mguesca, Tamańo como tu eʃ
mue mguesugue. hycha zguesugue,
- Tamańo como eſte = sis guespqua, l, fa sihipqua L,
sis cuhuc aguecua. Tamańo Como eſte eʃ= sis gue [-]
sugue, l, fa sihipquague, l, sis cuhugue, l, sis cuhuc
aguene = Tamańo Como aquel eʃ = as guesugue, l, as cu[-]
hugue, l, as cuhuc aguene b[1] as guespqua, l, as cuhuc a [-]
guecua, l, fa haspqua =
- Tanto Como eſto es = fa sis cuhugue =
Tanto como
- ↑ Creemos que lo correcto debió ser "l," en lugar de "b".
116
- Tanto Como eſto ʃera = fa sis cuhunga =
- Tampoco eʃ eʃe = ysez ysnza =
- Tampoco uino ayer = muyhyca suasaz ahuza =
- Tanpoco ha benido oy = faz ahuza =
- Tańer dando golpes = ys bgyisuca =
- Tańer Campana, Canpanaz bgyisuca =
- Tańer ynstrumento de boca = bqusqua. bcu. c[u]u. cha[-]
cusca, chacue, chacunga =
- Tapar = quyhyc btasqua =
- Tapadera = quyhyne =
- Tardar = spquin zuhusquaza =
- Tarde del día = suamena =
- Tarea = zua, mgua, aua, &.a mi tarea tu tarea &.a
- Tarea seńalar = agua bzasqua =
- Tarea Cunplír = zua bquysqua =
- Tartamudear = zepquaguansuca =
- Tartamudo = pquaga =
- Telar = quyty =
- Telarańa = sospqua zine =
- Temblar = zusynsuca =
- Temblar la tierra = iez amisqua =
- Temer = bsiesesuca =
- Temote, tengo miedo de ti = mahac bsiesesuca =
- Temote no te ʃuseda mal = muhuc bsiesesuca =
- Temeroso = absies mague =
- Tender al sol trígo[,] turmas[,] maíz &.a = suaz bquy [-]
squa =
- Tender en el suelo la manta La eſtera La al[-]
fonbra
- fonbra &.a =hichas ze[m]muysqua, L, chytas bzasqua,
- Tener[,] poseer, diçese por El Vbo, aguene, Como,
tienes manta = mboiz aguenua, y responde
aguene gue, si tengo =
- Tengolo en mi poder = zuhuin aguene. zuhuin asucu˰ne
- Tener ojos manos &.a zupquaz aguene, zytaz a [-]
guene &.a
- Tengo que deçír = chaguingaz aguene, l, chaguin[-]
ga gue gue = no tengo que deçir. chaguinga ma [-]
gueza = not
- Tengo que haçer = chaquingaz aguene, L, chaquin [-]
ga gue gue = no tengo ʠ haçer =chaquinga =
magueza = - Tengo ocupaçion, eſtoi ocupado = chaquisca gue
gue =
- Tengo de ir = inanga =
- Tenía de ir = chasienguepqua gue =
- Tener a cueſtas = zegahan azone =
- Tener en los brazos = zehues azone =
- Tener en las manos = zytan azone =
- Ten eſta uela = sis bela cam z[a]o, L, sis bela mytan ˰z[a]o =
- Tener gana de haçer algo = ipquauie chaquin[-]
ga cuhuc aguene =
- Tengo un ojo menos = zupqua atan agueza =
- Tengo falta de uíſta = zupquachie magueza
- Tener en poco = bchaosuca =
- Tener neçesidad de comer pan = fun chagynga
cuhuc aguene =
Tener
117
- Tener neseçidad de algo = ipquauie chatyunyn[-]
ga cuhuc aguene =
- Tener parte Con alguna muger o la muger Con
El hombre = abohoze zemisqua =
- Tengo lo que e meneſter, no tengo neseçidad de nada
abas chazynguepqua magueza, l, a[y]pqua cha[-]
zysca magueza, nada me hace falta =
- Tener menos ʠ comer = unquie zequychyquy
magueza, hysquie zequychyquy magueza,
- Tiene eſte hombre por amo un hombre poderoʃo,
sis muyscan muysca cuhumas apabague =
- Tengo por hijo un casique = hychan psihipquas
ichutague =
- Tiene muchos híjos = achutaz yn apuyquyne
- Tiene mucha haçienda = [a]epquaz yn
aapuy [-]
quyne =
- Tengo mucha haçienda = zipquaz yn apuyquy˰ne
- Tendre haçienda = zipquaz aganga, mipquaz
aganga, [a]epquaz aganga =
- Tendre hijos = ichutaz aganga =
