De Muysc cubun - Lengua Muisca

37.

Reluciente cosa = Achinan mague.

Rempugar = oban Zebgyisuca.

Reñir = Zinagosqua de palabra.

Reprehender = Yquy zefihisuagosqua neutro.

Repudiar = Zebtatysuca activo

Resvalar = Zechuguansuca. l. Zemohozquynsuca.

Resollar = Zefihizca. l. Zesaca zahusqua.

Resuello = fihizca.

Resplandor = pquihiza.

Responder = obaque[1] zebiasqua. l. obaque zecubunsuca.

Retozar = Zepqua Zegosqua.

Retozon = Apqua zynmague

Retozo = pquazygo.

Resuscitar = ichichabtasqua. l. cus zequysynsuca. este ultimo proprie[2]
es levantarse.

Recia cosa = Achizan mague. l. achizco.

Recio, adverbio, id est, fortiter[3] , quando la fortaleza ha de estar en
la cosa q.e se hace. pohozque. como, ata recio = pohozque camo.
cierra recio, pohozque quyhyquyto. &c. Pero si la fortaleza ha de
estar en la accion, y si es accion del brazo, dicen de esta manera:
vmpquaca quynegueca; si es del pie, vm quihicha quyne gueca &c.
conforme fuere el miembro con q.e se hace la accion.
Di recio = gynyquyu manza. l. xcaquynyguecuzu. l. gynvzu. l. chi-
zytaguecu vzu. l. chizaquynequecu vzu.

Ribera, o orilla del Rio = hista quyxca. l. xiequysa.

Rincon = chopqua.

Riñones = hate. Sobre los riñones = Hutaquyn.

Rio = xie. l. hista.

Rozar arcabuco = Zehuichygosqua. neutro.

Rozar en zabana = Zebzosysuca activo. l. izosygosqua neutro.
y asi dicen _ Itabzosysuca, labro mi labranza. l. Itan izosygos-
qua, estoi labrando en mi Labranza, o rozando.

Rociar con la boca = yquy Zebtuhutusuca.

Rociar con otra cosa = yquy zebchachasuca. advierte q.e aquella
particula yquy refiere al licor, y no á la cosa rociada. sie in gueʠ
chachaa, echa un poco de agua.

Rodar = Zebenansuca.

Rodilla = gota.

Roer, proprie[4] es estregar y apañar una cosa mojada= Zebchuguasuca.
Lematización[5]
37.
  1. Reluciente cosa = Achinan mague.
  2. Rempugar = [a]oban Zebgyisuca.
  3. Reñir = Zinagosqua de palabra.
  4. Reprehender = Yquy zefihisuagosqua neutro.
  5. Repudiar = Zebtatysuca activo
  6. Resvalar = Zechuguansuca. l. Zemohozquynsuca.
  7. Resollar = Zefihizca. l. Zesacaz ahusqua.
  8. Resuello = fihizca.
  9. Resplandor = pquihiza.
  10. Responder = obaque[6] zebiasqua. l. obaque zecubunsuca.
  11. Retozar = ZepquaZegosqua.
  12. Retozon = Apquazyn mague
  13. Retozo = pquazygo.
  14. Resuscitar = ichich abtasqua. l. cus zequysynsuca. este ultimo proprie[7]
    es levantarse.
  15. Recia cosa = Achizan mague. l. achizco.
  16. Recio, adverbio, id est, fortiter[8] , quando la fortaleza ha de estar en
    la cosa q.e se hace. pohozque. como, ata recio = pohozque camo.
    cierra recio, pohozque quyhyquy t[a]o. &c. Pero si la fortaleza ha de
    estar en la accion, y si es accion del brazo, dicen de esta manera:
    vmpquaca quynegueca; si es del pie, vmquihicha quynegueca &c.
    conforme fuere el miembro con q.e se hace la accion.
    Di recio = gyny quyu manza[9] . l. xca quynyguec uzu. l. gyn vzu. l. chi-
    zytaguecu vzu. l. chiza quynequecu[10] vzu.
  17. Ribera, o orilla del Rio = hista quyxca. l. xie quysa[11] .
  18. Rincon = chopqua.
  19. Riñones = hate. Sobre los riñones = Hutaquyn.
  20. Rio = xie. l. hista.
  21. Rozar arcabuco = Zehuichygosqua. neutro.
  22. Rozar en zabana = Zebzosysuca activo. l. izosygosqua neutro.
    y asi dicen _ Ita bzosysuca, labro mi labranza. l. Itan izosygos-
    qua
    , estoi labrando en mi Labranza, o rozando.
  23. Rociar con la boca = yquy Zebtuhutusuca.
  24. Rociar con otra cosa = yquy zebchachasuca. advierte q.e aquella
    particula yquy refiere al licor, y no á la cosa rociada. sie ingueʠ
    chachaa[12] , echa un poco de agua.
  25. Rodar = Zebenansuca.
  26. Rodilla = gota.
  27. Roer, proprie[13] es estregar y apañar una cosa mojada= Zebchuguasuca.


Referencias

  1. Aparece unas comillas entre la a y la q, una en la parte inferior y otra en la parte superior.
  2. Traducción del latín: "Propiamente".
  3. Traducción del latín: "Es decir, fuertemente".
  4. Traducción del latín: "Propiamente".
  5. Realizada manualmente por Diego F. Gómez.
  6. Aparece unas comillas entre la a y la q, una en la parte inferior y otra en la parte superior.
  7. Traducción del latín: "Propiamente".
  8. Traducción del latín: "Es decir, fuertemente".
  9. Creemos que lo correcto debió haber sido mauza.
  10. Creemos que lo correcto debió haber sido quyneguecu.
  11. Creemos que lo correcto debió haber sido quyxca.
  12. Creemos que lo correcto debió haber sido chachau.
  13. Traducción del latín: "Propiamente".
  14. Fotografía original en la Real Biblioteca de Palacio.