De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m
Línea 14: Línea 14:
 
# '''[[pecado|Pecado]] [[ma-|ma]][[quysqua|quyia]], [[ma-|ma]][[usqua(2)|guza]] [[yc|yquy]] [[ma-|ma]][[sunsuca|sunoa]] [[yn(3)|yn]]''' <br> '''[[xie(3)|xie]] [[confesar|Confesar]], [[m-|um]]<sup>[[-m|m]]</sup>[[quysqua|quy]][[-ioa|ioa]] [[m-|um]][[pquyquy]][[-z|z]] [[yc|<sup>y</sup>quy]] [[m-|um]]<sup>[[-m|m]]</sup>[[tasqua|ta]]'''[-] <br>'''[[-oa|oa]]''', los pecados que abeis hecho dhō e ymajinado <br> hacer abeislos traido a la memoria para Confesarloʃ[?] <br>
 
# '''[[pecado|Pecado]] [[ma-|ma]][[quysqua|quyia]], [[ma-|ma]][[usqua(2)|guza]] [[yc|yquy]] [[ma-|ma]][[sunsuca|sunoa]] [[yn(3)|yn]]''' <br> '''[[xie(3)|xie]] [[confesar|Confesar]], [[m-|um]]<sup>[[-m|m]]</sup>[[quysqua|quy]][[-ioa|ioa]] [[m-|um]][[pquyquy]][[-z|z]] [[yc|<sup>y</sup>quy]] [[m-|um]]<sup>[[-m|m]]</sup>[[tasqua|ta]]'''[-] <br>'''[[-oa|oa]]''', los pecados que abeis hecho dhō e ymajinado <br> hacer abeislos traido a la memoria para Confesarloʃ[?] <br>
 
# '''[[pecado|Pecado]] [[ma-|ma]][[quysqua|quyia]] [[quihicha(2)|quicha]]na [[m-|um]][[pquyquy]][[-z|z]] [[a-|a]][[tyzynsuca|thy'''[-] <br>'''zhensu<sup>c</sup>a]]''' por aber hecho pecados os duele El corazon[?] <br>
 
# '''[[pecado|Pecado]] [[ma-|ma]][[quysqua|quyia]] [[quihicha(2)|quicha]]na [[m-|um]][[pquyquy]][[-z|z]] [[a-|a]][[tyzynsuca|thy'''[-] <br>'''zhensu<sup>c</sup>a]]''' por aber hecho pecados os duele El corazon[?] <br>
# '''[[chibysuca|Chib]][[-u|u]]: [[sa(4)|sa]], [[chi-|chi]][[paba]] [[Jesuchirsto|Jesuchriſto]] [[cruz|Cruz]] [[fihista|fiſta]][[-c|c]] [[a-|a]][[bgysqua|bgy]]''' <br>'''[[-z|z]] acucua, [[chie]] [[a-|a]][[zone|zon]] [[uca(2)|uca]], [[suetyba|suetiba]] [[a-|a]][[baia|baya]][[-c|quy]] [[chi-|chi]][[guene|gu'''[-] <br>'''ene]]: [[nga(2)|nga]] [[chi-|chi]][[paba]] [[Jesuchristo|Jesuchriſto]] [[chi-|chi]][[sa]]n [[a-|a]][[bgysqua|bgy]] [[quihicha(2)|quycha'''[-] <br>'''na]], [[suetyba|suetiba]] huina fac chiabta; nga achutaquy''' <br>'''chiabganga, chisan xis abquy quychana, chi'''- <br>'''paba chi Díos caguene mpquaca chipecado''' <br>'''boza ahocoguaica chíbquyquy chana chipquy'''[-] <br>'''que zatyzynynga'''. anteʃ que nueſtro ʃeńor Jesu[-] <br>chriſto murìera en la cruz todos nosotros eramoʃ <br>esclauos del demonio y porque Chríſto murio  
+
# '''[[chibysuca|Chib]][[-u|u]]: [[sa(4)|sa]], [[chi-|chi]][[paba]] [[Jesucristo|Jesuchriſto]] [[cruz|Cruz]] [[fihista|fiſta]][[-c|c]] [[a-|a]][[bgysqua|bgy]]''' <br>'''[[-za|za]][[-cuca|cucua]], [[chie]] [[a-|a]][[zone|zon]] [[uca(2)|uca]], [[suetyba|suetiba]] [[a-|a]][[baia|baya]][[-c|quy]] [[chi-|chi]][[guene|gu'''[-] <br>'''ene]]: [[nga(2)|nga]] [[chi-|chi]][[paba]] [[Jesuchristo|Jesuchriſto]] [[chi-|chi]][[sa]]n [[a-|a]][[bgysqua|bgy]] [[quihicha(2)|quycha'''[-] <br>'''na]], [[suetyba|suetiba]] [[huina]] [[fac]] [[chie|chia]] [[-b|b]][[tasqua|ta]]; [[nga(2)|nga]] [[a-|a]][[chuta]][[-c|quy]]''' <br>'''[[chie|chia]] [[-b|b]][[gasqua|ganga]], [[chi-|chi]][[sa]][[-n|n]] [[xis]] [[a-|a]][[-b|b]][[quysqua|quy]] [[quihicha(2)|quycha]][[-na|na]], [[chi-|chi]]'''- <br>'''[[paba]] [[chi-|chi]][[Dios]][[-c|c]] [[a-|a]][[guene]] [[mpqua]][[-ca|ca]] [[chi-|chi]][[pecado]]''' <br>'''[[boza(2)|boza]] ahocoguaica chibquyquy chana [[chi-|chi]][[pquyquy|pquy'''[-] <br>'''que]][[-z|z]] [[a-|a]][[tyzynsuca|tyzynynga]]'''. anteʃ que nueſtro ʃeńor Jesu[-] <br>chriſto murìera en la cruz todos nosotros eramoʃ <br>esclauos del demonio y porque Chríſto murio  
 