- Tengo dos caʃas = zuen bozaz aguene =
- Tengo ya tres años de amançebamiento = mançe[-]
barc zguens zocam micaz bquy. chie bozaz ab-
quy, tiene ya dos meʃes es lo mismo que Cunplio
ya dos meʃeʃ =
- Tengole assido = cam bcuzone[1] =
- Teńir, diçese asi = chys[quy]coc[2] bgasqua, l, chys[quy]coc[3]
bquysqua. teñirlo de verde o aʃul =
Teñir
- Teńir de negro = bchyusuca, actíuo, L, bchyugosqua,
neutro =
- Termino de tierra = eca =
- Termino poner = [a]eca bzasqua =
- Terron = gune =
- Teta = chue =
- Tejer = ze[p]pquasqua. ymperatiuo: pqu[a]o. parti[-]
çípíos: chapquesca, chapquaia, chapquenga =
- Tejer bien = ze[p]pquaz ys azasqua, l, acaban ma[-]
gue ze[p]pquasqua =
- Tejer lindam.te bellam.te = acaban zquyhyc ze[p]pquas[-]
qua =
- Tejer mal = ze[p]pquaz ys azasquaza =
- Tejelo bíen = m[m]pquaz ys azangaco, l, mpquaz
cabcoc aguenengaco =
- Tejerlo as mal = m[m]pquaz ys azazinga =
- Tejido eſta bien = anpquaz ys azague =
- Tejído eſta mal = anpquaz ys azaza =
- Tejido bien = cabco, l, acaban mague =
- Tejido lindam.te = acaban zquyhyca, l, acaban
zquyhyn pquaia =
- Tia[,] hermana de mi padre =
- Tio[,] hermano de mi madre = zuecha =
- Tia[,] hermana de mi madre = zuaia,
- Tia[,] hermana de mi padre = zepaba fucha =
- Tia[,] mujer de mi tio = zegyi =
- Tiempo, no ai uocablo proprio simple ʠ corresponda
pero yremos poniendo las fraseʃ y modos de desir
donde
118
- donde puede entrar eſta palabra tiempo
- Tiempo es ya de confesar = ie yn Confesar chiquin [-]
gac apqua = tiempo es ya de desir misa = ie misa yn
nguingac apqua = Tiempo se ba haçiendo de sen[-]
brar El maiz ie aba yn nxinga,c apquasqua - Tiempo es ya de ʠ toques a miʃa = ie miʃa campana
yn mgyinyngac apqua = Tiempo eʃ ya que di[-]
gas misa = ie miʃa yn maguingac apqua . es
ya tiempo de tocar a miʃa? = ieo, miʃa Canpana
yn ngyinyngac apqua, y rresponde aun no
es tiempo. sa apquaza ya es tiempo: ia ap[-]
qua: ya se ba haçiendo tiempo: ia apquasqua
deſta manera ʃe ban disíendo eſtas fraʃeʃ
bariandose El verbo = apquasqua, confor[-]
me pidiere El tiempo =
- Tienpo de la muerte = chihicha =
- Tiempo de mi muerte es ya, = ie ichihichac a [-]
pqua. ya se llego El tiempo de mi muerte: ie =
chihichac apquasqua =
- Tiempo y ora de mi muerte tiene dificultad
de llegarse = ichihichaz acamen mague: diʃen
asi quando por enfermedad o uejez era tien[-]
po de morirse y no acaba de morirse,
- Tiempo de su muerte preguntar = ichihichaz abzis [-]
qua. asi diçen, quando el que bebe tabaco pre[-]
gunta si morira o no morira, y El rresponder
aserca de eʃo se dise. ichihichaz =
- Tiempo es ya de comer = ie quychyquy,c apqua,
Tiempo
- Tiempo se haçe de Comer = ie quychyquyc apquas[-]
qua. a tiempo de comer, quychyquysa, Como
El encomendero vino al tiempo del comer: paba
quychquys ahuque, tanbien se dise: ie quychy [-]
quys apqua, ya es tiempo de Comer =
- Tiempo[,] eſto es en tiempo de pedro = pedro fihis[-]
taca =
- Tiempo[,] eſto es en tiempo de Cojer maiz =
ab achuque fihistaca =
- Tiempo[,] eſto es en tienpo de Cojer turmas = iom
pqua fihistaca =
- Tiempo de labranza o en tiempo de labran[-]
za = tagua fihiſtaca
- Tiempo de seca = suaty =
- Tiempo de aguas = sie o˰aca[1]
- Tiempo de hambre[,] eſto es en tiempo de hambre
yc chanyca, L, yc chany fihistaca. en tiem[-]
po que no es de hambre. yc chan maguezacan.