{{der| {{rec||Por_}} }}
 
{{der| {{rec||Por_}} }}
 
 
|texto =
 
 
'''quihichan confesar umquyza ye<ref>Escrito en la parte superior del reglón.</ref> geucua<ref>La segunda '''u''' está escrita en la parte superior del reglón.</ref> ipquan amas <br> qua<ref>La primera '''a''' está añadida en la parte superior del reglón.</ref> xis ipquan Dios obaca chuenza guhaica <br> umquy mpquaca aapqua aguzinga umzinga nga <br> umguaque atabe chuenza muhysynzaz ys um <br> quynan aitaz umguquenanco mhaquybique <br> umquynan perdonar<ref>La primera '''r''' está escrita en la parte superior del reglón.</ref> umzinga.''' <br>
 
 
'''Ieo ficaz aquyn confesar umquy?'''
 
 
¿Quánto tiempo a <br> que te confesaste? <br>
 
 
'''Quaresma zhys mieca zocamana confesar um <br> quyoa?'''
 
 
¿Confesaste la quaresma pasada? <br>
 
 
'''Zocamuon confesar, umquyoa?'''
 
 
¿Confesaste aora dos <br> años?
 
 
'''Zocamin, muhcan, hyzcan, tan, etc.?'''
 
 
¿Aora 3, 4, 5, 6? <br>
 
 
'''Pecado maquyia, maguza yquy masunoa yn <br> xie confesar umquyioa umpquyquyz quy umta <br> oa?'''
 
 
Los pecados que abéis hecho d[ic]ho e ymajinado <br> hacer, ¿abéislos traído a la memoria para confesarlos? <br>
 
 
 
'''Pecado maquyiaquichana umpquyquyz athy <br> zhensua?'''
 
 
¿Por aber hecho pecados os duele el corazón? <br>
 
 
'''Chibusa chipaba Jesuchristo Cruz fistac abgy <br> z acucua chie azonuca suetiba abayaquy chigu <br> ene nga chipaba Jesuchristo chisan abgy quycha <br> na suetiba huina fac chiabta nga achutaquy <br> chiabganga chisan xis abquy quychana chi <br> paba chidiosc aguene mpquaca chipecado <br> boza ahocoguaica chibquyquychana chipquy <br> quez  atyzynynga.'''
 
 
Antes que Nuestro Séñor Jesu <br> christo muriera en la cruz, todos nosotros éramos <br> esclauos del demonio, y porque Christo murió
 
  
 
}}
 
}}

Revisión del 04:10 9 jul 2018

Lematización[1]

  1. quíhichan Confesar umquyza: ˰yc geuc˰ua ipquan ˰amas
    qua: xis ipquan, Díos obaca chuenza guhaica,
    umquy mpquaca aapqua aguzinga umzinga nga
    umguaque atabe chuenza muhẏsynzaz ys um[-]
    quynan aitaz umguquenan, comhaquybique
    umquynan pe˰rdonar umzìnga =
  2. Ieo ficaz aquyn Confesar ummquy. quanto tiempo a
    que te Confesaſte[?] =
  3. Quaresma,z hys mieca zocam ana Confesar, umm[-]
    quyoa, Confesaſte la quaresma pasada[?] =
  4. zocam uon Confesar ummquyoa, Confesaſte aora dos
    añoʃ[?] =
  5. Zocam min, muhcan, hyzcan, taan &.a aora 3. 4. 5. 6. =
  6. Pecado maquyia, maguza yquy masunoa yn
    xie Confesar, ummquyioa umpquyquyz yquy ummta[-]
    oa, los pecados que abeis hecho dhō e ymajinado
    hacer abeislos traido a la memoria para Confesarloʃ[?]
  7. Pecado maquyia quichana umpquyquyz athy[-]
    zhensuca
    por aber hecho pecados os duele El corazon[?]
  8. Chibu: sa, chipaba Jesuchriſto Cruz fiſtac abgy
    zacucua, chie azon uca, suetiba abayaquy chigu[-]
    ene
    : nga chipaba Jesuchriſto chisan abgy quycha[-]
    na
    , suetiba huina fac chia bta; nga achutaquy

    chia bganga, chisan xis abquy quychana, chi-
    paba chiDiosc aguene mpquaca chipecado
    boza ahocoguaica chibquyquy chana chipquy[-]
    que
    z atyzynynga
    . anteʃ que nueſtro ʃeńor Jesu[-]
    chriſto murìera en la cruz todos nosotros eramoʃ
    esclauos del demonio y porque Chríſto murio
[Por_]
Fotografía[2]
Manuscrito 158 BNC Catecismo - fol 135v.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.