- Tiempo quanto a = io ficaz aquyne, y respon[-]
de mucho tiempo a: ie fiez aquyne. poco tien[-]
po a. fiquenza = - Tiempo mucho a = fanzaquie =
- Tiempo[,] eſto es en quanto tiempo se hiso = ficaso a[-]
quene
- Tierna coʃa = ahysien mague, l, hysico =
- Tierno maiz = hachua, y quando aun no eſta
granado se llama. abquy:
- Tierra[,] Elemento = hicha
Tierra =
- ↑ Este texto tiene una caligrafía diferente y parece haber sido agregado en el siglo XIX.
119
- Tierra poluo = fusque
- Tierra ʃuelo = iegui =
- Tierra, patria, Rejíon = quyca
- Tierra caliente = sutata
- Tieſto = bugun
- Tigre = comba =
- Tinieblas = umzac aguequa.
- Tinieblaʃ auer = umzac aguene =
- Tirar = bsuhusqua =
- Tirar açialla = ai bsuhusqua =
- Tirar asiaca = si bsuhusqua =
- Tirar asíaríua = zos bsuhusqua =
- Tirar asiauajo = guas bsuhusqua =
- Tirar haçia fuera = fac bsuhusqua =
- Tirar haçía dentro = hui bsuhusqua =
- Tirarle a otro = bgyisuca. tirome: cha[a]bgyi =
- Tirar arcabuz flecha y otra qualquiera coʃa
bgyisuca =
- Tirar a otro vn garrote para darle = btaguàsuca
- Tizne = umne
- Tiznarse = umnec zebenansuca, l, umnec izasqua,
L, umnec inysqua =
- Tiznar a otro = umnec bzasqua L, umnec ze[m]men[-]
asuca, L, umnec mnysqua =
- Tizon = gaty moque
- Tocar = e ichosqua, me achosqua, ze achosqua &.a
- Tocarse a si mesmo = zytas ze ichosqua
- Tocar manoseando = bgetasuca =
Todo =
- Todo = azon uca. asucun uca. apquan uca =
- Todo entero = hiſtuc azon uca =
- Todo yo entero = hycha hiſtuz azon uca, l, ycha hiſtuc
izon uca =
- Todoʃ = azon uca, l, apuyn uca =
- Toda la chicha me bebi = fapquaz ie biohotes achane
- Todo El pan me comi = ie bgys achane,
- Todos an uenido = i[e] ahuquys achahane
- Todos se an ydo = i[e] anas achane =
- Todos ʃon buenos = cho fuyzgue
- Todos ʃomos buenos = apuyn uca chiamuysca cho =
fuyzegue =
- Todos ʃon malos = achuenza, fuyzgue =
- Todos faltan = ahuza fuyzegue =
- Todos somos hombreʃ = apuyn uca chiamuysca fuy[-]
zegue =
- Todos somos honrrados = chichiegue fuyzegue,
L, chichie zona fuyzegue =
- Todos somos yndios de por aí = azon uca fahac chia[-]
muysca fuyzegue =
- Todo lo que ʃe puede desear eſta en el çíelo = Chapquyen
aguen[n]guepqua fuyze çielon asucune =
- Todo Lo sabeis uos[,] Dios mìo = pabi Dios mio[,] mue
mauco fuyzyn zo =
- Todo es de oro = nyia fuezegue =
- Todos lleuaron cada uno tres peʃos = azon uca tres p.s
fuyze amny =
- Todos ʃon yguales = mahate fuyzegue =
Todo El día